查看原文
其他

“抗日战争”的英文名称,为什么总有人说错?

阿则外 中国日报双语新闻 2021-02-14

本文转载自阿则外英语笔记,已获授权


今天是九一八事变89周年,国耻定当铭记,我辈更应自强。


在用英语介绍中国的近代历史时,“抗日战争”有时会被说成Anti-Japanese War。需要注意的是,这种译法是有问题的。


“抗日战争”这个历史事件,是有标准译法的:the War of Resistance Against Japanese Aggression


Anti-Japanese 有什么问题?


中文的“抗日战争”,事实上是一个缩写说法,完整的含义是“抵抗日本侵略的战争”


如果用英文的Anti-Japanese来描述这场战争,含义会过于宽泛,被误解为“反日”,让人以为是“对日本的一概反对、抑制”,甚至可能被解释为“对日本主动发起攻击”。


但历史上的事实是,这场战争是对当时日本的aggression(侵略行为)所进行的 resistance(抵抗),是正当的自我防卫。


Anti-Japanese的说法虽然简略,但不够严谨,也不符历史事实。



二十四节气双语精讲用英语讲好中国传统文化知识↓↓↓


双语君有抖音啦!

抖音搜索:中国日报双语新闻

一起学英语、看新闻

↓↓↓



推 荐 阅 读




西方为何见不得中国变强?澳洲大叔:从前的穷邻居变富,接受不了!


中科院院长:把美国卡脖子清单变成科研清单



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存