查看原文
其他

《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

侃英语 中国日报双语新闻 2021-02-14
本文转载自“侃英语”,已获授权

这几天,《脱口秀大会》很火。


这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。



事实上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不能用“Talk Show”


先来看看Talk Show的定义:


a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

“脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。


所以,下面这样的类型才是talk show:


鲁豫有约


Conan on TBS(柯南秀)


而这种一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。


崔娃


黄西


所以,stand-up comedy是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑


而这样的演员被称为:stand-up comedian


所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk Show的含义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast



这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。"rock"表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。


另外,rock 在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。


而 roast 除了表示“烤”,还是stand-up comedy中的一种形式:



大家看一下维基百科上的这一段定义,roast 可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。


当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。


另外,"吐槽者"称为 roasters,"被吐槽者"称为 roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。


最后给大家总结一下:


1. Talk Show指的是访谈节目。


2. 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up comedian。


3. 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式,英文是 Roast,属于stand-up comedy的一种,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫roastee。


你最喜欢的stand-up comedian是谁?



China Daily热词训练营2020年最新版来啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


双语君有抖音啦!

抖音搜索:中国日报双语新闻

一起学英语、看新闻

↓↓↓



推 荐 阅 读




脱口秀演员神翻译“下水道堵了”,用英语到底该怎么说?


“月饼切开吃还是直接吃”上热搜:南北差异还是刻板印象?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存