查看原文
其他

太美了!双语朗诵《春江花月夜》:愿逐月华流照君……

双语君 中国日报双语新闻 2021-02-14


愿逐月华流照君


又到了一年中最适合赏月的日子,关于月亮的名诗名句有太多,今天双语君想和大家分享的是唐代诗人张若虚的《春江花月夜》。


闻一多先生在他的《宫体诗的自赎》中称赞它为 “诗中的诗,顶峰上的顶峰”。令人惊讶的还有,作者张若虚一生只留下了两首诗,其中这一首就已然“孤篇横绝,竟为大家”



这首诗融诗情画意与哲理为一体,韵律婉转,意境空明,用春、江、花、月、夜这五种事物集中体现了人生最动人的良辰美景,构成了诱人探寻的奇妙艺术境界。


今夜月光皎洁,不如品读诗韵。



春江花月夜

张若虚

The Moon over the River on a Spring Night

许渊冲 译


春江潮水连海平,

海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,

何处春江无月明!

In spring the river rises as high as the sea;

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Wherever the river flows, there overflows her light.


江流宛转绕芳甸,

月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,

汀上白沙看不见。

The river winds around the fragrant islet where;

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air;

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.


江天一色无纤尘,

皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?

江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?


人生代代无穷已,

江月年年望相似;

不知江月待何人,

但见长江送流水。

We do not know tonight for whom she sheds her ray;

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pining away maples green.


白云一片去悠悠,

青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?

何处相思明月楼?

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would lean?


可怜楼上月徘徊,

应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,

捣衣砧上拂还来。

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.


此时相望不相闻,

愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,

鱼龙潜跃水成文。

She sees the moon, but her husband is out of sight;

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can’t fly out of moonlight;

Nor letter-sending fish can leap out of their place.


昨夜闲潭梦落花,

可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,

江潭落月复西斜。

He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;

Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will in the west sink low.


斜月沉沉藏海雾,

碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,

落月摇情满江树。

In the mist on the sea the slanting moon will hide;

It’s a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.



译文:

春天的夜晚,我看见潮水涨起,江显得广阔起来,仿佛大海一般。在这海的尽头,在翻涌而来的浪潮中,一轮明月升起来了。


明月的光荡漾在这大江里,随着漫漫江水的波涛,行千里,行万里,于是在这个春天的晚上,有哪一处江没有明亮的月光呢?


花遍开原野,江水就蜿蜿蜒蜒地从中流过。月光倾泻在鲜花盛开的树林上,远远看去,就好像撒了一层细密晶莹的雪珠,在月下闪着光泽。


月光如雪,月色如霜,纵然空中有飞霜,也看不出了。天地间是柔和静谧的白光,白光与远处岸汀的白沙融为一体,是茫茫的一片。


夜色是纯净的,是空明的,江与天相接,了无纤尘,唯有明月皎皎,一轮孤悬,涤荡万物。


这样的明月,千秋万古前,第一个如我现在一般,在江边见到她的人,是谁呢?如果反过来想,又是从什么时候起,月光第一次照到了人世间?


从那时起,人世已经过去太久太久了。如同眼前的江水一边,世代相传,无穷无尽,而天上的明月,却是年复一年,孤独地徘徊中天。


明月如此眷恋,她是在等什么人吗?似乎永远都不能如愿,所见唯有大江急流,江水奔腾远去。


天上,一片白云正悠悠飘去,仿佛游子驾的一叶扁舟;而在送行的青枫浦,人与枫林皆愁绪万千。


驾舟而去的游子,是谁家的少年?愁绪万千的女子,又正倚在哪一座明月楼上相思?


月有心,不舍离开女子,将自己的光洒在她的妆镜台上;月也是恼人的,如同才下眉头又上心头的离愁,赶也赶不走。月照在玉户帘上,卷起帘子,月又落进屋里。月照在捣衣砧上,拂去又回来。


既赶不走,那便望月,远处的丈夫或许也在望月,千里共婵娟,只是无法相依相诉。若如此,她愿追随着这月光,将自己的思情洒给心中所念之人。


然而这思念终究还只是她自己的,仿佛传书的鸿雁,飞不出月的光影;仿佛心如鱼龙潜跃水,也只是在水面上留下一层波纹。这银辉色的,令人怅惘的世界啊!


此时游子在忆着昨夜的梦,梦里他看见花落幽潭,春光将老,人还远隔天涯,情何以堪!可恨着日夜不停的流水,裹挟着春天,裹挟幸福,裹挟着大好年华消逝而去,正如潭上的月,也西斜将落。


如海一般的大江上腾起雾气,月沉沉地落下,藏进了雾中。在夜的迷茫中,有天涯之北游子,与天涯之南的离人,他们相隔的路,仿佛遥远到走也走不完。


但这皎洁的月光却是适宜赶路的。趁着月色,有多少游子已经踏上了回家之路呢?这世上数不尽的离愁别绪,诉不完的情思,都化进月色中,撒满了江边的树林。


这首经典诗作的亮点实在太多。一开篇就写到江潮浩瀚无垠,仿佛和大海连在一起,气势宏伟的壮丽画面,此时一轮明月随潮涌生,景象更为壮观。


笔尖婉转下, “江畔何人初见月,江月何年初照人”的神句显示出张若虚的神思飞跃。“谁是江边第一个看见月亮的人,江边的月亮最早什么时候照到人类”,视野突然就扩大到整个宇宙,变成人与大自然的对话,充满哲学意味。



接下来的两句也别开生面,思想没有陷入前人窠臼,而是翻出了新意:“人生代代无穷已,江月年年只相似。个人的生命是短暂即逝的,而人类的存在则是绵延久长的。


另外写到思妇对离人的怀念时,张若虚不直说思妇的悲和泪,而是用“月”来烘托她的怀念之情,“可怜楼上月徘徊”。他把“月”拟人化,“徘徊”二字极其传神:一是浮云游动,故光影明灭不定;二是月光怀着对思妇的怜悯之情,在楼上徘徊不忍去。



“愿逐月华流照君”一句更是把相思写得极动人,她愿追随着这月光,将自己的思情洒给心中所念之人。


再者写到游子,诗人用落花、流水、残月来烘托他的思归之情。江水流春,流去的不仅是自然的春天,也是游子的青春、幸福和憧憬。


最后这句“落月摇情满江树”里的“摇情”说的是不绝如缕的思念之情,将月光之情,游子之情,诗人之情交织成一片,洒落在江树上,也洒落在读者心上,情韵袅袅,摇曳生姿,令人心醉神迷。



著名画家、诗人、美学家蒋勋小时候因为《春江花月夜》赚了很多钱,因为他爸爸说“你背一句,我给你一块钱”,所以就把这首诗背熟了。


他主张标题里的五个字都是名词,而非互相修饰关系。春天、江水、花朵、月亮、夜晚。像一首交响曲的五个乐章,五个主题在交错,它们之间发生了三棱镜般的折射关系。


他总结道,《春江花月夜》是初唐气派最辽阔的一首诗——该诗不是张若虚个人化的才气表现,而是强调了初唐时期人的精神里一种前所未有的辽阔,在空间和时间上都开始伸展


带着这份辽阔,吟诗、赏月、度假,岂不美哉。


中秋快乐!国庆快乐!

Notes

islet [ˈaɪlət] n 小岛

hoar frost [ˈhɔːr frɔːst] 霜;冰霜

adieu [əˈdjuː] excl 再见

pine away [paɪn əˈweɪ] (因思念等)病重虚弱,憔悴

bower [ˈbaʊər] n 树荫处;阴凉处

moonbeam [ˈmuːnbiːm] n (一道)月光

o’er [ɔːr] 在…上面;越过

slanting [ˈslæntɪŋ] 不直的;不平的;斜的;歪的

编辑:左卓

参考:《蒋勋说唐诗》《唐诗三百首(中英文对照)》


双语君有视频号啦!

长按二维码关注我们

↓↓↓


China Daily热词训练营2020年最新版来啦!
点击图片,了解更多↓↓↓



推 荐 阅 读




他山之石!推荐4本外国人写中国的书,读不一样的祖国


太上头了!从这个“嗦粉”大省回来,我连吃了一个月米粉……



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存