查看原文
其他

字字千钧!王毅:2020年是中国外交迎难而上、负重前行的一年

双语君 中国日报双语新闻 2021-02-14

近日,国务委员兼外交部长王毅就2020年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访。下面是部分问答:



2020年是中国外交迎难而上、

负重前行的一年


记者:2020年,突如其来的新冠肺炎疫情给全世界带来了前所未有的冲击,您如何看待这一年的国际形势和外交工作?


王毅:2020年,无论对世界还是中国,都是极不平凡的一年。环顾全球,突如其来的疫情加快了百年变局的演进,世界进入动荡变革期。疫情蔓延、经济衰退、治理困境是摆在人类社会面前的突出挑战,单边主义、保护主义、强权政治成为阻挠国际合作的主要障碍。与此同时,这场疫情也使各国人民对休戚与共、同舟共济的认知更为深刻,人类命运共同体的理念日益深入人心。要团结不要分裂、要开放不要封闭、要合作不要对抗日益成为国际社会的共同选择。

It has been an extraordinary year for China and the world. The sudden onslaught of COVID-19 has accelerated the once-in-a-century transformation in an increasingly fluid and changing world. The devastating virus, economic recession and governance difficulties are clear challenges facing humanity. On the other hand, unilateralism, protectionism and power politics are standing in the way of international cooperation. People across the world have increasingly come to see that all countries share a common stake and need to stand together in the face of difficulties. The vision of a community with a shared future for mankind thus enjoys stronger support. More and more members of the international community now choose solidarity over division, openness over isolation and cooperation over confrontation.


放眼国内,以习近平同志为核心的党中央带领全国人民万众一心,众志成城,取得了抗疫斗争重大战略成果,三大攻坚战取得决定性成就,全面建成小康社会胜利在望。党的十九届五中全会擘画了未来发展的宏伟蓝图,为实现中华民族伟大复兴锚定了前进方向。中国人民的团结奋斗令全球瞩目,中国发展的韧性活力得到世界认可。

Here in China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the nation behind a common purpose, and secured major strategic gains in the fight against COVID-19. We have also scored decisive successes in the three critical battles against poverty, pollution and potential risks. The whole country is on course to fully build a moderately prosperous society. The recent Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set a great vision for China's development in the coming years and charted the course for national rejuvenation. The unity and perseverance of the Chinese people have impressed the world. The resilience and dynamism of China's development have won global recognition.


2020年,对于中国外交而言,是迎难而上、负重前行的一年。外交战线在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,认真学习贯彻习近平外交思想,科学统筹国内国际两个大局,以元首外交为引领,以抗疫合作为主线,主动为国家担当,积极对世界尽责,同步抗击新冠肺炎病毒和国际政治病毒,为捍卫国家利益、维护全球稳定作出了不懈努力。

In 2020, we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and following Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have advanced China's foreign relations by taking into account both domestic needs and the international context. Guided by President Xi's leadership and personal engagement and focusing on forging a joint response to COVID-19, we have worked tirelessly to serve the country and contribute to the world. Fighting the coronavirus and the "political virus" at the same time, we have done our best to safeguard national interests and global stability.


我们严守疫情防控“国门关”,全力服务国内抗疫和复工复产,积极开展海外公民保护救助,创造性开设人员往来“快捷通道”、货物运输“绿色通道”,保障产业链供应链稳定畅通,为全面建成小康社会尽心尽责。

We have built a strong defense against the virus at our borders. We have made utmost efforts to facilitate COVID-19 response and safe reopening of economy at home, and provide consular assistance and protection to Chinese nationals abroad. We piloted "fast tracks" and "green lanes" to speed up the flow of essential personnel and goods, and helped keep industrial and supply chains stable and open, contributing to the full establishment of a moderately prosperous society in China.


我们共筑国际抗疫“防火墙”,积极参与国际抗疫合作,发起了新中国成立以来规模最大的全球紧急人道主义行动,汇聚团结抗疫重要共识,为构建人类卫生健康共同体做出贡献。

We have helped erect an international bulwark against the coronavirus. Having actively engaged in the international response to COVID-19, China launched an emergency global humanitarian campaign of a scale unseen since the founding of the People's Republic in 1949, and helped build consensus on a global response to COVID-19, contributing to the building of a global community of health for all.


我们壮大外交关系“朋友圈”,不断深化同各国友好合作,积极运筹大国关系,推动周边命运共同体走深走实,维护拓展发展中国家共同利益,积极推进新型国际关系的建设。

We have made more friends in the world. China has deepened friendship and cooperation with all countries, making active efforts to develop relations with major powers, achieving solid progress in building a community with a shared future with neighbors, protecting and advancing the shared interests of the developing world, and working for a new type of international relations.


我们释放对外开放“新红利”,签署区域全面经济伙伴关系协定,完成中欧投资协定谈判,积极推进高质量共建“一带一路”,拓展健康丝路、绿色丝路、数字丝路新愿景,为全球经济复苏注入关键动力。

We have shared benefits generated by China's opening-up with the world. China has signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and concluded negotiations on a China-EU investment agreement. We have vigorously advanced high-quality Belt and Road cooperation, and highlighted public health, green development and digital transformation in advancing the Belt and Road Initiative. All these efforts have injected much needed impetus into the global recovery.


我们打好国家利益“保卫战”,坚定理性回击美方的无理打压,在涉台、涉港、涉疆、涉藏等问题上开展有理有利有节斗争,打赢了一场又一场多边硬仗,有力维护了国家主权、民族尊严和发展权益。

We have been firm in safeguarding our national interests. We have responded resolutely and rationally to unjustified moves by the United States. We have handled issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet with justified, strong and proportionate countermeasures and won one fierce battle after another in international organizations, vigorously safeguarding China's sovereignty, dignity and development interests.


我们担当多边合作“领头羊”,高举多边主义旗帜,支持应对气候变化国际合作,宣布碳达峰、碳中和国家自主贡献新目标,提出《全球数据安全倡议》,主动引领全球治理体系的变革。

We have spearheaded multilateral cooperation. Unswerving in advocating multilateralism, China has supported international cooperation on climate change. We have announced our ambitious goal to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality in the upgraded Nationally Determined Contributions. We have put forward a Global Initiative on Data Security to advance the reform of the global governance system.


沧海横流,方显英雄本色。我们坚信,在中国人民和各国人民共同努力下,疫情一定会被战胜,危机一定会被克服,人类必将取得最终的胜利。我们坚信,一个走向复兴、充满机遇、开放合作的中国,也将为世界的和平与发展作出新的贡献。

In challenging times like this, one's mettle is tested. We are confident that through concerted efforts, the people in China and across the world will prevail over the virus, end the crisis and win an ultimate victory. China, on course toward national rejuvenation, is generating global opportunities and embracing openness and cooperation. We will make greater contributions to world peace and development.


  


六个“最”概括

中国支持全球抗疫


记者:中国如何参与和支持国际抗疫合作,做了哪些工作?


王毅:病毒是人类的共同敌人,抗疫是国际社会的共同责任。面对这场全球性公共卫生危机,中国从一开始就积极倡导国际抗疫合作,同各国携手抗击疫情,以实际行动践行人类命运共同体的理念。

The coronavirus is a common enemy of humanity. To defeat it is the shared responsibility of the international community. Facing this global health crisis, China has called for global cooperation since the start and worked with other countries to fight the pandemic, giving meaning to the vision of a community with a shared future for mankind.

  

中国参与和支持全球抗疫,可以用六个“最”来概括。

China's contributions and support to the global response are best seen in the following six respects:

  

我们与时间赛跑,最早向世界报告疫情。越来越多的研究表明,疫情很可能是全球多地多点暴发。面对未知的新冠病毒,中方第一时间展开流行病学调查,第一时间确定病原体,第一时间公布病毒基因序列等关键信息,为全球抗疫拉响了警报。

We raced against time and were the first country to report cases to the world. More and more research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world. When hit by an unknown coronavirus, China took immediate actions to carry out epidemiological investigation, identify the pathogen and publicize key information including the genome sequencing of the virus. All this sounded alarm bells across the world.


我们与病毒斗争,采取了最“硬核”的防控措施坚持人民至上、生命至上,在最短时间内有效控制了国内疫情,有序恢复了经济社会发展,率先筑起了全球抗疫的牢固防线。

We took the most rigorous control measures to fight the virus. Putting people and life first, we effectively controlled the virus within the shortest possible time, and steadily resumed economic and social activities in our country. We made an early contribution to building a strong global line of defense against the virus.

  

我们以科技护航,开展了最大规模的“云上”抗疫交流,组织了上百场跨国视频专家会议,开设了向所有国家开放的新冠疫情防控网上知识中心,迄今已发布8版诊疗方案、7版防控方案,毫无保留地与各国分享抗疫经验。

We conducted the largest-scale online exchanges on epidemic response with the support of science and technology. We organized over 100 video meetings with experts from other countries, opened an online knowledge center to share China's experiences with all countries, and published eight updated versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven updated versions of prevention and control protocols. We shared our experience with other countries without any reservation.

  

我们雪中送炭,发起了新中国历史上规模最大的全球紧急人道主义行动,向150多个国家和10个国际组织提供抗疫援助,向有需要的34个国家派出36支医疗专家组,向世卫组织和联合国相关机制提供资金援助,同各国人民风雨同舟,共克时艰。

We provided urgently needed assistance by launching the largest global emergency humanitarian campaign since the founding of New China. We provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations, sent 36 medical teams to 34 countries in need and provided funding to WHO and other relevant UN agencies. We stood with other countries and peoples to help them prevail over the virus.

  

我们尽力尽责,发挥了最大医疗物资产能国优势,迄今已经向各国提供了2200多亿只口罩、22.5亿件防护服、10.2亿份检测试剂盒。“中国制造”成为全球抗疫斗争源源不断的“补给线”。

We did our best as the largest manufacturer of medical supplies. We provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits and over 1 billion testing kits. "Made in China" products became a key source of supply for the global fight against the pandemic.

  

我们担当道义,最早承诺将疫苗作为全球公共产品,致力于让发展中国家用得上、用得起疫苗,积极推进药物、疫苗研发合作,为饱受疫情之苦的发展中国家带来希望。

We were the first to pledge to make vaccines a global public good, bearing in mind the greater good of humanity. To help other developing countries access affordable vaccines, we engaged in active collaboration on the R&D of drugs and vaccines, which brings hope to heavily-hit developing countries.


当前,全球疫情远未结束,团结抗疫不能松懈。中国将继续坚定不移推进抗疫国际合作,同各国加强联防联控,继续向有需要的国家和地区提供力所能及的帮助,直到全球彻底战胜疫情。

As the pandemic is far from over, we must never slacken our joint response. China will continue to advance global cooperation on epidemic response, strengthen joint prevention and control, and assist countries and regions in need. We will never slacken such efforts until humanity secures a final victory against COVID-19.


疫情磨砺后

中国外交更具温度和情怀


记者:在全国抗击疫情的斗争中,外交部发挥了怎样的作用,是如何践行“外交为民”理念的?

  

王毅:一切为了人民,一切依靠人民,这是中国共产党的力量源泉,也是中国外交的鲜明底色,经历这场疫情磨砺后,中国外交更具温度和情怀。我们以战时状态全面动员、火速行动,践行“外交为民”,坚守世界各地,做守护海外同胞的坚定“逆行者”。

The principle of for the people and by the people has been a source of strength for the Communist Party of China. It is also the defining feature of China's diplomacy. This human touch of China's diplomacy has been further demonstrated during the test of COVID-19. Throughout the year 2020, we have pooled every resource available and lost no time in delivering people-centered diplomacy. We have defied risks and danger to put up a firm line of defense for our fellow Chinese in every corner of the world.


我们站在外防输入第一线,采取各种措施呵护国内来之不易的抗疫成果。我们站在服务发展第一线,为全面建成小康社会、决战脱贫攻坚提供外交助力。我们站在国际抗疫合作第一线,为形成全球抗疫合力发挥作用。我们站在舆论斗争第一线,坚决反击将疫情政治化、病毒标签化,决不允许任由谎言污染抗击疫情的客观叙事和集体记忆。

We have stood at the forefront of preventing imported cases, doing everything we could to lock in the hard-won gains in controlling the coronavirus at home. We have stood at the forefront of serving domestic development, giving diplomatic support to the national endeavor of finishing building a moderately prosperous society in all respects and securing victory against extreme poverty. We have stood at the forefront of advocating international cooperation against COVID-19, making our contribution to forging a global synergy in this battle. We have stood at the forefront of fighting misinformation, rebutting attempts of politicization and stigmatization. We were determined to make sure that the objective narrative and collective memory of the battle against the pandemic would not be distorted by lies.

  

疫情可以阻断航班,但阻断不了祖国对海外同胞健康的牵挂;疫情给领保工作带来挑战,但我们始终把海外同胞的安全装在心上。领事服务从未停摆、领保工作从未掉链。

COVID-19 may have suspended flights, yet it has not hindered the solicitude of the motherland for the well-being of its sons and daughters abroad. COVID-19 has brought challenges to our consular work, yet the safety of overseas Chinese has remained our priority no matter what. Consular services have continued uninterrupted, so has our consular work in general.

  

疫情初期,我们急武汉之所急,应国家之所需,充分调动各方资源,在全球范围筹集、采购、接收各类医疗物资,为国内抗疫解“燃眉之急”。

In the early stage of the pandemic, we mobilized all resources possible to meet the pressing needs of Wuhan and the whole country, sourcing, buying and receiving all kinds of medical supplies from around the world to address the urgent demand at home.


疫情全球蔓延后,我们心系海外公民的安危冷暖,促请驻在国政府重视解决他们遇到的各种问题,及时组织救治不幸染疫的中国公民,包括进行精准的远程诊断治疗。我们克服困难向海外留学生发放了120多万份“健康包”,向100多个国家的侨胞送去紧急防疫物资,安排350多架次临时航班接回面临困境的在外人员。外交部“12308”领事保护热线24小时运转,搭建起海外公民保护救助的“直通车”,将党和国家的关心关爱传递到每一个人。我们的驻外使节明确告诉身处疫区的海外同胞:只要你们在,大使馆就一定和大家共克时艰。

When COVID-19 struck other parts of the world, we kept the safety and well-being of overseas Chinese citizens very much on our mind. We urged more attention from the governments of host countries to the hardships of Chinese nationals, and offered prompt support to those infected, including targeted telemedicine services. We overcame various difficulties to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7 to provide dedicated services and assistance to overseas citizens, bringing the care and solicitude of the Party and the country to every one of them. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen and women in affected countries, "The embassy will always be here with you. We will get through this together".


当前,疫情还在全球肆虐,输入风险有增无减,领保任务依然艰巨。外交战线将坚决贯彻落实党中央决策部署,扎实做好外防输入工作和海外公民保护救助,不畏艰险,不负重托,不辱使命。

With COVID-19 still ravaging the world, the risk of case import continues to rise and consular protection remains a formidable task. We in the diplomatic service will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and make solid efforts to prevent imported cases and protect and assist overseas Chinese citizens. We will press ahead against all difficulties to live up to the trust and fulfill the mission placed upon us.


 

中美关系来到新的十字路口

  

记者:当前中美关系正经历建交以来罕见的严重困难,中美关系再次来到重大历史节点。您怎么看中美关系的未来?

  

王毅:近年来,中美关系陷入前所未有的困境,其根本原因在于美国当政者对中国的认知出现了严重偏差,把中国视为所谓最大威胁,并由此采取了完全错误的对华政策。事实证明,美方全面打压遏制中国、企图挑起新“冷战”的做法不仅严重损害两国人民利益,也给世界带来了极大危害,注定不得人心,也注定会走向失败。

In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China. Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.


当前,中美关系已经来到新的十字路口,也有望打开新的希望之窗。希望美国新政府重拾理性,重开对话,两国关系重回正轨,重启合作。

China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope that the next US administration will return to a sensible approach, resume dialogue with China, restore normalcy to the bilateral relations and restart cooperation.

  

就中方而言,我们的对美政策保持着连续性和稳定性,愿同美方发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系。中国从不干涉美国内政,愿意同美国和平相处,合作共赢。同样,美方也应当尊重中国人民选择的社会制度和发展道路,尊重中国人民追求更美好生活的正当权利。

China's policy toward the United States is consistent and stable. We are ready to develop with the United States a relationship based on coordination, cooperation and stability. China never meddles in the internal affairs of the United States and values peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation with the United States. Likewise, the United States also needs to respect the social system and development path chosen by the Chinese people and respect their legitimate rights to pursue a better life.

  

我们知道,美方一些人对中国快速发展心存焦虑,但最可持续的领先是不断提升自我,而不是阻挡别国的发展。未来的世界不应当也不可能让中国变成美国,而应是美国使自己成为更好的美国,中国则必将成为更好的中国。我们相信,只要美方及时汲取教训,真正同中方相向而行,中美完全可以通过对话化解矛盾分歧,通过合作扩大共同利益,找到既有利两国、又造福世界的大国相处模式,开辟出顺应历史前进方向的发展前景。

We know that some in the United States are uneasy about China's rapid development. However, the best way to keep one's lead is through constant self-improvement, not by blocking others' development. We don't need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self. We believe that as long as the United States can draw lessons from the past and work with China in the same direction, the two countries are capable of resolving differences through dialogue and expanding converging interests by cooperation. This will allow the two major countries to establish a model of coexistence that benefits both countries and the world, and open up new development prospects in line with the trend of history.



谈中国外交的担当与风骨


记者:中国外交官在国际上坚决回击抹黑诬蔑、甩锅推责和干涉图谋,在多边平台打了多场硬仗,也因此有人给中国外交贴上了各种标签,认为更加强硬。您对此怎么看?


王毅:中国外交承担着维护国家利益、捍卫民族尊严、开展国际合作、促进世界和平的重要职责。在党中央的坚强领导下,在全国人民的大力支持下,我们为此担当尽力,光明坦荡。

China's diplomacy shoulders the important responsibilities of safeguarding national interests, defending national dignity, facilitating international cooperation, and promoting world peace. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the full support of the Chinese people, we have worked all out to fulfill these responsibilities in an open and thorough way.

  

中国外交根植于五千年悠久的文化积淀,承继着新中国独立自强的光荣传统。我们始终坚持走和平发展道路,始终奉行独立自主的和平外交,始终主张国与国交往应当遵循国际法和国际关系基本准则,始终在国际事务中伸张公平正义,维护全人类共同价值,形成了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。

China's diplomacy is rooted in the 5,000-year Chinese civilization, and follows the proud tradition of independence and self-perfection fostered since the founding of the People's Republic. We pursue the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace. We advocate international law and basic norms of international relations in the conduct of state-to-state exchanges. We uphold equity, justice and other shared values of humanity in handling international affairs. China's diplomacy has acquired a distinct Chinese feature, style and vision.


对待朋友,我们有好客之道;对待伙伴,我们有合作之道;对待恶人,我们也有斗争之道。对于善意的批评,我们一直愿意虚心听取;对于有益的建议,我们从来都是相向而行。但如果是无端抹黑和恶意攻击,我们当然要坚决回击;如果是危害世界的强权霸凌,我们更需要主持公道。这是中国外交应尽的责任,也是中国人应有的风骨。

We accord friends with hospitality and partners with cooperation. But we also have to stand our ground when dealing with those who are not so friendly. We are happy to take well-intentioned criticism and go with helpful suggestions. But we have to respond to defamations and attacks. And more important, we are obliged to speak up for justice when faced with power politics and bullying. This is the responsibility of China's diplomacy and the national character of the Chinese people.


谈2021年中国外交工作重点

  

记者:2021年是中国共产党成立100周年,也是“十四五”规划的开局之年。国家发展进入新阶段、开启新征程。外交将如何更好服务国内发展?您对2021年的外交工作有何展望?

  

王毅:2021年确实是中华民族伟大复兴进程中具有历史性意义的一年,我们将隆重庆祝中国共产党百年华诞,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。千秋伟业,百年只是序章。我们将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平外交思想为指引,继续全面推进中国特色大国外交,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,重点做好六方面工作:

The year 2021 will be of historic significance to China's national rejuvenation. We will celebrate the CPC's centenary and embark on a new journey of fully building a modern socialist country. The centenary is just the first chapter of the Party's great cause. We in the foreign service will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to advance our major-country diplomacy with Chinese characteristics, safeguard China's sovereignty, security and development interests, and focus our work on the following six areas:


我们将全力服务国家发展战略,在做好疫情防控的前提下,促进国内市场和国际市场更好联通,引导国内资源和国际资源更好对接,为构建新发展格局和“十四五”规划开局起步创造有利外部环境。

We will make our best efforts to serve China's development strategies. While ensuring effective COVID-19 control, we will promote better integration of the domestic and international markets and greater complementarity between domestic and global resources. We will endeavor to create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan at home.

  

我们将持续构建新型国际关系,以元首外交为引领,推动同主要大国关系稳定发展,厚植同周边和发展中国家团结友谊,持续深化国际和地区合作。

We will continue to build a new type of international relations. Guided by President Xi's personal involvement in diplomacy, we will work for steady progress in China's relations with major powers, cement solidarity and friendship with neighbors and other developing countries, and further deepen international and regional cooperation.

  

我们将不断提升开放合作水平,推进高质量共建“一带一路”,充分发挥超大规模的市场优势和内需潜力,以自身发展推动世界经济复苏,与各国分享更多中国红利。

We will further upgrade opening-up and cooperation. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, tap into the strength of China's enormous market and its potential of domestic demand, boost global recovery with our own growth, and share with the world China's "development dividends".

  

我们将主动参与全球治理变革,在中国恢复联合国合法席位50周年、加入世界贸易组织20周年之际,继续践行多边主义理念,办好《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方合力应对各种全球性挑战,推动建设更加公平合理的全球治理体系。

We will proactively engage in the reform of global governance. The year 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to practice multilateralism, host a successful UN Biodiversity Conference, meet global challenges in partnership with others, and promote a more equitable and sound global governance system.

  

我们将积极增进各国相互理解,向世界讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国和平发展的故事,推动不同国家求同存异、共同发展,促进不同文明交流互鉴、和谐共生。

We will actively facilitate mutual understanding between countries. We will better communicate to the world the CPC's strong record of governance, our people's extraordinary journey toward the Chinese dream and China's commitment to peaceful development. We call on all countries to overcome differences, seek common development and embrace exchanges, mutual learning and harmony between civilizations.

  

我们将继续构建人类命运共同体,着力推动人类卫生健康共同体、亚太命运共同体落地生根,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

We will continue to work for a community with a shared future for mankind. In this context, we will seek to realize a global community of health for all and a community with a shared future in the Asia-Pacific. We will uphold the shared values of humanity - peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.


编辑:陈月华

来源:外交部官网


China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!点击图片,了解更多↓↓↓


双语君有抖音啦!

抖音搜索:中国日报双语新闻

一起学英语、看新闻

↓↓↓



推 荐 阅 读




过瘾!“外交天团”2020年精彩翻译大盘点
美物理学家为中国量子计算机写了首诗,中国科学家的翻译绝了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存