查看原文
其他

可爱!被赞“高大帅气”,许渊冲:作为一百岁还算可以了

双语君 中国日报双语新闻 2021-03-06

进入2021年,翻译家许渊冲100岁了。


近日,中国新闻社拜访许渊冲先生,记者与他聊天时说,“您现在还是高大帅气。”许老先生呵呵笑道:“作为一百岁还算可以了……”


点击观看视频↓↓


据了解,百岁高龄的许渊冲正在撰写《百年梦》,这是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。”


“莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了。我走了就实在没有人再写我这个历史了。”


“写到哪里了?现在已经写到初中了。希望可以在百岁生日(4月18日)之前写完吧。”


许渊冲兴致勃勃翻看旧照片。作者:应妮


谈到新年愿望,许渊冲说了一句令人叫绝的话,还给出了精彩翻译:


Good, better, best. Never let it rest.

'Til good is better, and better best.

好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。


这句英文出自古代西方教会圣师之一的圣杰罗姆(St. Jerome),原句是:


Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.


百岁翻译家许渊冲在家中接受采访。作者:应妮


许渊冲家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。


“您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲对记者说。


也许正是这样的赤子之心和对“美”的追求,造就了许渊冲一篇篇充满“音美、形美、意美”译作。


今天,就让我们重温一遍许渊冲翻译的《静夜思》吧。


《静夜思》

Thoughts on a Tranquil Night


李白 丨 许渊冲 译


床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh, can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.


编辑:左卓

来源:中国新闻社

China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!点击图片,了解更多↓↓↓


双语君有抖音啦!

抖音搜索:中国日报双语新闻

一起学英语、看新闻

↓↓↓



推 荐 阅 读




基金讨论区成了“相亲角”,90后赚钱不忘找对象


字正腔圆的中文!英国女演员把“脱裤子放屁”解释清楚了……


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存