查看原文
其他

惊艳!火遍全网后,《唐宫夜宴》小姐姐们元宵节又“出圈”了……

世纪君 中国日报双语新闻 2021-03-06

本文部分转载自21世纪英文报,已获授权


今年春节,2021河南春晚节目《唐宫夜宴》突然“出圈”,一群“唐朝胖妞儿”从博物馆里“复活”,凭借一支舞蹈火遍网络。


扮演成唐俑的舞蹈演员们宛如从古画中走出。 


25日晚,河南卫视又推出了2021元宵节特别节目“河南博物院元宵奇妙夜”,再次在网络上掀起热潮,相关话题一度登上微博热搜。



时长30分钟的节目没有主持人,由此前《唐宫夜宴》节目中的小姐姐们进行串场,同时融合了河南各地多个知名历史文物和建筑,让文物活起来,网友直呼“看得过瘾”!



唐宫小姐姐“溜”进历史名城

知名文物活起来


别看这台晚会只有30分钟,但其中却包含了多个河南知名的历史建筑和文物。


“唐朝少女”变身成了“陶俑美人”,穿越到今,在河南省博物院里开启了她们的奇妙之旅。



她们来到河南洛阳的应天门,亲历大唐盛世的华美景象,同时让观众欣赏了在这里实景拍摄的舞蹈《芙蓉池》。




她们来到登封观星台,400名左右武术演员组成的浩瀚队伍在观星台下表演传统武术,天人合一,气势如虹。



在文物莲鹤方壶上鹤的带领下,歌手霍尊演唱《莲鹤方壶》,讲述河南博物院镇馆之宝背后的故事……



唐宫小姐姐们穿越到了《清明上河图》中位于河南开封的清明上河园,为观众们带来了《五世请缨》、《夫妻观灯》等选段组成的戏曲联唱,这其中,《五世请缨》是为了致敬边防军人。



有人说,如此美轮美奂的晚会,如果有一个缺点,那就是时长太短,对此,节目的执行策划徐娜在接受采访时表示,节目从创意到呈现只用了5天时间,且多半是实景拍摄。


日前,《唐宫夜宴》小姐姐们还打卡了郑州的各大地标,大唐绝美舞姿又把网友们惊艳到。






来感受一下唐朝少女们“穿越”到现代的飘逸画风吧。



《唐宫夜宴》在今年河南春晚上一经播出,就受到了网友们追捧。

节目展现了唐朝夜宴乐师们为演奏做准备的全过程, 在整体设计上也打破了中国古典舞固有的诗意氛围,为观众们带来了别有生趣的体验。




A dance show which recreates Tang Dynasty (618-907) scene has gone viral online, winning much acclaim from netizens.



Titled Tang Gong Ye Yan (Night Banquet in Tang Dynasty Palace), the show presents the process from making preparations to performing by a group of female musicians at a banquet in Tang Dynasty. It breaks the stereotype of lyric atmosphere of Chinese classic dance and offers an amusing and real-life sense.

The program is considered a highlight of the 2021 Spring Festival gala of Henan Satellite Television, whose gala was widely praised by audiences this year.




为了体现唐朝女性的丰腴身姿,十四位舞者穿着塞有海绵的连体衣,嘴里还含着棉花。而她们的月牙型妆容“斜红”,以及融入三彩元素的襦裙,更是让观众仿佛穿越回了1300年前的唐朝。


Fourteen dancers wearing jumpsuits filled with sponge and with special cotton in their mouths recreate the plump figures of Tang Dynasty females. Besides, crescent-shaped makeup and costumes resembling Tang tri-colored pottery make audiences feel like travelling to the Tang Dynasty 1,300 years ago.

现场运用了先进的3D和AR技术,让虚拟影象与现实舞台交相呼应,演员们动作俏皮,穿梭于妇好鸮尊、莲鹤方壶 、贾湖骨笛 、簪花仕女图等国宝级文物影像之间,整场演出给观众们留下了身临其境的深刻印象。


Modern digital technology such as 3D and AR are used to produce a combination of virtual scene with real stage, along with nifty dance moves of actresses and demonstration of national treasures, have all made the show impressive.


The show presents several precious treasures of Henan province through its performance, such as Fu Hao Xiao Zun (Bronze wine vessel in the shape of owl), Lian He Fang Hu (Rectangular wine vessel with lotus and crane), the Jiahu Bone Flutes as well as paintings of Ladies with Head-pinned Flowers.




舞蹈演员时而严肃庄重,时而嬉笑打闹,宛如从博物馆中“复活”的“唐宫美人”。



郑州歌舞剧院编导陈琳说:“当看到博物馆里的乐舞俑造型后,我们就思考如何用艺术的手法把唐代乐舞俑的生活场景、动感情愫融入作品。‘唐宫夜宴’这个舞蹈就是讲述了正值青春的女乐官在赴宴起舞的路上发生的趣事。”


但需要注意的是,不管是牛年春晚上的《唐宫夜宴》,还是即将推出的《唐宫夜宴》现场版,都不是单纯的模仿和复原古代乐舞佣,而是通过现代的艺术形式赋予历史人物独特性格。



然而,节目红了,是非也就多了。在获得许多观众喜爱的同时,有自媒体近日发文指出《唐宫夜宴》与3年前央视《国家宝藏》的节目片段疑似“撞脸”。


以下是两节目的截图片段对比。




2月19日,河南卫视春晚导演组方面告诉南都记者,《唐宫夜宴》由郑州歌舞剧院同名作品改编而来,该作品曾荣获第十二届中国舞蹈“荷花奖”古典舞评奖提名。

《国家宝藏》出品方央视文艺也声明称,“鼓励文艺节目在借鉴交流中创新”,并认为这与模仿抄袭有本质区别。




有业内人士评论称,文艺节目在创作方面的一些概念与界限,也还是有必要厘清。因为,“抄袭”是很严厉的指控,不能只是觉得“眼熟”,就把“疑似抄袭”的帽子送出去,这对创作者不公平。

《唐宫夜宴》与《国家宝藏》节目片段的相同之处,在于外在形式,但这不能作为抄袭与否的参考。原因很简单:唐装与唐代宫廷乐舞,是我们传统文化的一部分,谁都可以对其进行学习与研究、创作与表现,没有人可以将其版权垄断。






Notes


抄袭”是很严厉的指控,随意就送出“疑似抄袭”的帽子,对创作者不公平。“抄袭”英文可以用copy, plagiarize, “侵犯版权”是copyright infringement。 


例:He thought that because that author was long dead that he could get away with plagiarizing from her writings.

他以为那位作家已经去世很久了,抄袭她的作品就可以免去剽窃之嫌。


英文中还有一个词copycat指的是那些抄袭、模仿、恶搞等山寨手段。在英文中通常用knockoff来形容山寨版的假名牌,山寨明星脸是lookalike,例如:a Marilyn Monroe lookalike


综合来源:中国日报 正观新闻 新华网 新京报 环球网 南方都市报


本文转载自21世纪英文报,已获授权

双语君有视频号啦!

长按二维码关注我们

↓↓↓



China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存