查看原文
其他

习近平到中国人民大学,对同学们说了什么?

双语君 中国日报双语新闻 2022-04-30

在五四青年节前夕,习近平总书记25日上午来到中国人民大学,先后走进思政课智慧教室、博物馆、图书馆,了解学校促进思政课教育改革创新、学校历史沿革、教学科研成果、加强文献古籍保护利用和促进理论研究成果转化应用等情况,并主持召开师生代表座谈会。


视频来源:共青团中央


Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, and chairman of the Central Military Commission, arrived at Renmin University of China (RUC) for inspection on Monday morning in Beijing, ahead of China's Youth Day, which falls on May 4.


On behalf of the CPC Central Committee, Xi extended festival greetings to the youth of all ethnic groups nationwide, and gave sincere wishes to all faculty and students of the RUC, all people working in the education sector and all those on youth work. 


4月25日上午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到中国人民大学考察调研。这是习近平向师生们挥手致意。


这是习近平总书记第5次来到中国人民大学。


这一回,他走进思政课堂,同青年学生们一起就座,倾听讲授并参与讨论。


习近平在立德楼观摩思政课智慧教室现场教学并参与讨论


中国人民大学教育学院2020级硕士生王曈曈激动地说,当习近平总书记走进立德楼思政课智慧教室,全场响起热烈的掌声。


当时正在上的,是本科生的思政必修课“思想道德与法治”。在中国人民大学,这门课采取了大班教学与小班研讨相结合的教学模式,小班研讨会邀请不同专业、不同年级的同学参加。大家围坐在课桌旁,就“传承中国共产党人精神谱系 做堪当民族复兴重任的时代新人”的主题开展研讨。


“总书记听得很认真,听老师的授课、听同学们的发言。”王曈曈说,“他坐在我们中间,这位特殊的‘同桌’非常亲切。”


走出课堂,习近平总书记来到学校博物馆观看校史展,详细了解学校历史沿革、建设发展和近年来教学科研成果等情况。


习近平在博物馆了解学校近年来教学科研成果等情况


博物馆前的广场上,名家云集。期颐之年的人口学家邬沧萍、95岁的中国新闻史学专家方汉奇、耄耋之年的哲学家张立文……


看到大家身体健康、精神矍铄,习近平总书记非常高兴。他同老教授、老专家和中青年骨干教师代表亲切交谈,希望中青年教师向老教授老专家学习,立志成为大先生。


习近平在博物馆门前广场上,同老教授、老专家和中青年骨干教师代表亲切交谈


总书记考察中国人民大学,说了哪些话寄语青年?一起来看看!


寄语青年


希望全国广大青年牢记党的教诲,立志民族复兴,不负韶华,不负时代,不负人民,在青春的赛道上奋力奔跑,争取跑出当代青年的最好成绩!

I hope all young people will bear in mind the Party's instructions, commit themselves to the rejuvenation of the Chinese nation, and live up to the prime of their lives, to their mission of the times and to the expectations of the people. They should run with all their might on the track of youth, and win the best results the youth today are supposed to get.


广大青年要做社会主义核心价值观的坚定信仰者、积极传播者、模范践行者,向英雄学习、向前辈学习、向榜样学习,争做堪当民族复兴重任的时代新人,在实现中华民族伟大复兴的时代洪流中踔厉奋发、勇毅前进。

Young people should be staunch believers and active disseminators of the core socialist values, and exemplarily act them out. Learning from heroes, forerunners and role models, the youth should endeavor to become a new generation who will shoulder the mission of national rejuvenation and forge ahead determinedly to realize the rejuvenation of the Chinese nation.


立足新时代新征程,中国青年的奋斗目标和前行方向归结到一点,就是坚定不移听党话、跟党走,努力成长为堪当民族复兴重任的时代新人。

On the new journey in the new era, the goals of Chinese youth can be boiled down to one point: following the Party, heeding its call and working hard to become a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation.


希望广大青年用脚步丈量祖国大地,用眼睛发现中国精神,用耳朵倾听人民呼声,用内心感应时代脉搏,把对祖国血浓于水、与人民同呼吸共命运的情感贯穿学业全过程、融汇在事业追求中。

I hope that all China's youth will measure the motherland with their feet, discover the Chinese spirit through their eyes, listen to the people with their ears and feel the pulse of the times with their hearts. They should integrate their love for the motherland and the people into the pursuit of their study and career.


谈思政课教育


思政课的本质是讲道理,要注重方式方法,把道理讲深、讲透、讲活,老师要用心教,学生要用心悟,达到沟通心灵、启智润心、激扬斗志。

The essence of the ideological-political course is reasoning, and attention should be given to the way of teaching to reason in an insightful, thorough and flexible way. Both teachers and students should be involved attentively to make heart-to-heart communications, enlighten and nourish the mind, and motivate themselves. 


希望人民大学绵绵用力,久久为功,止于至善,为全国大中小学思政课教学提供更多“金课”。

I hope that the RUC would work solidly and persistently, strive for excellence, and provide more "golden courses" in ideological-political theories in colleges, secondary and primary schools across the country.


建设中国特色世界一流大学


“为谁培养人、培养什么人、怎样培养人”始终是教育的根本问题。

The fundamental issues of education have always been "the education for whom, to whom, and how to educate."


我国有独特的历史、独特的文化、独特的国情,建设中国特色、世界一流大学不能跟在别人后面依样画葫芦,简单以国外大学作为标准和模式,而是要扎根中国大地,走出一条建设中国特色、世界一流大学的新路。

In China, a country with a unique history, distinctive culture and special national context, we cannot blindly follow others or simply copy foreign standards and models when we build world-class universities of our own. Instead, we must proceed from our country's realities and blaze a new path to building world-class universities with Chinese characteristics. 


建设世界一流的中国特色社会主义大学,培养社会主义建设者和接班人,必须有世界一流的大师。

For China to build world-class socialist universities with Chinese characteristics and to cultivate the next generation of socialists, there must be world-class professors.


要加强学术资源库建设,更好发挥学术文献信息传播、搜集、整合、编辑、拓展、共享功能,打造中国特色、世界一流的学术资源信息平台,提升国家文化软实力。

It is important to build depositories of academic resources to better disseminate, collect, integrate, edit, expand and share academic literature. We will establish world-class information platforms for academic resources with Chinese features and improve the nation's cultural soft power. 



寄语教师


老教授、老专家们为党的教育事业付出了巨大心血,作出了重要贡献。希望中青年教师向老教授老专家学习,立志成为大先生,在教书育人和科研创新上不断创造新业绩。

Senior professors and experts have devoted all themselves and made great contributions to the Party's education cause. Young and middle-aged teachers should learn from them, aspire to become great educators, and continue to deliver in teaching, research and innovation.


哲学社会科学工作者要做到方向明、主义真、学问高、德行正,自觉以回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问为学术己任,以彰显中国之路、中国之治、中国之理为思想追求,在研究解决事关党和国家全局性、根本性、关键性的重大问题上拿出真本事、取得好成果。

Researchers in philosophy and social sciences should have a clear orientation, true principles, profound knowledge and upright moral conduct, conscientiously take the questions of China, the questions of the world, the questions of the people and the questions of our times as their academic responsibilities, and take highlighting China's path, governance and principles as their ideals and pursuits. They should apply their expertise to and achieve fruitful results in studying and addressing major issues of overall, fundamental and critical importance to the Party and the country.


培养社会主义建设者和接班人,迫切需要我们的教师既精通专业知识、做好“经师”,又涵养德行、成为“人师”,努力做精于“传道授业解惑”的“经师”和“人师”的统一者。教育是一门“仁而爱人”的事业,有爱才有责任。

To nurture the next generation who will join and carry on the socialist cause, it is urgent for teachers to be proficient in professional knowledge and exemplary in moral characters. As lecturers of knowledge and paragons of virtues, our teachers should strive to help students solve their doubts with learning, behaving and thinking.


广大教师要严爱相济、润己泽人,以人格魅力呵护学生心灵,以学术造诣开启学生智慧,把自己的温暖和情感倾注到每一个学生身上,让每一个学生都健康成长,让每一个孩子都有人生出彩的机会。

Teachers should be strict with and love their students at the same time. They should provide psychological care for students with the charm of their personalities, and help students gain more wisdom with guidance of their academic achievements. Teachers should love and care every single student, let every student grow healthy and sound, and enable every child to have opportunities to live a rewarding life.


老师应该有言为士则、行为世范的自觉,不断提高自身道德修养,以模范行为影响和带动学生,做学生为学、为事、为人的大先生,成为被社会尊重的楷模,成为世人效法的榜样。

What they say should serve as guides for learners and what they do should serve as examples of the times — these are code of conduct for teachers. They should constantly cultivate their moral characters and influence students with their own examples. They should act as masters for students in learning, pursuing career and conducting oneself. Teachers should try to be role models respected and followed by all of society.


编辑:陈月华 左卓

来源:新华社

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存