导读 近日,美国国务卿布林肯在亚洲协会发表对华政策演讲,通过精心包装的语言渲染中国威胁,干涉中国内政,抹黑中国内外政策,试图发起对华全面遏制打压。 让我们用事实和数据说话,将美国对华政策的欺骗性、虚伪性和危害性昭示于天下。 - 1 -谬误1:中国对国际秩序构成最严峻长期挑战,正在破坏国际秩序。美国将捍卫国际法、协议、原则和机构以维护世界和平与安全,保护个人和国家的权利。Falsehood 1: China poses the most serious long-term challenge to the international order and is undermining it. The US will defend the international law, agreements, principles, and institutions that maintain peace and security, and protect the rights of individuals and sovereign nations. 事实真相:美国口口声声讲的国际秩序,实际上是服务美国自身利益、维护美国霸权地位的秩序。美国是世界秩序的最大乱源。Reality Check: What the US has constantly vowed to preserve is a so-called international order designed to serve the US's own interests and perpetuate its hegemony. The US itself is the largest source of disruption to the actual world order. ◆中国过去、现在和将来都是国际秩序的维护者。中国是联合国创始会员国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。中国始终维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国、印度、缅甸三国共同倡导的和平共处五项原则获得国际社会广泛认同,成为指导国与国关系的基本准则。◆ China has been and always will be a defender of the international order. China is a founding member of the United Nations (UN) and the first country to put its signature on the UN Charter. China is committed to upholding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations built on the purposes and principles of the UN Charter. The Five Principles of Peaceful Coexistence jointly championed by China, India and Myanmar have been widely recognized by the international community and have become the basic norms guiding state-to-state relations. 中国坚持真正的多边主义,维护全球战略稳定。中国是安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家和联合国第二大维和摊款国。中国积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,已签署或加入包括《不扩散核武器条约》《武器贸易条约》在内20多个多边军控、裁军和防扩散条约,反对军备竞赛。China upholds true multilateralism and global strategic stability. China is the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council and the second largest contributor among all countries to the UN peacekeeping budget. China has taken an active part in international arms control, disarmament and non-proliferation processes. It has signed or acceded to more than 20 multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Arms Trade Treaty (ATT). China is against arms race. 2008年国际金融危机发生后,中国采取负责任的宏观经济政策,成为世界经济“稳定器”,为拉动全球复苏作出重要贡献。中国积极为各国提供国际公共产品,已同149个国家和32个国际组织签署了共建“一带一路”协议。In the wake of the international financial crisis of 2008, China adopted a responsible macro policy, remained a "stabilizer" for the world economy and made important contribution to global recovery. China actively provides international public goods to various countries, and has signed BRI cooperation agreements with 149 countries and 32 international organizations. ◆近年来,习近平主席提出的构建人类命运共同体理念在国际社会引起热烈反响,多次被写入联合国、上海合作组织等多边机制重要文件。联合国秘书长古特雷斯表示,中国已成为多边主义的重要支柱,而我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。第七十一届联大主席汤姆森表示,中国所倡导的构建人类命运共同体理念,是“人类在这个星球上的唯一未来”。◆ In recent years, President Xi Jinping's vision of building a community with a shared future for mankind has been warmly received by the international community. It has been written into multiple important documents issued by the UN, the Shanghai Cooperation Organization and other multilateral institutions. UN Secretary-General António Guterres hailed China as an important pillar for multilateralism, noting that the purpose for practicing multilateralism is to build a community with a shared future for mankind. Peter Thomson, president of the 71st Session of the UN General Assembly, said the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by China is the only future for humanity on this planet. 面对各种新的全球性挑战,习近平主席还先后提出全球发展倡议、全球安全倡议,为推动建立更加公正合理的全球治理体系提出了中国方案,得到国际社会积极响应和广泛支持。In response to various new global challenges, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). They represent China's proposals for making the global governance system fairer and more equitable, and have received positive response and wide support from the international community. ◆美国公然违反《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,倚靠强大军事实力四处发动战争,制造分裂冲突,给世界带来巨大动荡和灾难。美国在建国以来240多年历史中仅有16年没有打仗,堪称“世界历史上最好战的国家”。美国《国家利益》杂志援引美国传统基金会防务项目高级研究员达科塔·伍德的话说,美国平均每15年就卷入一场战争。◆ The US has blatantly violated the purposes and principles of the UN Charter and the norms governing international relations. With its military might, the US has launched wars in numerous parts of the world, stoking divisions and conflicts and bringing huge turmoil and disaster to the world. Throughout the 240-plus-year history of the US, there were only 16 years in which the US was not at war. The US might as well be called the most belligerent country in the history of the world. US magazine The National Interest quoted Dakota Wood, senior research fellow for defense programs at the Heritage Foundation, who wrote that the US consistently needed to deploy military force every 15 years or so. 二战结束以来,美国在海外发动或参与了朝鲜战争、越南战争、阿富汗战争、伊拉克战争等多场战争,造成极为严重的平民伤亡和财产损失,导致巨大的人道主义灾难。自2001年以来,美国以反恐之名发动的战争和军事行动已造成超过90万人死亡,其中约有33.5万是平民,数百万人受伤,数千万人流离失所。Since the end of World War II, the United States has either launched or participated in many wars overseas, including the Korean War, the Vietnam War, the Afghan War and the Iraq War. Those wars caused extremely severe civilian casualties and property losses, and lead to colossal humanitarian disasters. Since 2001, US wars and military operations in the name of counterterrorism have killed more than 900,000 people, about 335,000 of whom were civilians, injured millions and displaced tens of millions. ◆美国一贯将国内法凌驾于国际法之上,对国际规则采取合则用、不合则弃的实用主义态度。自20世纪80年代以来,美国曾退出联合国人权理事会、世卫组织、联合国教科文组织、《巴黎气候协定》、《伊朗核问题全面协议》、《武器贸易条约》、《中导条约》、《开放天空条约》等17个国际组织或协议。◆ The US habitually puts its domestic law above the international law, and selectively applies international rules as it sees fit. Since the 1980s, the US had once withdrawn from 17 international organizations and treaties, including the United Nations Human Rights Council (UNHRC), the World Health Organization (WHO), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Paris Agreement, the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), the Arms Trade Treaty (ATT), the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty and the Treaty on Open Skies. 美国现政府上台后,尽管高调宣称“美国回来了”,重返了一些国际组织或协议,但实质上并未放弃“美国优先”政策,而是推进“有选择的多边主义”。对于《开放天空条约》等被认为有损美国利益的协议,美国现政府仍然延续“毁约退群”做法,被欧洲媒体称为“美国优先2.0版”。Although the current US administration declared that "America is back" and the US has rejoined some international organizations and agreements, the administration has in essence not abandoned the "America First" policy, and is advancing "selective multilateralism". The current administration has stayed out of institutions and agreements considered harmful to US interests such as the Treaty on Open Skies. European media have described it as "America First 2.0". ◆美国滥用自身金融霸权和技术优势,借维护国家安全之名大搞经济胁迫。美国制订了《国际紧急经济权力法》《全球马格尼茨基人权问责法》《以制裁反击美国敌人法》等国内法并炮制了一系列行政令,直接对特定国家、组织或个人进行制裁,以“最低联系原则”“效果原则”等模棱两可的规则任意扩大美国内法管辖范围,还滥用国内司法诉讼渠道对其他国家实体和个人搞“长臂管辖”。◆ The US has abused its financial hegemony and technological clout and engaged in economic coercion in the name of protecting national security. The US has enacted some domestic laws, such as the International Emergency Economic Powers Act, the Global Magnitsky Human Rights Accountability Act and the Countering America's Adversaries Through Sanctions Act, and issued a series of executive orders to target and sanction specific countries, entities or individuals. The ambiguous rules contained in these acts and executive orders, such as the "minimum contacts principle" and "doctrine of effects", are a willful expansion of the jurisdiction of US domestic laws. The US also abuses its domestic channels of prosecution to exercise long-arm jurisdiction over entities and individuals in other countries. 60多年来,美国罔顾联合国大会的多项决议,基于通过的禁运政策和《托里切利法》《赫尔姆斯—伯顿法》等国内法构筑起针对古巴的全面封锁体系,实施了现代历史上持续时间最长、程度最严厉的系统性贸易禁运、经济封锁和金融制裁,令古蒙受直接经济损失逾千亿美元,严重损害古经济社会发展。For more than 60 years, in total disregard of the many resolutions of the UN General Assembly, the US has continued its comprehensive blockade against Cuba based on its embargo policies and domestic laws such as the Torricelli Act and the Helms-Burton Act. The Cuba blockade is the longest and cruelest systemic trade embargo, economic blockade and financial sanctions in modern history. The blockade has been gravely detrimental to Cuba's economic and social development, causing over 100 billion US dollars of direct losses to Cuba's economy. 自上世纪70年代末,美国对伊朗实施了长期封锁和制裁。2018年5月,美国政府单方面退出伊朗核问题全面协议,随后重启并新增一系列对伊制裁。许多国家和相关实体被迫放弃与伊合作,大批国外石油企业陆续撤出伊,伊制造业难以正常运行,经济增速下滑,同时造成通胀高企、货币大幅贬值。The US has carried out blockade and sanctions against Iran since late 1970s. In May 2018, the US government announced its unilateral withdrawal from the JCPOA, and soon after resumed and expanded sanctions against Iran. Many countries and relevant entities have been forced to give up their cooperation with Iran. A large number of foreign oil enterprises left the country. Iran's manufacturing industry can hardly sustain normal operation. The country has suffered economic slowdown, coupled with heightened inflation and massive currency depreciation. 美国还对白俄罗斯、叙利亚、津巴布韦等国实施多年单边制裁,加大对朝鲜、委内瑞拉等国“极限施压”。The US has imposed unilateral sanctions on Belarus, Syria and Zimbabwe, among others, over the years, and ratcheted up "maximum pressure" against the DPRK, Venezuela, etc. ◆据统计,美国上届政府累计实施逾3900项制裁措施,相当于平均每天挥舞3次“制裁大棒”。截至2021财年,美净制裁实体和个人高达9421个,较2000财年增长933%。◆ Statistics show that the previous US administration had imposed over 3,900 sanction measures, which means it wielded its "big stick" three times a day on average. As of fiscal year 2021, the entities and individuals on US sanction lists topped 9,421, which was 933 percent higher compared to the fiscal year 2000. 美实施非法单边制裁与“长臂管辖”,严重损害他国主权安全,严重影响有关国家国计民生,严重违反国际法和国际关系基本准则。The US's illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction have gravely undermined the sovereignty and security of other countries and severely impacted their economic development and people's wellbeing. The sanctions and long-arm jurisdiction also constitute a gross violation of international law and basic norms of international relations. 美国塔夫茨大学教授、布鲁金斯学会高级研究员丹尼尔·德雷兹纳2021年9月在《外交》杂志发表文章,批评美国历届政府将制裁作为解决外交问题的首选方案,非但起不到效果,还造成人道主义灾难,称“美利坚合众国”已成为“制裁合众国”。In an article published in the September/October 2021 issue of Foreign Affairs, Daniel Drezner, Professor at Tufts University and Senior Fellow at the Brookings Institution, criticizes successive US administrations for using "sanctions as the go-to solution for nearly every foreign policy problem." He notes that sanctions not only are ineffective, but also "exert a humanitarian toll", and that the United States of America has become the "United States of Sanctions". ◆美国标榜所谓“基于规则的国际秩序”,实际是强权政治的翻版,是把自己的意志和标准强加于人,用少数国家的“帮规”取代普遍接受的国际法则。◆ The "rules-based international order" championed by the US is in fact another version of power politics. This is an attempt to impose one's own will and standards on others, and to replace the commonly accepted international laws and norms with the house rules of a few countries. 这个世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一种秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。In the world, there is only one international system, i.e. the international system with the UN at its core. There is only one international order, i.e. the international order underpinned by international law. And there is only one set of rules, i.e. the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. 美方在谈论规则、秩序之前,应当先把拖欠联合国的10亿美元会费和14亿美元维和摊款缴清,尽快批准联合国《儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,停止独家阻挡联合国《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,解除非法单边制裁,切实履行自己的国际义务,在遵规守纪方面作表率。Before wanting to discuss rules and order, the US should first pay up its arrears of one billion US dollars for the UN's regular budget and 1.4 billion US dollars peacekeeping assessments, ratify in a timely manner the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, stop single-handedly blocking the negotiations on a verification protocol under the Biological Weapons Convention (BWC), lift illegal unilateral sanctions, earnestly fulfill its international obligations and set a good example for others in respecting laws and norms. - 2 - 谬误2:美国不寻求冲突或一场“新冷战”,不寻求阻止中国发挥大国作用,也不寻求阻止中国发展经济和促进人民利益。Falsehood 2: The US is not looking for conflict or a new Cold War. It doesn't seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy or advancing the interests of its people. 事实真相:美方声称不寻求阻止中国发挥大国作用,也不阻止中国发展经济,实际上却在运用内外全部资源对华进行无底线遏制打压。Reality Check: Despite its claims that it doesn't seek to block China from its role as a major power, nor to stop it from growing its economy, the US is actually deploying its domestic and external resources to unscrupulously contain and suppress China . ◆美国政府在没有任何事实依据的情况下,泛化国家安全概念,动用国家力量无端打压和制裁华为,限制华为产品进入美市场,“断供”芯片、操作系统,在世界范围内胁迫别国禁止华为参与当地5G网络建设。美国还策动施压加拿大无理拘押华为首席财务官近3年。◆ Without producing any credible evidence, the US government uses national security as a catch-all pretext and all its apparatus to wantonly suppress and sanction Huawei, restricting its products' entry into the US market, cutting off its access to chips and operating system, and coercing countries around the world into banning Huawei from their 5G rollout. The US also orchestrated and pressured Canada to hold Huawei's CFO for nearly three years without cause. ◆美国违反公平竞争、市场经济原则和国际经贸规则,以各种莫须有名义,围追堵截具有国际竞争力的中国高科技企业,迄已将一千多家中国企业列入各种制裁清单;划定生物技术、人工智能等重点管控技术,强化出口管制,严格投资审查;打压包括TikTok、微信在内的中国社交媒体应用程序。◆ In violation of the principle of fair competition and market economy and international trading rules, the US seeks to hamstring competitive Chinese hi-tech companies under all kinds of trumped-up charges. To date, it has placed over 1,000 Chinese companies on various sanctions lists, subjected biotechnology and artificial intelligence technologies to enhanced export controls and stringent investment review, and sought to ban Chinese social media platforms including TikTok and WeChat. ◆美方打着“保护人权”幌子,编造“强迫劳动”等涉疆谎言谣言,并以此为依据出台所谓“维吾尔强迫劳动预防法案”,恶意打压新疆棉花、番茄、太阳能光伏等优势产业,遏制中国发展,扰乱国际贸易秩序,破坏全球产业链供应链稳定。Under the pretext of protecting human rights, the US has fabricated misinformation and disinformation concerning Xinjiang such as the existence of "forced labor" and, on the basis of those unfounded stories, has adopted the Uyghur Forced Labor Prevention Act which maliciously targets Xinjiang's competitive cotton, tomatoes and solar photovoltaic sectors to contain China's growth. This has disrupted the international trade order and destabilized global industrial and supply chains. ◆美国上届政府严重违反世贸规则,对华发动大规模贸易战。依据所谓“301调查”,美方先后三轮对中国输美约3600亿美元商品加征高额关税。2021年9月,正当全球大宗商品高位震荡之际,美国现政府又宣布就钕铁硼永磁材料是否损害美国国家安全开启“232调查”。◆ The previous US administration, in grave violation of WTO rules, waged a massive trade war on China. Based on its own Section 301 investigation, it imposed three rounds of steep tariffs on about 360 billion US dollars' worth of Chinese imports. In September 2021, the current US administration initiated a Section 232 investigation to determine the effects on US national security from imports of neodymium-iron-boron permanent magnets at a time when global commodity prices were hovering at elevated levels. ◆美方长期在台湾、涉疆、涉藏、涉港等涉及中国核心利益问题上粗暴干涉中国内政,明里暗里纵容支持分裂活动,破坏中国安全稳定。◆ The US has a record of grossly interfering in China's domestic affairs on issues concerning China's core interests, including Taiwan, Xinjiang, Tibet and Hong Kong. It seeks to undermine China's security and stability by, both overtly and covertly, condoning and supporting separatist activities. ◆美国国会正在审议的“两党创新法案”打着增强美国竞争力的旗号,实则通篇以中国为“假想敌”,案文中提及“中国”多达800余次,充斥大量损害中方利益的内容条款。◆ The bipartisan innovation bills being debated in the US Congress, while professing to enhance US competitiveness, see China as a perceived rival. “China” appears more than 800 times in the text, which is packed with provisions detrimental to China's interests. ◆美国为维护其国际制度性权力和垄断地位,在多边机构对推动构建人类命运共同体、共建“一带一路”等理念倡议进行污蔑抹黑和围堵封杀,阻挠有关理念倡议被纳入联合国等国际组织文件。◆ In a bid to maintain its power and predominance in international institutions, the US has attempted to smear and block the vision of building a community with a shared future for mankind and the initiative of advancing Belt and Road cooperation, among others, in multilateral fora and also to remove references to them in UN and other international documents. ◆美国抱持冷战思维,沿袭霸权逻辑,推行集团政治,炮制“民主对抗威权”叙事,拉拢他国拼凑“小圈子”,强化“五眼联盟”、兜售“四边机制”、拼凑美英澳三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,针对中国的企图明显。◆ Clinging to a Cold War mentality and the hegemon's logic, the US pursues bloc politics, concocts the "democracy versus authoritarianism" narrative, cajoles other countries into forming exclusive cliques, strengthens the Five Eyes, peddles the Quad mechanism, puts together AUKUS with the UK and Australia and ramps up bilateral military alliances, in a clear attempt at countering China. ◆美国推动北约介入亚太事务,抛出新版“战略概念”文件炒作“中国威胁”,邀请日本、韩国、澳大利亚等亚太盟友参加北约马德里峰会,企图建立“亚太版北约”,严重威胁亚太地区安全稳定。◆ The US pushes NATO to insert itself in Asia-Pacific affairs, fan the "China threat" narrative in the bloc's new strategic concept, and include in its Madrid Summit such US allies in the Asia-Pacific as Japan, the Republic of Korea (ROK) and Australia, in a bid to build an "Asia-Pacific version of NATO", which would disrupt security and stability in the Asia-Pacific region. ◆国与国之间发展关系,讲究的是平等、尊重和互利共赢。当前,中美关系正处于重要的十字路口,美方应放弃以冷战零和思维看待中美关系,把精力放在践行相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”上,把“四不一无意”(不寻求与中国打新冷战、不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国、不支持“台独”及无意与中国发生冲突)的表态落到实处。◆ The development of state-to-state relations should be based on equality, mutual respect and win-win results. China-US relations have reached an important crossroads. The US should stop viewing this relationship through a Cold War, zero-sum mindset, follow the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and reflect in its action the five assurances it has made to China (i.e. the US does not seek a new Cold War with China, the US does not seek to change China's system, the revitalization of US alliances is not against China, the US does not support "Taiwan independence", and the US is not looking for conflict with China) . - 3 -谬误3:美国的外交以伙伴关系和尊重彼此利益为基础,中国则对别国实施胁迫外交,肆意进行打击报复。我们的任务是,证明所有国家在不受胁迫的情况下自由规划自己的道路。 Falsehood 3: Our diplomacy is based on partnership and respect for each other's interests, while China practices coercive diplomacy against other countries and retaliates recklessly. Our task is to prove once again that all countries will be free to chart their own paths without coercion. 事实真相:美国是胁迫外交的发明者和集大成者。多年来,美国通过经济封锁、单边制裁等手段,向世界演绎了一个个胁迫外交的教科书式案例。Reality Check: It is the US that invented "coercive diplomacy" and excels at coercing countries. Over the years, by imposing economic blockade, unilateral sanctions and other means, the US has practiced coercive diplomacy around the world with textbook examples. ◆1971年,美国学者亚历山大·乔治最早提出“胁迫外交”概念,用来概括当时美国对老挝、古巴、越南的政策。美国政府将1994年迫使海地军政府下台称为“胁迫外交的范例”,在2003年把303亿美元军费的用途明确列为“开展胁迫外交”。◆ In 1971, American scholar Alexander George first put forward the concept of "coercive diplomacy" to summarize the US policy toward Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US government forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized 30.3 billion US dollars additional military expenses for “coercive diplomacy” as incurred expenses. 美国政府以惩罚阿富汗塔利班为由,冻结阿富汗中央银行70亿美元在美资产,将阿富汗人民的“救命钱”据为己有,导致阿富汗人道主义形势不断恶化。阿富汗塔利班驻多哈政治办事处发言人穆罕默德·纳伊姆表示,美方行径表明其“在人性和道德上已堕落到最低程度”。The US government froze seven billion US dollars assets of the Afghan central bank on the grounds of punishing the Afghan Taliban and even claimed the "life-saving money" of the Afghan people as its own, which resulted in the deterioration of the humanitarian situation in Afghanistan. Mohammad Naeem, spokesman of the Taliban Political Office in Doha, said the seizure is "indicative of the lowest level of human and moral decay of a country and a nation". 为了逼迫尼泊尔议会批准尼美“千年挑战计划(MCC)”协议,美国公然下达“最后通牒”,称如尼议会不按时通过有关协议,将重新审视美尼外交关系。In order to force the Nepalese parliament to approve the Millennium Challenge Corporation (MCC) agreement, the US openly issued an "ultimatum", saying that the US will review its ties with Nepal if it fails to ratify the compact. 俄乌冲突爆发后,美国司法部成立一个“盗贼缉捕行动特别小组”,寻找俄罗斯公民在美、欧的游艇、公寓、私人飞机和巨额存款,进行冻结并没收,充分说明美所谓“私有财产神圣不可侵犯”只是一句谎言。美国逼迫各国选边站队,向各国施压,要求加入对俄制裁,否则就要“付出代价”。After the outbreak of the Ukraine conflict, the US Justice Department established the "Task Force KleptoCapture" to find, freeze and seize the yachts, apartments, private jets and huge deposits of Russian citizens in the US and Europe. This fully shows that the US-touted "inviolable and sacred right to property" is just a lie. The US has forced other countries to pick sides and pressured them to join sanctions against Russia. And those who refuse to do so will pay a "price". 中国和所罗门群岛签署双边安全合作框架协议以来,美方安排国家安全委员会高官访所,竭力阻挠中所正当合作。《所罗门星报》评论表示,美国自从二战之后就彻底遗忘了所罗门群岛,现在它终于想起来了,却是要逼着所罗门群岛放弃同中国签署协议。After China and the Solomon Islands had signed a framework agreement on bilateral security cooperation, the US sent senior officials of the National Security Council to the country, doing whatever it can to obstruct the legitimate cooperation between China and Solomon Islands. A Solomn Star article pointed out, "Washington DC, which has literally forgotten Solomon Islands since World War II, has finally woken up and is applying the heat on the Solomon Islands to abandon the security pact." 2022年5月,在全球发展倡议之友小组高级别视频会议举行前夕,美国向多家联合国发展机构施压,阻挠有关人员与会,威胁“缩减供资”。In May 2022, on the eve of the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the GDI, the US exerted pressure on multiple UN development agencies to obstruct their attendance and threatened to "cut funding". ◆美国上届政府推出的“清洁网络”计划将胁迫外交演绎得淋漓尽致。该计划以维护美国国家安全和公民隐私为借口,明确要求从电信运营商、手机应用商店、手机应用程序、云服务、海底光缆5个方面把华为、百度、阿里巴巴等中国企业完全清除出去。时任美国国务卿蓬佩奥等美国政客多方游说、胁迫其他国家和地区加入所谓“清洁网络联盟”。美国高级官员甚至恐吓塞浦路斯等国家,要求这些国家不准与中国5G供应商合作,否则后果很严重。英国前商务大臣凯布尔表示,英国政府禁止华为5G设备和服务的决定“与国家安全无关”,而是迫于美国压力,是因为“美国告诉我们应该这么做”。◆ The "Clean Network" program launched by the previous administration is another textbook example of US coercive diplomacy. Under the pretext of upholding US national scurity and citizens' privacy, the program explicitly requires that Chinese companies such as Huawei, Baidu and Alibaba to be purged from five areas: telecom operators, mobile app stores, mobile apps, cloud services and submarine optical cables. The then US Secretary of State Mike Pompeo and other US politicians lobbied all around the world, coercing countries and regions to join its so-called "Network". A US senior official even threatened Cyprus and other countries not to work with Chinese 5G suppliers, or they would bear the consequence. Former UK Business and Industry Minister Vince Cable said the government's decision to ban Huawei's 5G equipment and services "had nothing to do with national security", and was because "the Americans told us we should do it". ◆美国对盟友搞胁迫也毫不手软。出于地缘政治和能源利益考量,美国从2019年12月起对“北溪—2”天然气管道项目实施制裁。俄乌冲突爆发后,即便德国已宣布暂停该项目认证程序,美国仍对相关公司及人员实施了新的制裁。◆ The US shows no mercy in coercing its allies. Out of its geopolitical and energy interests considerations, the US has imposed sanctions on the Nord Stream 2 natural gas pipeline project since December 2019. Since the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the US has imposed new sanctions on related companies and personnel even though Germany had announced the suspension of the certification process for the project. ◆美国学者指出,自第二次世界大战以来,美国的对外政策一直基于一个简单的观念——“你要么与我们为伍,要么与我们为敌。美国应该引领,盟国则应该追随,而反对美国至尊地位的国家将会遭殃”。这充分暴露了美国胁迫外交的本质。◆ A US scholar pointed out that American foreign policy since World War II has been based on a simple idea: "Either you are with us or against us. America should lead, allies should follow, and woe be to countries that oppose its primacy". His words lay bare the nature of US coercive diplomacy. ◆中国从不搞胁迫外交,也坚决反对其他国家搞胁迫外交。中国不以武力威胁别国,不拼凑军事同盟,不输出意识形态,不跑到别人门口挑事,不将手伸进别人家里,不主动挑起贸易战,不无端打压他国企业。但对于损害中方主权、安全和发展权益的行为,中国有权作出必要正当反应。◆ China never engages in coercive diplomacy and firmly opposes coercive diplomacy by other countries. China never threatens other countries with force, never creates military alliance, never exports ideology, never meddles in others' domestic affairs, never seeks a trade war, and never imposes unjustified oppression on foreign enterprises. That said, however, China has the right to make necessary and legitimate responses to actions that undermine China's sovereignty, security and development rights and interests. - 4 -谬误4:美国民主模式是美国在与中国竞争中最强大的资本之一。我们的任务是证明民主可以应对紧迫的挑战,证明未来属于那些相信自由的人。Falsehood 4: The US democracy is one of the most powerful assets in this contest. Our task is to prove once again that democracy can meet urgent challenges and that the future belongs to those who believe in freedom. 事实真相:美国按照自身模式划定“民主标准”,不允许其他制度道路模式存在,打着所谓“民主”旗号拉帮结派、肆意干涉别国内政,这不是民主之义,而是民主之灾。Reality Check: The US sets standards for democracy after its own system, does not allow other systems, paths and models to exist, and gangs up with others to wantonly interfere in other countries' internal affairs in the name of democracy. This not just contravenes the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy. ◆美式民主是建立在资本基础上的“富人游戏”,金钱政治贯穿美国选举、立法、施政的所有环节,实际上限制了民众的参政权利,经济地位的不平等已经转变为政治地位的不平等。据统计,91%的美国国会选举都是由获得最多资金支持的候选人赢得,而大企业、少数富人以及利益集团出手更加阔绰,成为选举资金的主要来源。这些所谓“民意代表”成功当选后,往往为其背后的金主服务,化身既得利益的代言人,而不是为普通民众发声。一位美国联邦参议员一针见血地指出:“有些人认为美国国会控制着华尔街,然而真相是华尔街控制着美国国会”。◆ The American-style democracy is a rich men's game based on capital. Money politics penetrates the entire process of election, legislation and administration in the US. People in fact only have a restricted right to political participation. The inequality in economic status has turned into inequality in political status. According to statistics, winners of 91 percent of US congressional elections are the candidates with greater financial support. Big companies, a small group of rich people, and interest groups are more generous to offer financial support and have become the main source of electoral funding. The so-called representatives of people's will, once elected, often serve the interests of their financial backers, and speak for vested interests rather than the ordinary people. A US Senator had a sharp observation, "Congress does not regulate Wall Street. Wall Street regulates Congress." 美国阿拉巴马州共和党众议员莫·布鲁克斯在社交媒体视频中公开驳斥“美国国会腐败体系”,称美国议员若想要获得国会主要委员会的席位就必须购买,费用多寡取决于委员会的重要性,顶级委员的席位起价为100万美元。布表示:“如果议员付不起这笔钱,就必须接受特殊利益集团的捐款,然后在上任后感谢那些政治说客,特殊利益集团掌控着华盛顿,我并不是在打比方,我是认真的。”US Republican congressman from Alabama Mo Brooks publicly denounced "corruption" of the US Congress in a video on social media. "If you want to be chairman of a major committee, you have to purchase it." The purchase price depends on how important the committee is, with the minimum bid for a major committee being one million US dollars. Those who cannot afford it have to accept the contributions of special interest groups and then give "quid pro quos" to the lobbyists. "Special interest groups run Washington. I don't mean that metaphorically, I mean that literally." ◆新加坡学者表示,可以明显地看出,美国是一个富豪统治国家,而不是一个民主国家。民主代表的是民有、民治、民享的政府,富豪统治则意味着,政府是被那百分之一的富豪有、富豪治、富豪享。◆ According to a scholar in Singapore, the United States is clearly not functioning as a democracy. It is functioning as a plutocracy. A democracy is a government of the people, by the people, for the people. A plutocracy is a government of the one percent, by the one percent, for the one percent. ◆美国总统选举遵循选举人团制度,总统和副总统由选举人团投票决定。这种选举制度弊端十分明显:一是当选总统可能无法赢得多数普选票,代表性不足;二是具体选举规则由各州自行决定,易发生乱象;三是“赢者通吃”制度加剧各州、各党地位不平等,造成巨大选票浪费并抑制投票率,深蓝州、深红州选民往往遭忽视,摇摆州获得相对非对称重要性,成为两党竞相拉拢的对象。美国历史上出现过5次赢得了全国普选票却输掉总统选举的情况。◆ The US presidential election follows the Electoral College system, where the president and vice president are elected by the Electoral College. The flaws of such an electoral system are self-evident. First, as the president-elect may not be the winner of the national popular vote, there is a lack of broad representation. Second, as each state gets to decide its own electoral rules, confusion and disorder often occur. Third, the winner-takes-all system exacerbates inequality among states and between political parties. It leads to a huge waste of votes and discourages voter turnout. Voters in deep blue and deep red states are often neglected, while swing states become disproportionately more important where both parties seek to woo more supporters. There have been five presidential elections in US history in which the winner of nationwide popular vote was not elected the president. “杰利蝾螈”是美国民众公认的选举制度一大弊病,即指通过不公平的选区划分,帮助本党赢得尽可能多的议席,巩固优势地位。美国每10年进行一次人口普查,然后按“各选区人口大致相等”原则并结合人口变化情况重新划分选区。美国宪法将划分选区的权力赋予各州立法机构,为州议会多数党“杰利蝾螈”提供操作空间。2021年YouGov舆观调查网民调显示,仅16%选民认为本州能够公平划分选区,44%认为不能,其余40%表示不确定。The gerrymandering is widely recognized by the US public as a flaw of the electoral system. It refers to an unfair division of electoral districts in favor of a particular party to win as many seats as possible and cement its advantage. The US conducts a census every ten years. Following the completion of the census, redistricting or the redrawing of electoral district boundaries will take place under the principle of maintaining roughly equal population in every voting district while considering demographic shifts. Under the US Constitution, each state legislature has the power to redistrict. This leaves room for gerrymandering by the majority party in a state legislature. According to a YouGov poll in 2021, only 16 percent of US adult citizens say they think their states' congressional maps would be drawn fairly, while 44 percent say they think the maps would be drawn unfairly and another 40 percent of adults say they are unsure if the maps will be fair. ◆美式民主名为“一人一票”,实为“少数精英统治”。“多元政治”只是一种表面现象,精英们把持政治、经济、军事等方面的统治地位,操控国家机器,制定规章制度,把握舆论风向,主导商业公司,行使各种特权等等。◆ The American-style democracy is "one person one vote" in name, yet "rule of a dominant minority" in reality. Political pluralism is only a facade. A small number of elites dominate the political, economic and military affairs. They control the state apparatus and policy-making process, manipulate public opinion, dominate the business community and enjoy all kinds of privileges. 根据美联社报道,美2020年人口普查结果遗漏了1880万人口,其中黑人人口被遗漏3.3%,西班牙裔约为5%,印第安人为5.6%,这种遗漏将导致少数族裔在获取教育、医疗、住房等资源以及选区划分等方面处于明显不利地位,体现了美国民主的虚伪及其“系统性种族主义”。According to the Associated Press, 18.8 million people were missed in the 2020 US census. The black population had a net undercount of 3.3 percent, while it was almost five percent for Hispanics and 5.6 percent for American Indians and Native Alaskans living on reservations. The undercount robs them of their equal share of federal resources including in education, health care and housing and puts them in an unfavorable condition as to congressional apportionment. It reveals the hypocrisy in the US democracy and its "perpetuating systemic racism". 美国麻省理工学院政治评论家与社会活动家诺姆·乔姆斯基指出,美国是“真实存在的资本主义民主”,美国人对政策制定的影响力与他们的财富水平之间呈正相关性,约70%的美国人对政策制定没有任何影响,他们在收入水平、财富等方面处于劣势,相当于被剥夺了参政权利。Noam Chomsky, a political commentator and social activist from the Massachusetts Institute of Technology, points out that the US is a “really existing capitalist democracy”, where there is a positive correlation between people's wealth and their influence on policy-making. For the lower 70 percent on the wealth/income scale, they have no influence on policy whatsoever. They are effectively disenfranchised. 美国非营利组织“21世纪民主”组织主席韦特海默曾直言,美国的腐败是政治过程本身的系统性腐败,当你经手数十亿美元,其中大部分用于购买影响力时,体制就遭到破坏,且更难维护普通美国人的代表权。Wertheimer, President of the non-profit US organization Democracy 21, says that corruption in the US is systemic corruption of the process itself. "When you are dealing with billions and billions of dollars, much of that focused on buying influence, it overwhelms the system, and it is much harder to defend against and maintain representation for ordinary Americans." 美国独立记者丹尼·海防认为,西式民主把选举本身视为最高成就,这一制度是否服务于广大人民的需求这一问题通常被忽视,完全为用来掩盖这样一个事实——即强大的西方利益集团在投票之前就已设定了政策议程。Danny Haiphong, an independent journalist in the US, believes that Western-style democracy views the election itself as the highest achievement. The question of whether this system serves the needs of the broad masses of people is generally ignored in order to obscure the fact that powerful corporate interests set the policy agenda well before votes are cast. ◆美式民主权力制衡变成“否决政治”。美国政治学家弗朗西斯·福山在其专著《政治秩序与政治衰退》中指出,美国存在根深蒂固的政治瘫痪现象,美国的政治体制中有太多的制衡,以致集体行动的成本大大增加,有时甚至寸步难行。美国民主程序分散、冗长,存在大量否决点,个别否决行为即可影响体系行动,所谓“相互制衡蕴涵纠偏能力”的预设在实际操作中日益走样。华盛顿的政客关注的是保住党派利益,国家发展的宏图伟略早已抛诸脑后。美国两党痴迷于“否决”,陷入难以自拔的恶性循环,其结果必然是政府效能被弱化、公正法治被践踏、发展进步被迟滞、社会分裂被放大。◆ The checks and balances in the American-style democracy have resulted in a "vetocracy". American political scientist Francis Fukuyama points out in his book Political Order and Political Decay that there is an entrenched political paralysis in the US. The US political system has far too many checks and balances, raising the cost of collective action and in some cases making it impossible altogether. The US democratic process is fragmented and lengthy, with a lot of veto points where individual veto players can block action by the whole body. The function of "checks and balances", which was purportedly designed to prevent abuse of power, has been distorted in American political practice. Politicians in Washington, D.C. are preoccupied with securing their own partisan interests and no longer care about national development. The two parties are addicted to vetoing and caught in a vicious circle. The government efficacy is inevitably weakened, law and justice trampled upon, development and progress stalled, and social division widened. 2021年10月美国智库皮尤研究中心对美国、德国、韩国等17个发达经济体所做调查结果显示,美国被视为政治极化最严重国家,90%的美国受访者认为不同党派的支持者之间存在严重分歧,近六成美国受访者认为民众不仅在政策领域意见相左,在基本事实方面也难以达成共识。According to a Pew Research Center report in October 2021 based on a survey of 17 advanced economies including the US, Germany and the ROK, the US is more politically divided than the other economies surveyed. Nine in ten US respondents believe there are strong conflicts between people who support different political parties, and nearly 60 percent of Americans surveyed think their fellow citizens no longer disagree simply over policies, but also over basic facts. 随着党争、政争日益极化,共和党和民主党更加“为了反对而反对”。受此影响,两党选民对枪支的态度也日益对立,共和党内76%的选民捍卫持枪权,民主党内81%的选民认为管控枪支更重要。在利益、党争、民意裹挟下,美控枪立法、执法进程步履维艰。10年来,民主党国会议员每年就枪支暴力、枪支管控等提出数十项议案,但囿于共和党顽固阻挠,能成功进入参院或众院全会审议辩论环节的屈指可数。As political and partisan polarization continues to grow, more "opposition for opposition's sake" is seen among Democrats and Republicans. Under its influence, voters of the two parties are increasingly antagonized over gun policy. Among Republican voters, 76 percent support the right to possess guns, while 81 percent of Democratic voters see gun control as more important. Hijacked by interest, partisan conflict and the public opinion, the legislation and law enforcement process of gun control is fraught with difficulties. For the past ten years, Democratic congressmen put forward dozens of bills on gun violence and gun control every year, but due to the continued obstruction from the Republican Party, only a handful of them successfully entered the plenary deliberation and debate stage at the Senate or the House of Representatives. 美国步枪协会(NRA)有500万会员,每年花上亿美元打广告、搞游说,其触角深入美国社会肌理。NRA是美共和党重要金主,1871年成立以来已成功吸引了9位总统入会。据2018年美国有线电视新闻网报道,在535名国会议员中,有307人都曾获得该协会及其下属机构的政治献金,或从其广告宣传中获益。在庞大的利益面前,种种控枪努力只能化为乌有。The US National Rifle Association (NRA) has five million members and spends hundreds of millions of dollars on advertising and lobbying every year. Its tentacles penetrate deep into the fabric of the American society. The NRA is an important funder of the Republican Party. Since its establishment in 1871, the NRA has successfully attracted nine US presidents to join it. According to CNN statistics in 2018, 307 of the 535 US congressmen have received either direct campaign contributions from the NRA and its affiliates or benefited from independent NRA spending like advertising supporting their campaigns. In the face of huge profits, all kinds of gun control efforts have ended up in vain. ◆美国不是民主的优等生,美民主实践乱象丛生。2021年1月6日,数千名美国民众聚集在华盛顿国会山并强行闯入国会大厦,以阻止美国国会联席会议确认美国新当选总统。事件导致美总统权力过渡进程中断并造成5人死亡,140多人受伤。此次事件是自1814年白宫遭英军纵火焚烧以来华盛顿最严重的暴力事件,震惊了国际社会。美国会参议院共和党领袖将这一事件称为“失败的叛乱”。◆ The US is not a straight A student when it comes to democracy. Its practice of democracy has been messy and chaotic. On 6 January 2021, thousands of Americans gathered on Capitol Hill in Washington, D.C. and stormed the Capitol building in a bid to stop the joint session of the Congress from certifying the newly-elected president. The incident interrupted the transfer of US presidential power, leaving five dead and over 140 injured. It is the worst act of violence in Washington, D.C. since 1814 when the British troops set fire to the White House, and it sent shock waves throughout the international community. The US Senate Republican leader described it as a "failed insurrection". 美国对外关系委员会学者称,美国不像许多美国人想的那样与众不同,冲闯国会事件应给“美国例外论”和“山巅之城”的说法画上句号。A scholar from the US Council on Foreign Relations says that the US is not nearly as unique as many Americans believe, and that the Capitol riot should put an end to the notion of American exceptionalism, of an eternal shining city on a hill. 美国国际问题专家在《纽约时报》发表文章称,美国领导人虽然重新统一了西方,但他可能无法重新统一美国。特朗普及其支持者通过谎言否认美既定的宪法规则和规范,可能破坏美政府和平合法移交权力的能力,导致美任何机构都无法长期运转,陷入政治和金融混乱。An American expert on international issues wrote in The New York Times that while the US leader has reunited the West, he may not be able to reunite America. Trump and his supporters would be willing to depart from established constitutional rules and norms with his Big Lie. This may undermine the ability of the US government to transfer power peacefully and legitimately. Consequently none of the institutions will work for long, and the people will be thrust into political and financial chaos. ◆美式民主制度失灵引发信任危机。美式民主台前喊人民、背后搞交易,党同伐异、金钱政治、否决政治根本不能带来民众所希望的高质量治理。美国民众对美国政治愈发反感,对美式民主愈发消极。◆ The dysfunctional American-style democracy has triggered a trust crisis. Public commitments to the people come with behind-the-scene deals. Political infighting, money politics, and vetocracy make it virtually impossible for quality governance to be delivered as aspired by the general public. Americans are increasingly disillusioned with the US politics and pessimistic about the American-style democracy. 2020年10月,美国盖洛普民调公司调查显示,对总统选举非常有信心的美国受访者比例仅有19%,创下自2004年以来该调查的最低纪录。据《华尔街日报》2022年6月民调,60%的民众对“美国梦”前景悲观。A Gallup survey in October 2020 shows that only 19 percent of the Americans surveyed are “very confident” about the presidential election, a record low since the survey was first conducted in 2004. According to a poll conducted by The Wall Street Journal in June 2022, six out of 10 Americans feel pessimistic about achieving the American dream. 2021年皮尤民调显示,65%的美国人认为美民主制度需要重大改革;16个发达国家民众对美国民主信心下降,57%的受访者认为美不再是民主典范。A Pew Research in 2021 shows that 65 percent of Americans see a need for major reform to the American democracy. People's confidence in the American democracy dropped in 16 developed countries, and 57 percent of respondents think that the American democracy is no longer a good example to follow. 德国民调机构发布的2021年“民主认知指数”显示,53个国家的44%受访者认为美国威胁本国民主。The Democracy Perception Index released in 2021 by a German polling agency reveals that 44 percent of respondents in the 53 countries surveyed are concerned that the US threatens democracy in their country. ◆长期以来,美国无视自身民主制度的结构性缺陷与国内民主实践的不足,鼓吹所谓“民主国家联盟”、炒作所谓“民主对抗威权”叙事,实质是打着民主旗号党同伐异,将意识形态和价值观作为打压他国、推进地缘战略的工具,是假民主、真霸权。美国前中央情报局高官曾公然宣称,干预(别国内政)符合我们的国家安全利益。如果你不喜欢,就忍着。◆ Over the years, despite the structural flaws and problematic practice of its democratic system, the US has been touting the "alliance of democracies" and hyping up the narrative of "democracy versus autocracy". It is in essence attacking those who hold different views under the banner of democracy, using ideology and values as a tool to suppress others and advance its own geopolitical strategies. This is hegemony in the guise of democracy. A former CIA official openly stated: "We will intervene whenever we decide it's in our national security interest to intervene. If you don't like it, lump it." 美国借“推广民主”之名在拉美推行“新门罗主义”,在欧亚地区煽动“颜色革命”,在西亚北非国家遥控“阿拉伯之春”,给多国带来混乱和灾难,严重损害世界和平、稳定和发展。法国网络媒体指出,“民主”在美国手中早已成为对异见国家的“大规模杀伤性武器”。The US has pushed for the neo-Monroe Doctrine in Latin America under the pretext of promoting democracy, incited color revolutions in Eurasia, and remotely controlled the Arab Spring in West Asia and North Africa. These moves have brought chaos and disasters to many countries, gravely undermining world peace, stability and development. As suggested by the French website Le Grand Soir, democracy has long become a weapon of massive destruction for the US to attack countries with different views. ◆一个国家民主不民主,关键在于是不是真正做到了人民当家作主,要看人民有没有投票权,更要看人民有没有广泛参与权;要看人民在选举过程中得到了什么口头许诺,更要看选举后这些承诺实现了多少;要看制度和法律规定了什么样的政治程序和政治规则,更要看这些制度和法律是不是真正得到了执行;要看权力运行规则和程序是否民主,更要看权力是否真正受到人民监督和制约。◆ Whether a country is democratic or not depends on whether its people are truly the masters of the country. It depends on whether the people have the right to vote, and more importantly, the right to participate; what promises they are given during elections, and more importantly, how many of these promises are delivered after elections; what kind of political procedures and rules are set through state systems and laws, and more importantly, whether these systems and laws are truly enforced; and whether the rules and procedures for the exercise of power are democratic, and more importantly, whether the exercise of power is genuinely subject to public oversight and checks. ◆中国共产党领导人民实现全过程人民民主,全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践,形成了全面、广泛、有机衔接的人民当家作主制度体系,构建了多样、畅通、有序的民主渠道。全体人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。中国全过程人民民主实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。中国的全过程人民民主日益得到国际社会广泛认同和赞誉。◆ The Communist Party of China (CPC) leads the Chinese people in carrying out the whole-process people's democracy in China. It has not only a complete set of institutions and procedures, but also full-fledged civil participation. A comprehensive, extensive, and well-coordinated system of institutions has been formed to ensure that the people run the country, and diverse, open, and orderly channels for democracy are put into place. This allows the entire people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight and to manage state as well as economic, cultural, and social affairs in various ways and forms and in accordance with the law. The whole-process people's democracy integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people's democracy with the will of the state. It is a model of socialist democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works. China's whole-process people's democracy is gaining wider recognition and acclaim from the international community. 英国学者直言,选举民主不会使人民和政府建立密切的关系,因为它只有在进行选举时才要求人民参与。而中国式民主的做法非常不同,协商在中国式民主中是一个非常重要的组成部分。A British scholar says that electoral democracy does not breed a close relationship with the people and government, because the people are only called upon to be involved whenever to make elections take place. The Chinese approach is different in that there is a very important consultative component in the way China operates. ◆民主是历史的、具体的、发展的,各国民主植根于本国的历史文化传统,成长于本国人民的实践探索和智慧创造,民主道路不同,民主形态各异。中国坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。中国无意同美国进行制度竞争和意识形态对抗,中国从不输出意识形态,从不干涉别国内政,也从不谋求改变美国的制度。◆ Democracy is a concrete phenomenon that is constantly evolving. Rooted in history, culture and tradition, it takes diverse forms and develops along the paths chosen by different peoples based on their exploration and innovation. China stays committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries. China has no intention to engage in systemic rivalry or ideological confrontation with the US. China never exports ideology, never interferes in other countries' internal affairs, and never seeks to change the system of the US. - 5 -谬误5:美国与中国共产党和中国政府有深刻的分歧,但这些分歧是政府和制度之间的,而不是两国人民之间的。Falsehood 5: The US has profound differences with the CPC and the Chinese Government. But those differences are between governments and systems – not between our people. 事实真相:中国共产党的领导地位是历史和人民的选择。中国共产党和中国政府得到中国人民衷心支持和拥护。美方挑拨离间中国共产党与中国人民的关系,恰恰证明其对中国制度道路的敌意。Reality check: The CPC's leadership is the choice of history and of the people. The CPC and the Chinese government enjoy the wholehearted support and endorsement of the Chinese people. The US's attempt to drive wedges between the CPC and the Chinese people only serves to reveal its animosity against China's system and path. ◆中国共产党深深扎根在中国人民之中,与中国人民鱼水情深、血肉相连,始终保持旺盛的生机与活力。截至2021年底,中国共产党共有党员9500多万名,是在世界人口最多国家长期执政的世界第一大党。在中国共产党的领导下,中国创造了经济快速发展和社会长期稳定“两大奇迹”,8亿多人成功摆脱贫困,14亿人民走向现代化,用短短几十年时间走完了西方发达国家几百年走过的路。◆ The CPC has deep roots among and close ties with the Chinese people. This is what has kept the CPC full of vigor and vitality. By the end of 2021, the CPC had over 95 million members. The CPC is the largest party in the world that has exercised long-term governance in the world's most populous country. Under the leadership of the CPC, China has created the two miracles of rapid economic development and long-term social stability. Over 800 million people have been lifted out of poverty and 1.4 billion people are moving toward modernization. Over the course of just several decades, China has accomplished what took western developed countries hundreds of years. 哈佛大学连续13年追踪民调显示,中国民众对党和政府的支持率长期保持在90%以上,连续蝉联全球第一。美国知名公关公司爱德曼2022年发布信任度调查报告显示,过去一年中国民众对本国政府的信任度高达91%,在受访国家中排名第一。A Harvard University survey among the Chinese people spanning 13 years found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government, the highest rate among countries for years running. A trust and credibility survey released in 2022 by Edelman, a renowned US public relations consultancy firm, shows that as many as 91 percent Chinese citizens trust their government in 2021, the highest among all surveyed countries. ◆美国上届政府大搞麦卡锡主义,极力攻击抹黑中国共产党,攻击中方领导人及内外政策,挑拨中国共产党和中国人民关系,公然挑战中共领导和执政地位,煽动反华仇共情绪,鼓吹针对中共党员及家属采取签证限制措施。◆ The previous US administration, in a McCarthyism-style campaign, went all out to attack and discredit the CPC. It has attacked Chinese leaders and China's domestic and foreign policies, sown discord between the CPC and the Chinese people, flagrantly challenged the leadership and governing position of the CPC, incited anti-China and anti-CPC sentiment, and imposed visa restrictions on CPC members and their families. 本届美国政府执政以来,并未对上述政策作出实质性改变。2021年6月,美国会参议院审议通过长达2000多页的“2021年美国创新和竞争法案”,把中国视为美国的战略竞争者和最主要挑战,污蔑抹黑中国发展道路和内外政策,妄言要抵抗中国共产党的“影响力和恶意行动”,要求拨款2000多亿美元确保美国在关键技术领域的对华优势,鼓吹动员美战略、外交、经济、科技等手段开展对华全面战略竞争。美参议院还提出要在2022年至2026财年每年拨款3亿美元用于“应对中共恶意影响”,指派美国务院、国际发展署针对“一带一路”倡议等培养美记者的调查能力,包括“支持公民组织和独立媒体”等。The current administration, since its inauguration, has made no substantive changes to those policies. In June 2021, the US Senate passed the United States Innovation and Competition Act of 2021, which is more than 2,000 pages long. It regarded China as a strategic competitor and the main challenge to the US, slandered China's development path and domestic and foreign policies, and malignantly urged actions to counter the “influence and malign activities” of the CPC. It asked for more than 200 billion US dollars of public funding to ensure US advantages in key technology sectors over China, and advocated mobilizing US resources in strategic, diplomatic, economic, and technological realms to engage in comprehensive strategic competition with China. The US Senate also proposed an appropriation of 300 million US dollars for each of the fiscal years 2022 through 2026 to "counter the malign influence" of the CPC and designated the US Department of State and Agency for International Development to train journalists on investigative techniques necessary to ensure public accountability related to the Belt and Road Initiative, including "supporting civil society and independent media". 美方继续以具有中国共产党背景为借口对两国正常人文交流合作进行打压。一段时期以来,中国赴美留学、访学人员被美方无理滋扰打压的事件频繁发生。这些人员大多被问及本人或其父母是否为共产党员。有的被遣返理由令人匪夷所思,比如因个人手机存有大学军训照片而被怀疑有军方背景等等。这些盘查远远超出了美方声称的“正常执法”范围。The US continues to use the CPC background as a pretext for cracking down on normal people-to-people exchanges and cooperation. For some time, Chinese students and visiting scholars going to the US have been harassed and suppressed by the US. Most of them were asked whether they or their parents are CPC members. Some were repatriated on inconceivable grounds, such as being suspected of military connections simply because they had photos in their mobile phones of military training at college. These stop-and-search activities go far beyond what the US claims as "normal law enforcement". ◆中国共产党、中国政府和中国人民血浓于水,密不可分。美方口口声声说要尊重中国人民,那就应该尊重中国人民选择的发展道路和政治制度,尊重代表最广大中国人民根本利益的中国共产党。美方将矛头对准中国共产党和中国政府,就等于是对准中国人民。美方试图将中国共产党、中国政府和中国人民割裂对立起来,必将遭到14亿多中国人民的一致反对和坚决回击。◆ The CPC, the Chinese government and the Chinese people share an inseparable bond. The US says it respects the Chinese people, then it should respect the development path and political system chosen by the Chinese people and respect the CPC that represents the fundamental interests of the Chinese people. By targeting the CPC and the Chinese government, the US is in effect targeting the Chinese people. Anything done to separate the CPC, the Chinese government and the Chinese people and pit the Chinese people against the CPC and the Chinese government will surely be met with the unanimous opposition and resolute response of the over 1.4 billion Chinese people. - 6 -谬误6:美国在人权方面呼吁中国改变,不是为了反对中国,而是为了维护和平、安全和人类尊严。Falsehood 6: The United States raises human rights issues and calls for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity. 事实真相:当前中国人民的人权得到前所未有的保障,人民群众获得感、幸福感、安全感前所未有增强。相反,美国对内对外普遍存在严重侵犯人权状况,所作所为触目惊心。美国是世界上最大的人权侵犯国。Reality Check: The human rights of the Chinese people are guaranteed like never before, with a notable increase in their sense of fulfillment, happiness and security. In contrast, the US has been engaged in grave human rights violations both at home and abroad, and its shocking track record makes it the biggest human rights abuser in the world. ◆中国始终把保障生存权放在首要位置,始终把提升发展权作为优先事项,始终把保障公民合法权益作为基本任务,始终把维护少数民族权利作为重要内容,始终把保护人民安全作为长期目标。◆ China always puts people's right to subsistence on top of its agenda, prioritizes the work to enhance their right to development, regards the protection of citizens' lawful rights and interests as its basic task, has made the safeguarding of the rights of ethnic groups an important part of its work, and considers the protection of people's safety its long-term goal. 中国共产党坚持以人民为中心,从诞生那一天起,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命,100多年来一直为人民利益而奋斗。人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。中国不断发展全过程人民民主,推进人权法治保障,维护社会公平正义,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利。Guided by a people-centered philosophy, since the day when it was founded, the CPC has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its mission. For the past 100 years, the Party has been working tirelessly for the interest of the people, and has dedicated itself to realizing people's aspirations for a better life. China has been advancing whole-process people's democracy, promoting legal safeguard for human rights, and upholding social equity and justice. The Chinese people now enjoy fuller and more extensive and comprehensive democratic rights. ◆中国创造了消除绝对贫困的奇迹。到2020年底,中国现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫。2021年,中国全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,为全球减贫事业发展和世界人权进步作出了重大贡献。中国还建成了世界上规模最大的教育体系、社会保障体系和医疗卫生体系。◆ China has created the miracle of eliminating absolute poverty. By the end of 2020, China has lifted all 98.99 million rural residents living below the current poverty line out of poverty. In 2021, China completed the building of a moderately prosperous society in all respects, and historically resolved the problem of absolute poverty. Since the launch of reform and opening-up, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty as currently defined. Based on the international poverty line of the World Bank, China accounts for 70 percent of global poverty reduction over the same period. China met the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, making major contributions to global poverty reduction and human rights progress. China has also put in place the world's largest education system, the largest social security system and the largest health care system. ◆新冠肺炎疫情发生以来,中国坚持人民至上、生命至上,从自身国情出发制定并实施“动态清零”总方针,因时因势不断对防控措施进行调整,最大限度保障人民生命健康,同时以良好的防控成效保障经济社会持续健康稳定发展。中国新冠感染率和死亡率均处于全球最低水平。◆ Since COVID-19 started, China has been acting on the principle of putting the people and their lives first. Based on China's national conditions, it has formulated and implemented a dynamic zero-COVID guideline, and has been constantly fine-tuning its response measures in light of the evolving situation, to best protect people's life and health and at the same time, ensure sustained, sound and steady socioeconomic development with the pandemic under effective control. Both the infection rate and mortality rate of China are the lowest in the world. ◆中国积极参与全球人权治理,为世界人权事业发展作出了中国贡献、提供了中国方案。近年来,联合国人权理事会决议写入“构建人类命运共同体”,联合国人权理事会多次通过中国提出的“发展对享有所有人权的贡献”“在人权领域促进合作共赢”等决议,中国多次代表发展中国家就“落实发展权”“减贫促人权”“促进全球疫苗公平分配”等作共同发言,为维护广大发展中国家的基本人权贡献力量,赢得国际社会广泛赞同和支持。◆ As an active participant in global human rights governance, China has made its contribution to and offered its initiatives on world human rights development. In recent years, the concept of “building a community of shared future” has been written into the resolutions of the UN Human Rights Council, and China-sponsored resolutions on "the contribution of development to the enjoyment of all human rights" and on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" were adopted multiple times at the Human Rights Council. China also made joint statements on behalf of developing countries on the implementation of the right to development, the promotion of human rights by poverty alleviation, equitable distribution of vaccines, among other subjects, contributing its share to safeguarding the basic human rights of developing countries, which has won it wide recognition and support from the international community. ◆中国是促进国际人权事业发展的倡导者,更是行动派。世界银行发布的研究报告显示,“一带一路”倡议全面实施可使3200万人摆脱日均生活费低于3.2美元的中度贫困状态,表明共建“一带一路”将有力提升更多国家的人权保障水平。面对新冠疫情,中国实施了新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,积极推动共建人类卫生健康共同体。面对全球发展赤字,中国提出全球发展倡议,将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,已获得100多个国家和联合国等多个国际组织响应支持。倡议为推动各国加快落实联合国2030年可持续发展议程凝聚起广泛国际共识,有助于增强协同发展的国际合力,为国际人权事业发展提供坚强保障。◆ China has been an advocate and a doer in advancing the international human rights cause. A World Bank study estimates, if implemented fully, the Belt and Road Initiative could lift 32 million people out of moderate poverty — those who live on less than $3.2 a day. It shows how participating in Belt and Road cooperation can advance human rights in more countries. In the face of the pandemic, China launched its largest global humanitarian operation since the founding of the People's Republic, and championed the building of a global community of health for all. To address the global development deficit, China proposed the Global Development Initiative (GDI) which sees improving people's welfare and achieving well-rounded human development as the fundamental purpose and goal. The GDI has been echoed and supported by more than 100 countries and many international organizations including the UN. The Initiative galvanizes extensive international consensus for accelerated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and builds up international synergy for coordinated development, thus providing a strong underpinning for the advancement of the international human rights cause. ◆生命权是最大的人权,生存是享有一切人权的基础。美国拥有全世界最先进的医疗设备和技术,却成为全球新冠肺炎感染和死亡人数最多的国家。疫情防控始终被高度政治化,成为共和党和民主党相互攻讦、否决、对抗的工具和筹码。政客只关注政治私利,却无视民众生命健康。不科学、不平等、不担当的疫情防控,严重损害了美国人民的生命权和健康权。◆ The right to life is of utmost importance, as survival is the basis of all human rights. Endowed with the world's most advanced medical equipment and technologies, the US has registered the world's largest number of COVID-19 infections and deaths. Pandemic response has been extremely politicized, and become a tool and lever to attack, undercut and oppose each other between the Republicans and the Democrats. Politicians only focus on political gains, with no regard to the life and health of the ordinary people. Its pandemic control, which has been unscientific, unequal and irresponsible, has gravely undermined American people's right to life and health. 目前,美国新冠死亡人数已突破100万,美国《大西洋月刊》评论,“出乎意料”“猝不及防”“特别痛心”“许多情况下是可以避免的”。美国政客还宣称“年长者可为国牺牲”“国家经济比老年人生命更重要”。美国疾病控制和预防中心数据显示,因新冠肺炎疫情死亡的大多数患者年龄在65岁以上。南加州大学和普林斯顿大学的研究显示,新冠肺炎使美国人的平均预期寿命减少了1.13岁,这是自二战以来的最大降幅。其中,非洲裔和拉美裔的平均预期寿命下降了2.1岁和3.05岁,相对而言,白人的平均预期寿命下降了0.68岁。So far, the COVID-19 death toll in the US has surpassed one million. The deaths are, according to The Atlantic, "unexpected, untimely, particularly painful, and, in many cases, preventable". Some politician even suggested that old people may sacrifice themselves for the country and that saving the country's economy is more important than old people's lives. Data of the US Center for Disease Prevention and Control shows that most COVID victims are aged 65 years and above. USC and Princeton researchers project that due to the pandemic deaths last year, life expectancy at birth for Americans will shorten by 1.13 years, the sharpest decline since World War II. "For Blacks, the life expectancy would shorten by 2.10 years, and for Latinos, by 3.05 years. Whites are also impacted, but their projected decline is much smaller – 0.68 years." 美国《华盛顿邮报》报道称,在100万美国人死于新冠肺炎的背后,还有一个更高的数字——900万。这是因新冠肺炎失去配偶、父母、祖父母、兄弟姐妹和孩子的美国人的数量。英国帝国理工学院的监测显示,截至2022年5月23日,美国有超过25万名儿童因新冠疫情失去主要或次要监护人。美国政府问责局2022年3月公布的数据显示,美国可能有2300万人遭遇长期新冠症状,预计约100万人因后遗症影响不能工作。The Washington Post points to a far greater number behind the one million death toll: That number is 9 million – the number of Americans who have lost spouses, parents, grandparents, siblings and children to COVID. A study by the Imperial College London estimates that more than 250,000 US children had lost a parent or caregiver to COVID-19 by 23 May 2020. Figures released by the US Government Accountability Office in March 2022 show that up to 23 million people in the US may have developed "long COVID", and an estimated one million people suffering from the symptoms may be pushed out of work. ◆美国是枪支暴力最严重的国家。美国有3.33亿人口,仅占全球人口的4%,却拥有4亿多支枪,占全球私人枪械总数的46%之多,民间持枪率居世界第一,持续不断的枪击案平均每天夺取110多人的生命。很多人感慨,在美国买枪比买奶粉还容易。The US is the country most rampant with gun violence. Its population, totaling 333 million or 4 percent of the world's total, own more than 400 million guns or 46 percent of all the private guns in the world. It tops the world in terms of gun ownership, and shooting incidents every now and then in the US takes away more than 110 lives on a daily average. Many people say it is easier to buy a gun than baby formula in the US. 美国“枪支暴力档案”网站数据显示,2021年有约4.5万名美国人死于枪支暴力事件。2022年5月24日,美国得克萨斯州罗布小学发生枪击事件,造成包括19名儿童在内的21人死亡。据美国媒体统计,这是美国今年第39起校园枪击事件。《华盛顿邮报》称,在今年5个半月的时间里,美国已经发生了202起大规模枪击事件。过去数十年来,人们没有看到美国政府在解决上述问题上采取任何实质举措。过去25年来,美国联邦政府未能出台一项控枪法案。《纽约时报》评论称,美国变得无法治理不是因为政治分歧或抗议或不文明,而是因为这个国家不愿保护和关心它的公民——它的妇女、它的少数族裔,尤其是它的儿童。Data of the US website Gun Violence Archive show about 45,000 Americans are killed in gun violence incidents in 2021. On 24 May 2022, the Robb elementary school shooting in Texas claimed 21 lives, including 19 children. By US media counts, it is the 39th campus shooting this year. According to the Washington Post tally, 202 mass shootings took place in the US in the first five and half months this year. For decades, no substantive measures have been taken by the US government to address such problems. In the past 25 years, the US federal government fails to introduce any gun control act. The New York Times observed, "The United States has become ungovernable not because of political differences or protest or a lack of civility, but because this is a country unwilling to protect and care for its citizens – its women, its racial minorities and especially its children." ◆美国的开国元勋一边说着“人人生而平等”,一边却在1789年施行的宪法中保留了蓄奴制度。时至今日,美国虽然表面上废除了种族隔离制度,但白人至上主义甚嚣尘上,对少数族裔的歧视依然系统性存在。美国根深蒂固的种族主义“病毒”与新冠病毒一起蔓延,反亚裔仇恨犯罪频发高发,土著居民遭受的种族迫害仍在继续,对穆斯林群体的歧视有增无减,种族经济鸿沟不断扩大,种族不平等日益加剧。马丁·路德·金发出“我有一个梦想”的呐喊已经过去将近60年,但人们至今看到的仍然是弗洛伊德“我不能呼吸”的残酷现实。Despite the claim by US founding fathers that "All men are created equal", slavery was preserved in its Constitution of 1789. Although the US has abolished segregation on the surface, white supremacy continues to wreak havoc, and systemic discrimination against racial minorities still exists even to this day. The entrenched racism, compounded by the coronavirus, has fueled a new spike of hate crimes against Asian-Americans. At the same time, racial persecution of the indigenous people persists, discrimination against the Muslim community worsens, racial economic divide yawns, and racial inequality aggravates day by day. Nearly 60 years on since Martin Luther King's "I Have A Dream" speech, people still see a brutal reality as reflected in George Floyd's "I can't breathe" plea. ◆美国通过屠杀、驱赶、绝育、强制同化等手段对印第安人实行种族灭绝,导致印第安人口从1492年的500万锐减到20世纪初的25万。美国原住民群体长期受到忽视和歧视,印第安人的文化受到根本性破坏,生命和精神的代际存续受到严重威胁。美国政府的许多统计数据完全忽略印第安人,或草率地将其归为“其他”。◆ Through slaughter, expulsion, sterilization and forced assimilation, the US committed a genocide against Native Americans, resulting in a sharp drop in their population from five million in 1492 to 250,000 in the early 20th century. The Native American community has long been neglected and discriminated against. The indigenous culture was fundamentally crushed, and the inter-generational inheritance of indigenous lives and spirits was under severe threats. Many US government statistical programs either leave them out completely or simply classify them as "others". 美国印第安人事务协会执行董事兼律师香农·凯勒表示,“我们有着多样文化和语言,但却经常不被当作一个族裔来看待,而只是被看作一个政治阶层,基于我们同联邦的条约来取得有限的自治权。”美国《大西洋月刊》评论称,从历史上遭驱逐、屠戮和强制同化,到如今整体性的贫困和被忽视,原本是这片大陆主人的印第安人却在美国社会声音微弱。Shannon Keller O'Loughlin, Chief Executive and Attorney of the Association on American Indian Affairs, said that Native Americans have diverse cultures and languages, but are often seen not as an ethnic group, but as a political stratum with limited autonomy based on treaties with the federal government. The Atlantic commented that from the expulsion, slaughter and forced assimilation back in history to the current widespread poverty and neglect, the American Indians, once the owner of this continent, now have a very weak voice in American society. 美国政府为推行英语和基督教教育,历史上对印第安人实行寄宿学校制度,还曾制定法律禁止原住民举行代代相传的宗教仪式。美国“外交政策”网站2021年10月11日发表题为《美国必须正视自己的种族灭绝行为》的文章称,美国政府19世纪至20世纪期间出资建立的350多所土著居民寄宿学校,强制土著居民儿童脱离家庭和社区入读偏远的寄宿学校,对其实施文化同化。数十万土著居民儿童被迫背井离乡,不少人遭受虐待命丧校园。在这些寄宿学校中,美洲印第安、阿拉斯加和夏威夷土著居民的身份、语言、信仰遭到压制。美国不仅在道义上,而且在法律上对本国人民犯下了种族灭绝罪行。The US government enforced the system of boarding schools in Native American areas to impose English and Christian education on Native American children. It also enacted laws prohibiting Native Americans from performing religious rituals which have been passed down through generations. An article titled "The United States Must Reckon With Its Own Genocides" carried by Foreign Policy website on 11 October 2021 noted that over the course of the 19th and 20th centuries, there were more than 350 government funded indigenous boarding schools across the US. Hundreds of thousands of indigenous children passed through, or died in, these schools. The purpose of Indian boarding schools was to culturally assimilate indigenous children by forcibly relocating them from their families and communities to distant residential facilities where their American Indian, Alaska Native, and Native Hawaiian identities, languages, and beliefs were to be forcibly suppressed. The US was not just morally, but also legally responsible for the crime of genocide against its own people. 美国印第安人作家丽贝卡·纳格尔认为,有关美国原住民的信息在美国主流媒体和流行文化中被系统性地清除。据美国土著教育组织报告,87%的州级历史教材不涉及1900年以后的土著历史。史密森学会等撰文称,美国学校里讲授的有关印第安人的内容充斥不准确的信息,未如实描述原住民的遭遇。前共和党参议员桑托勒姆在美国青年基金会上竟公开称“美国是一个从零诞生的国家,之前这里几乎什么都没有……说实话,美国文化中几乎不包含美国原住民文化”。Native American writer Rebecca Nagle believes that information about Native Americans has been systematically removed from mainstream media and popular culture. According to a report by National Indian Education Association, 87 percent of state-level US history textbooks do not mention the post-1900 history of indigenous people. According to the Smithsonian Institution, things taught about Native Americans in American schools are full of inaccurate information and fail to present the real picture of the sufferings of indigenous people. Rick Santorum, a former Republican senator, said publicly at the Young America's Foundation that "We birthed a nation from nothing. I mean, there was nothing here ... but candidly, there isn't much Native American culture in American culture." ◆美国主流社会对穆斯林和伊斯兰教的恐惧、歧视、打压愈演愈烈。彭博社2021年9月9日报道称,“9·11”事件后的20年间,美国对穆斯林的歧视呈上升趋势。美联社2021年9月9日报道,调查发现,53%的美国人对伊斯兰教持负面看法。美国—伊斯兰关系委员会2021年发布报告称,该组织每年都会收到更多与欺凌和仇视穆斯林相关言论的投诉。◆ Islamphobia and the discrimination against and suppression of Muslims and Islam in US mainstream society has become more pronounced. A Bloomberg report on 9 September 2021 observed that discrimination against Muslims in the US increased in the two decades after 9/11. On the same day, the Associated Press cited a survey which found that 53 percent of Americans have negative views toward Islam. The Council on American-Islamic Relations (CAIR) said in its 2021 report that it receives an increasing number of complaints each year about bullying and hate speech against Muslims. 加州大学伯克利分校他者与归属感研究所2021年10月29日发布调查数据显示,67.5%的穆斯林受访者经历过“伊斯兰恐惧症”带来的伤害,93.7%的穆斯林受访者表示他们的身心健康受到“伊斯兰恐惧症”负面影响。According to the survey findings released by the Othering & Belonging Institute at UC Berkeley on 29 October 2021, 67.5 percent of Muslim respondents said they had experienced Islamophobia, and an even larger percent of those surveyed, 93.7 percent, said that anti-Muslim hatred had affected their mental or emotional well-being to some degree. ◆美国是贩卖人口和强迫劳动的重灾区,至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》《联合国儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的人口近10万人,目前在美至少有50万人遭受奴役,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。◆ The US has serious problems of human trafficking and forced labor. It still has not ratified the Forced Labour Convention (1930), the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Every year, nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor. Today, there are at least half a million people enslaved in the US; roughly 240,000 to 325,000 women and children are victims of sexual slavery. ◆移民难民问题沦为美国党派攻讦与政治斗争的政治工具,政府朝令夕改、暴力执法,移民群体遭受超期羁押、酷刑和强迫劳动等不人道待遇。美国边境执法部门公布数据显示,2021财年,美国南部边境有高达557名移民死亡,比上一财年增长一倍多,创下1998年有记录以来的历史最高值。同年,美国在南部边境拘留了170多万移民,其中包括4.5万名儿童。2021年9月,超过1.5万名来自海地的寻求庇护者聚集在得克萨斯州边境小镇德尔里奥的一座桥下,在酷热天气下睡在肮脏的帐篷里或泥地上,周围满是垃圾,生活环境十分恶劣。美国边境执法部门残酷对待这些寻求庇护者,巡逻队骑在马背上,挥舞着马鞭冲向人群,将他们驱逐到河水里。美国有线电视新闻网评论称,这一场景让人联想到美国历史上用奴隶巡逻队控制黑人奴隶的黑暗时代。◆ Immigrants and refugees have become a tool of partisan feuding and political rivalry in the US. The government changes its rules and regulations capriciously, enforces laws violently, and immigrants have been subjected to inhuman treatment such as prolonged detention, torture and forced labor. Data released by US Border Patrol shows that in fiscal year 2021, as many as 557 migrants died on the southern border of the US, more than double the previous fiscal year, hitting the highest number since records began in 1998. That same year, the US detained more than 1.7 million immigrants at the southern border, including 45,000 children. In September 2021, more than 15,000 asylum seekers from Haiti crowded under a bridge in the Texas border town of Del Rio, sleeping in squalid tents or dirt in the sweltering heat, and surrounded by trash under dire living conditions. US border patrol authorities brutalized the asylum seekers, with patrols on horseback, brandishing horsewhips and charging toward the crowds to expel them into the river. CNN commented that this scene is reminiscent of the dark era in American history when slave patrols were used to control black slaves. ◆美国政府对美国人民的人权遭受系统性侵犯无动于衷,却打着人权幌子对别国肆意攻击、横加干涉,以强权挑战公理,以私利践踏正义。◆ Turning a blind eye to the systematic violation of the human rights of its own people, the US government has wilfully attacked other countries and interfered in their internal affairs in the name of human rights, challenging right with might and trampling on justice out of selfish interest. 2001年以来,美国在约80个国家以“反恐”之名发动战争或开展军事行动,造成包括30万平民在内的超过90万人死亡。美国发动长达20年的阿富汗战争让阿富汗满目疮痍,民生凋敝。据统计,总共47245名阿富汗平民以及6.6万至6.9万名与“9·11”事件无关的阿富汗军人和警察在美军行动中丧生,1000多万人流离失所。阿富汗战争毁坏阿经济发展基础,让阿富汗人民一贫如洗。美国撤离阿富汗后,立即将阿富汗中央银行数十亿美元外汇储备冻结,导致阿富汗经济处于崩溃的边缘,人民生活雪上加霜。Since 2001, the US has waged war or conducted military operations in about 80 countries in the name of "war on terror", resulting in the deaths of more than 900,000 people, including 300,000 civilians. The 20-year-long war waged by the US has left Afghanistan devastated and impoverished. A total of 47,245 Afghan civilians and 66,000 to 69,000 Afghan soldiers and police officers unrelated to 9/11 have been killed and more than 10 million displaced as a result of US operations. The War in Afghanistan has destroyed the foundation of economic development and impoverished the Afghan people. When the US withdrew from Afghanistan, it immediately froze billions of dollars in foreign exchange reserves at the Afghan central bank, pushing the Afghan economy to the brink of collapse and making things worse for the Afghan people. 众多国家在联合国人权理事会第四十八届会议上谴责美国是“世界人权事业最大的破坏者”,并敦促美国解决自身严重人权问题。At the 48th session of the UN Human Rights Council, many countries denounced the US as "the biggest destroyer of human rights in the world" and urged it to address its own gross human rights problems. ◆美国是任意拘押、滥施酷刑的老手。多年来,美国中情局打着所谓“反恐战争”的幌子在至少54个国家和地区设立“黑监狱”,拘禁高达10万人。联合国人权理事会委派的人权问题独立专家组2022年1月10日发表声明表示,20年来,美国未经审判就将人任意拘押在关塔那摩监狱,并施加酷刑或虐待的做法,违背国际人权法,是“美国政府在法治承诺上的污点”。美国应该切实正视并纠正自身存在的系统性、长期性人权问题,反思自身在世界各地造成的人道灾难罪行,给世人一个负责任的交代。◆ The US has been an expert in arbitrary detention and torture. Under the pretext of "war on terror", the CIA has set up black sites in at least 54 countries and regions over the years, where more than 100,000 people are detained. A group of independent human rights experts appointed by the UN Human Rights Council said in a statement released on 10 January 2022 that the US has arbitrarily detained people without trial and subjected them to torture or ill-treatment in Guantanamo Bay for 20 years in violation of international human rights law, calling this "a stain on the US Government's commitment to the rule of law". The US should face up to and resolve its own systemic and chronic human rights problems, reflect on the humanitarian disasters and crimes it has caused around the world, and give a responsible account of itself to the international community. - 7 -谬误7:美方仍奉行基于“与台湾关系法”、美中三个联合公报、“对台六项保证”的一个中国政策。美对台政策没变。Falsehood 7: The US remains committed to its "one China" policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, the Six Assurances. Its policy on Taiwan has not changed. 事实真相:一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。美国背信弃义,不断从自身承诺、中美双方共识上倒退,虚化、掏空一个中国原则,企图“以台制华”,是当前台海和平稳定面临的主要威胁之一。Reality Check: The one-China principle is an established norm of international relations and a universal consensus of the international community. The US has acted faithlessly, kept regressing from its own commitments and the consensus it reached with China, and attempted to weaken and undermine the one-China principle and use Taiwan to contain China. This is a major threat to peace and stability across the Taiwan Straits. ◆1971年10月,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位,已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国秘书处法律事务办公室官方法律意见明确指出,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”,使用的称谓应是“台湾,中国的省(Taiwan, Province of China)”。◆ In October 1971, the United Nations General Assembly (UNGA) adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, which decided to restore the lawful seat of the People's Republic of China in the UN, and has solved once and for all the issue of China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat pointed out explicitly that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to ... enjoy any form of governmental status", and "Reference to 'Taiwan' ... should read ‘Taiwan, Province of China'". 在一个中国原则基础上,中国已同包括美国在内的181个国家建立了外交关系。On the basis of the one-China principle, China has established diplomatic relations with 181 countries, including the US. ◆美方在中美三个联合公报中就一个中国原则对中方作出承诺。◆ The US made the following commitments to China regarding the one-China principle in the three China-US joint communiqués. 美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。”In the Shanghai Communiqué released in 1972, the US explicitly stated that "The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Straits maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position". 美方在1978年发表的“建交公报”中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations released in 1978, the US clearly stated that "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China"; "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China". 美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策。”In the August 17 Communiqué released in 1982, the US unequivocally stated that "In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the People's Republic of China and the Government of the United States of America, the United States of America recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China", and that "it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China's internal affairs, or pursuing a policy of 'two Chinas' or 'one China, one Taiwan'". “美国政府声明,它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,它准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。在作这样的声明时,美国承认中国关于彻底解决这一问题的一贯立场。”According to this Communiqué, "the United States Government states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. In so stating, the United States acknowledges China's consistent position regarding the thorough settlement of this issue". ◆美方并没有切实遵守其在台湾问题上作出的承诺,而是不断开历史倒车。◆ Rather than faithfully abiding by its commitments on Taiwan, the US has kept backpedaling on history. 政治上,美方先后将所谓“与台湾关系法”“对台六项保证”塞入一个中国政策表述,美政策表述前缀越来越多。这两个前缀都是美方单方面炮制的,违背了其自身在中美三个联合公报中所作的承诺,也违反了联大第2758号决议确认并为国际社会普遍遵守的一个中国原则,从一开始就是非法和无效的,中方从一开始就不予承认和坚决反对。美方还违背仅与台保持非官方关系的承诺,不断提升美台接触水平。近年来,美卫生与公众服务部长、副国务卿等高官和国会议员接连访台。美驻外大使还多次会见台驻当地所谓“代表”。On the political front, the US has added the so-called "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances" to the expression of its one-China policy, with a growing list of such prefixes. Both prefixes are unilaterally made by the US side in breach of its commitments in the three China-US joint communiqués as well as the one-China principle affirmed in the UNGA Resolution 2758 and widely observed by the international community. They are illegal, null and void from the very beginning, and China has never acknowledged and has firmly rejected them from the outset. The US has also violated its commitment of maintaining unofficial relations only with Taiwan and kept upgrading the level of engagement. In recent years, senior US officials including the Secretary of Health and Human Services and Under Secretary of State as well as members of Congress have visited Taiwan. US ambassadors overseas have also met with Taiwan's so-called “representatives” in their host countries. 军事上,美方违背逐步减少对台售武,并经过一段时间导致最后解决的承诺,从未停止对台军售,武器规模和性能甚至不断提升,包括反辐射导弹、重型鱼雷、F-16V战机等进攻性武器,迄今军售总额超过700亿美元。路透社等还报道,美特种作战部队成员一直临时性轮调台湾,训练台部队。In the military field, the US has reneged on its commitment “that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution”. Instead of ceasing the arms sales, it has sold weapons at a larger scale and with enhanced capability including assault weaponries such as anti-radiation missiles, heavy weight torpedoes, and F-16V fighter jets. To date, the total volume of US arms sales to Taiwan has exceeded 70 billion US dollars. According to reports by Reuters and other new agencies, US special operations forces have been rotating into Taiwan on a temporary basis to train with Taiwanese forces. 2021年以来,美国领导人先后3次公开表示,如台海发生战争,美将协防台湾。Since 2021, the US leader has stated publicly on three occasions that the US would help defend Taiwan in case of a war in the Taiwan Straits. 国际上,美方持续助台拓展所谓“国际空间”。近期美方在国际上散布联大第2758号决议未解决台湾地位的谬论,声称各国有权自行界定一个中国政策框架,还极力鼓噪台湾作为观察员参加第75届世卫大会,甚至跳到前台助台“固邦”。On the international stage, the US has been assisting Taiwan in expanding its so-called “international space”. Recently, the US has been spreading globally the fallacy that UNGA Resolution 2758 did not determine the status of Taiwan, and that each country should be able to determine the contours of its own “one China” policy. It has vigorously advocated support for Taiwan's participation as an observer in the 75th session of the World Health Assembly, and even blatantly helped to consolidate Taiwan's "diplomatic relations". ◆美方所作所为违背了美无意执行“两个中国”或“一中一台”政策的承诺。美前国务卿基辛格在2022年达沃斯世界经济论坛上表示,“美国不应该采用狡辩或渐进方式发展‘两个中国’方案,我所理解的中美建交时达成的协议是美国将奉行一个中国原则。坚持一个中国原则十分关键。”◆ These US acts have breached its commitment that "it has no intention of ... pursuing a policy of 'two Chinas' or 'one China, one Taiwan'". Speaking at the World Economic Forum in Davos in 2022, former US Secretary of State Henry Kissinger said, "my understanding of the agreement (China and the US reached upon the establishment of diplomatic relations) has been that the United States would uphold the principle of one China ... it is essential that these principles be maintained, and the United States should not by subterfuge or a gradual process, develop something of a two-China solution". ◆台湾民进党当局顽固推进“台独”分裂行径,美国明里暗里对“台独”势力予以怂恿支持,这是当前台海局势紧张的根源。制止“台独”倾向发展、遏制美台勾连,就是维护台海和世界和平。一个中国原则不可撼动,中国主权和领土完整不容侵犯,不得搞“两个中国”和“一中一台”的红线不容践踏。中方有充分的信心、充分的能力、充分的准备,坚决遏制“台独”分裂活动,坚决挫败一切外部干涉,坚决维护国家主权和领土完整。美方应该恪守中美三个联合公报规定,奉行真正的一个中国政策,把不支持“台独”等承诺落到实处,切实反省纠正自身不断倒退的错误言行,不要在台湾问题上玩火,否则将严重危害台海和平稳定,严重损害中美关系,美国自身也将为此付出难以承受的代价。◆ The DPP authorities have been stubbornly advancing its "Taiwan independence" separatist agenda, and the US has been encouraging and supporting "Taiwan independence" forces overtly and covertly. This is the root cause of current tensions across the Taiwan Straits. To defend peace across the Taiwan Straits and beyond, we must forestall the growing tendency of "Taiwan independence" and the collusion between the US and Taiwan. The one-China principle must not be challenged. China's sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon. And the red line that no one should pursue a policy of "two Chinas" or "one China, one Taiwan" must not be crossed. China is fully confident, capable and prepared to resolutely curb “Taiwan independence” separatist activities, resolutely foil all external interferences, and firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity. The US should abide by the provisions in the three China-US joint communiqués, follow a true one-China policy, and act on its commitments including on not supporting "Taiwan independence". The US needs to genuinely reflect on and redress its regressive and erroneous behavior, and stop playing with fire on the Taiwan question. Otherwise, it would gravely jeopardize peace and stability across the Taiwan Straits, undermine China-US relations and incur an unbearable cost on itself. - 8 -谬误8:美国与世界各国和人民一道反对新疆地区发生的“种族灭绝”和“反人类罪行”。新疆共有100多万人因少数民族身份和宗教信仰被关进拘留营。Falsehood 8: The United States stands with countries and people around the world against the genocide and crimes against humanity happening in the Xinjiang region, where more than a million people have been placed in detention camps because of their ethnic and religious identity. 事实真相:新疆各族群众的人权得到充分保障,根本不存在“种族灭绝”和“反人类罪行”。美方反复散播涉疆谎言,完全是为抹黑、打压中国制造借口。Reality Check: The human rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully protected. There is no "genocide" or "crimes against humanity" in Xinjiang. The US has been spreading disinformation about Xinjiang simply to create an excuse for discrediting and attacking China. ◆涉疆问题根本不是人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。据不完全统计,自1990年至2016年底,新疆发生了数千起暴力恐怖案(事)件,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,财产损失无法估算。◆ Xinjiang-related issues are not about human rights, but about fighting violence, terrorism and separatism. According to figures available, between 1990 and the end of 2016, there were several thousand incidents of violent and terrorist attacks in Xinjiang, killing large numbers of innocent people and hundreds of police officers, and causing immeasurable property damage. 面对恐怖主义、极端主义的现实威胁,新疆采取果断措施,依法开展反恐怖主义和去极端化斗争,同时通过着力改善民生、加强法制宣传教育、依法设立职业技能教育培训中心(以下简称“教培中心”)进行帮扶教育等多种方式,有效遏制了恐怖活动多发频发势头。新疆已经连续5年多没有发生暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,各族人民生命安全得到切实保障。In response to such real threats, Xinjiang has acted resolutely to fight terrorism and extremism in accordance with law. At the same time, a series of supporting measures have been taken, like improving people's livelihoods, raising public awareness about law, and offering help through vocational education and training centers. The trend of frequent terrorist activities has thus been effectively curbed. There has been no violent act of terrorism in Xinjiang for five consecutive years and more. The region has enjoyed security, social stability and good development. The safety and security of people of all ethnic groups have been effectively protected. ◆新疆“种族灭绝”是彻头彻尾的“世纪谎言”。中国新疆地区过去60多年来,维吾尔族人口总量从220万增长到约1200万,人均预期寿命从30岁提高到75岁。◆ "Genocide" in Xinjiang is a complete "lie of the century". Over the past 60 years and more, the Uyghur population has increased from 2.2 million to about 12 million, and their average life expectancy has grown from 30 to 75 years. 当前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。2014年至2019年,新疆地区生产总值由9195.9亿元增长到13597.1亿元,年均增长7.2%。新疆居民人均可支配收入年均增长9.1%。脱贫攻坚取得决定性成就。现行标准下308.9万贫困人口全部脱贫,新疆绝对贫困问题得到历史性解决。With stability prevailing in Xinjiang, local people live and work in peace and happiness. The region has made unprecedented progress in delivering economic and social development and in bettering people's lives. Between 2014 and 2019, GDP in Xinjiang rose from 919.59 billion yuan to 1.36 trillion yuan, with an average annual growth rate of 7.2 percent, while per capita disposable income grew by an average annual rate of 9.1 percent. Remarkable achievements have been made in eliminating extreme poverty. All 3.09 million impoverished people by current standards have been lifted out of poverty, making absolute poverty a thing of the past in Xinjiang. 新疆各族人民合法权益得到有效保护。各民族不论人口多少,都具有同等法律地位,都享有宗教信仰自由和依法参与国家事务管理、接受教育、使用本民族语言文字、继承本民族传统文化等各项权利。The lawful rights and interests of the people of all ethnicities in Xinjiang have been protected effectively. All ethnic groups, regardless of their populations, have equal legal status and enjoy freedom of religious belief and various rights in accordance with law, including participating in the management of state affairs, receiving education, using their own languages, and preserving their traditional culture. ◆2019年7月,50多个国家常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国反恐、去极端化和保障人权的成就。2019年10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间发言,称赞中国新疆巨大的人权进步。2021年6月,90多个国家以共同或单独发言等方式在人权理事会上支持中方。而同期加拿大带头以涉疆、涉港、涉藏等问题攻击中国,只有40多个国家附和,其中没有一个穆斯林国家。◆ In July 2019, permanent representatives of more than 50 countries in Geneva sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council and the High Commissioner for Human Rights, praising China's achievements in fighting terrorism, deradicalization and human rights protection. In October 2019, more than 60 countries spoke at the Third Committee of the 74th session of the UN General Assembly, commending the tremendous human rights advancement in Xinjiang. In June 2021, more than 90 countries made joint or separate statements at the Human Rights Council in support of China. In the meantime, Canada took the lead in attacking China on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. Just a little over 40 countries echoed Canada's criticism, and none of them are from the Muslim world. ◆近年来,来自100多个国家的2000多位专家、学者、记者、外交官、宗教界人士等各界人士参访新疆,见证了新疆各族人民群众的团结和睦和欢乐祥和。◆ In recent years, over 2,000 people from more than 100 countries, including experts, scholars, journalists, diplomats and religious figures, have visited Xinjiang, witnessing the unity, harmony and happiness of people of all ethnic groups in Xinjiang. ◆所谓新疆“种族灭绝”完全是由反华势力炮制的谎言,其代表是德国反华学者郑国恩。郑国恩是美政府成立的极右翼组织“共产主义受害者纪念基金会”成员,也是美情报机构操纵设立的反华机构骨干,更是一个种族主义者。郑国恩的“研究”漏洞百出,充斥着大量捏造事实、篡改数据的地方,不具备任何学术背景,无法通过任何学术出版审查。例如,其“论文”中有一个图表,声称新疆的妇女年人均接受的节育器植入数量在800到1400个之间。这意味着新疆妇女每人每天都要接受4到8次节育器放置手术,完全不符合常识。The so-called "genocide" in Xinjiang is a lie cooked up by anti-China forces represented by the anti-China German scholar Adrian Zenz. He is a member of the far-right group "Victims of Communism Memorial Foundation" sponsored by the US government, and a key figure in an anti-China organization set up by US intelligence agencies. He is also a racist. His "research" is full of inconsistencies, fabrications and data manipulation. It does not have any academic credibility and cannot be cleared for academic publication. For example, a chart in Zenz's "paper" claims that new IUD placements in Xinjiang average between 800 and 1,400 per person each year, which means each woman in the region would have to undergo four to eight such insertion surgeries every day. This is totally against common sense. ◆美国詹姆斯敦基金会2020年6月29日发布由郑国恩杜撰的所谓“研究报告”,诬称中国政府涉嫌对新疆的少数民族实施“种族灭绝”。◆ On 29 June 2020, the Jamestown Foundation of the US published a "research report" by Adrian Zenz, in which he falsely accused the Chinese government of committing “genocide” against ethnic minorities in Xinjiang. “报告”抛出后,包括美国时任国务卿蓬佩奥、美国国务院国际宗教自由事务无任所大使布朗巴克、参议员卢比奥、众议员麦戈文等在内的美国政客迅速加入炒作,大谈所谓“种族灭绝”问题。此后,卢比奥、麦戈文及美国参议员科宁、梅南德斯等要求美国政府将中国政府的治疆政策认定为“种族灭绝”。在美国国务院法律顾问办公室律师认为有关认定站不住脚的情况下,蓬佩奥在2021年1月19日,也就是美国上届政府任期的最后一天,宣布认定中国政府在新疆“对维吾尔族等少数民族和宗教少数群体犯下反人类罪”,“实施了种族灭绝”。美国本届政府就任后沿袭上届政府立场,继续污蔑新疆“种族灭绝”,进一步暴露了美方借人权问题搞政治操弄的真实面目。Upon the release of the report, US politicians including then Secretary of State Mike Pompeo, Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback, Senator Marco Rubio and House RepresentativeJim McGovern immediately pitched in to whip up the "genocide" accusation. Rubio, McGovern, Senator John Cornyn and Senator Robert Menendez went on to urge the administration to make a genocide determination of China's policy on Xinjiang. Contradicting the conclusion reached by lawyers at the State Department Office of the Legal Adviser, Pompeo announced that "I have determined that the People's Republic of China is committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang, China, targeting Uyghur Muslims and members of other ethnic and religious minority groups" on 19 January 2021, the last day of the previous administration. The current administration has followed the same position and continued to allege "genocide" in Xinjiang. This further exposes the US's real intention of political manipulation in the name of human rights. ◆反华分裂组织“世维会”操纵沙依拉古丽·沙吾提巴依、吐尔逊娜依·孜尧登等“演员”作伪证,散布各种所谓遭受“迫害”的谎言。新疆维吾尔自治区迄今已举办了70多场涉疆新闻发布会,用事实揭穿反华势力散布的谎言。在这些雇佣的“演员”中,有的声称在教培中心已被强制绝育,实际上从未在教培中心学习过;有的声称自己在新疆的亲人、朋友“失联”“失踪”,实际上却在社会正常生活。◆ The World Uyghur Congress, an anti-China separatist organization, hired people like Sayragul Sauytbay and Tursunay Ziawudun to make false statements and spread all kinds of lies about "persecution". In the 70-plus press conferences held so far by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, falsehoods spread by anti-China forces have been debunked with solid facts. For instance, some "performers" who claimed to be the victims of forced sterilization in vocational education and training centers have never been to one. The family members or friends reported by some "performers" as missing are actually living a normal life in Xinjiang. ◆美国政府支持的非政府组织“中国人权捍卫者网络”最早提出并传播“教培中心关押百万维吾尔人”的谬论。该组织仅凭对8名维吾尔人的采访和粗略估算,得出了“新疆地区2000万人口中,10%的人被拘押在‘再教育营’”的荒谬结论。◆ The false claim about "millions of Uyghurs detained" in education and training centers was initiated and spread by "Chinese Human Rights Defenders", an NGO supported by the US government. Based on interviews with eight Uyghurs and rough estimation, the organization came to the preposterous conclusion that at least 10 percent of the 20 million people in Xinjiang are detained in "reeducation camps". 新疆的教培中心与世界上许多国家推行的去极端化中心、社区矫正、转化和脱离项目等,在本质上没有区别。实践证明,这是预防性反恐和去极端化的成功探索,完全符合《联合国全球反恐战略》、联合国《防止暴力极端主义行动计划》等一系列反恐决议的原则和精神。教培中心提升了学员使用国家通用语言文字的能力和就业能力,增强了学员的国家意识、公民意识、法治意识。2019年10月,教培中心学员全部结业。结业学员或自主择业、或自主创业、或在政府帮助下就业,大都实现了稳定就业。The education and training centers in Xinjiang are no different in nature from deradicalization centers or community correction and desistance and disengagement programs in many other countries. It has been proven to be a successful exploration in preventative counter-terrorism and deradicalization, consistent with the principle and spirit of counter-terrorism resolutions including the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. At the centers, trainees acquire greater proficiency in standard spoken and written Chinese language and employability, and gain a stronger sense of national identity, citizenship and rule of law. By October 2019, all trainees had graduated from the centers. Most of them have steady employment after finding jobs by themselves or with the help of the government, or starting up their own businesses. ◆美西方国家对新疆人权问题的指控和责难无视新疆人权保障和发展的基本事实,完全是实现其“以疆制华”战略目标的工具。◆ The US and some other Western countries have been making an issue of human rights in Xinjiang in total disregard of the basic reality of human rights protection and development there. It has become a means for them to achieve their strategic objective of using Xinjiang as a pretext to contain China. 2018年8月,前美国国务卿鲍威尔的办公室主任、前陆军上校劳伦斯·威尔克森公开表示,美国在阿富汗驻军的三重目的之一就是遏制中国:“中情局想破坏中国的稳定,最好的办法就是制造中国的动荡。与那些维吾尔族人一起刺激北京,无需外力,直接从内部搞垮中国。”Lawrence Wilkerson, a retired US Army Colonel and chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, said publicly in August 2018 that one of the three-fold purpose of the US military's presence in Afghanistan is the containment of China — "If the CIA would want to destabilize China, that would be the best way to do it – to form an unrest, and join with those Uyghurs in pushing ... Beijing from internal places rather than external".- 9 -谬误9:中国共产党以国家安全为掩护在香港实施严厉、反民主的措施。北京在香港压制自由的行动违背了中方在《中英联合声明》中所作承诺。Falsehood 9: The CPC has imposed harsh anti-democratic measures in Hong Kong under the guise of national security. Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in the Sino-British Joint Declaration. 事实真相:美方攻击抹黑香港国安法的实质是插手香港事务,把香港作为对内地进行渗透干涉的“桥头堡”。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容美方干涉。Reality Check: By attacking and smearing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), what the US is really up to is to meddle in Hong Kong affairs and make Hong Kong a "bridgehead" for infiltration and interference against the mainland. Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that brook no interference from the US. ◆美国长期以来勾结香港反中乱港势力,干预香港政治议程,不断激化社会矛盾,甚至直接插手香港事务。美国驻港总领事曾公然指责香港特区政府修例和“一国两制”。美国驻港总领馆官员还与乱港头目会面。乱港分子公开承认,与美方谈及关于“香港人权与民主法案”的立法进程,并促请美国停止向香港警察出口催泪弹和橡胶子弹。◆ For a long time, the US has colluded with the anti-China, destabilizing forces in Hong Kong, interfered in Hong Kong's political agenda, stoked up social tensions, and even directly intervened in Hong Kong affairs. The US Consul-General in Hong Kong publicly criticized the Hong Kong SAR government for the proposed legislative amendments in 2019 and the One Country, Two Systems. Officials from the US Consulate-General in Hong Kong also met with the so-called leaders of the rioters. The rioters openly admitted that they had discussed with the US the legislative process of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 and urged the US to stop exporting tear gas and rubber bullets to the Hong Kong police. ◆美国国家民主基金会等美国政府“白手套”资助、策动反中乱港分子以争取所谓民主自由为名打砸抢烧,暴力冲击香港立法会大楼,甚至亲自上街布阵指挥,企图在香港上演“颜色革命”。美国国家民主基金会主要通过下属的美国国际事务民主协会与香港反对派政团、组织接触,曾资助反对派策动“七一大游行”,阻止“23条立法”,资助香港反对派政团参加工作坊和研讨会,向各政团领导层提供个人咨询,传授选举技巧,开展所谓“青年政治领袖计划”,培养新兴政治团体对抗政府,与反对派立法会议员谋划“五区公投”,指示、资助香港反对派、激进青年骨干策划非法“占中”行动等。◆ Funded and incited by the National Endowment for Democracy (NED) and other US government's "white gloves", anti-China rioters in Hong Kong committed vandalizing, looting and arson in the name of the so-called fight for "democracy" and "freedom" and violently stormed the building of the Legislative Council (LegCo) of Hong Kong. NED even appeared publicly on the street to direct relevant activities, attempting to stage a "color revolution" in Hong Kong. NED contacted opposition parties, groups and organizations in Hong Kong through its affiliating National Democratic Institute for International Affairs or the National Democratic Institute (NDI). NDI funded the "1 July marches" orchestrated by the opposition to obstruct legislation on Article 23, funded the participation of opposition parties and groups at workshops and seminars, and provided personal counseling on campaigning skills for their leaders, ran a so-called "young political leaders program" to support emerging political groups in confronting the government, plotted, together with opposition members of LegCo, a "five-district referendum", and directed and funded the opposition and young radicals in orchestrating the illegal "Occupy Central" movement. 美国国家民主基金会官网显示,2020年涉港资金200万美元,项目11个,其中将扰乱立法会选举作为重要工作,重点包括“加强市民对选举的监察”项目,为新成立乱港团体提供技术和财政援助,鼓动其通过监督选举、争夺投票权等方式扰乱立法会选举;“扩大市民政治参与的视野”项目,收集及散播有关民主发展的民意调查结果,诱导香港青年通过网络分享其政治参与经历;“支持学生运动者的团结”项目,在立法会选举前,促进香港学生团体间的互通互联,指导和培训其推动“民主变革”的能力及向国际宣传的能力,参与扰乱选举秩序;“建设区域团结及赋权香港民主运动”项目,通过网络加强香港“民主运动”,培植下一代香港“活动领袖”,在亚洲铺设“民主运动”网络。According to the NED website, two million US dollars were spent on 11 Hong Kong-related projects in 2020, with a particular focus on disrupting LegCo elections. Key projects include: "Strengthening Citizen Election Observation", which offered technical and financial assistance to newly formed destabilizing groups in Hong Kong, and encouraged them to obstruct LegCo elections by means of election monitoring, get-out-the-vote methods, etc.; "Amplifying Citizens' Perspectives on Political Participation", which collected and disseminated survey findings on democratic development, and induced young Hong Kongers to share their political participation experiences on the Internet; "Supporting Unity Among Student Activists", which called for better coordination among Hong Kong student groups prior to LegCo elections, and instructed and trained them to build capacity for "democratic change" and international communication and to play a role in disrupting electoral order; and "Building Regional Solidarity and Empowering the Hong Kong Movement", which sought to strengthen Hong Kong's "democratic movement" through network building, cultivate next-generation "leading activists" in Hong Kong, and set up a network of "democratic movement" in Asia. ◆美国官员把美国抗议者冲击国会山事件称作是“暴力事件”“耻辱”,却将残害香港市民、损毁公共设施的暴力犯罪行为称作是“美丽的风景线”;美国警方出动装甲车驱散示威者,滥用武力殴打驱赶静坐示威者,蓄意诱使示威者走上行车道造成违法事实后抓捕,却将香港特区政府依法维护市民权利和社会秩序说成是“侵犯”人权。这再次展现了什么叫虚伪的“美式双标”,也再次暴露美国以“人权”“民主”名义破坏香港繁荣稳定、遏制打压中国的图谋。◆ US officials used "violence" and "shame" to describe the storming of the Capitol building by protesters, but labeled the violent, criminal activities in Hong Kong that assaulted residents and damaged public facilities as "a beautiful sight to behold". The US police used armored vehicles to disperse demonstrators, abused their force to beat and drive away sit-in demonstrators, and arrested demonstrators after deliberately inducing them to walk on vehicle lanes which constitutes violation of the law, while discrediting the Hong Kong SAR government's law-based actions to protect people's rights and the public order as "violation" of human rights. This is another display of US-style hypocritical double standards and exposes its intention to undermine prosperity and stability of Hong Kong and contain China under the pretext of human rights and democracy. ◆回顾150多年的英国殖民统治时期,香港没有民主可言,没有一任港督是由港人民主选举产生,绝大部分时间立法机构成员更是直接由港督任命。与之形成鲜明对比的是,香港回归以后,根据基本法,香港享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权,港人依法当家作主、自行管理特区高度自治范围内事务,香港居民前所未有地享有广泛的民主权利和自由,这是任何不抱偏见的人都会承认的事实。◆ During the 150-plus years of British colonial rule, there was no democracy in Hong Kong whatsoever. None of the governors was democratically elected by Hong Kong residents. For most of the time, Legco members were directly appointed by the governor. In stark contrast, after the return of Hong Kong, pursuant to the Basic Law, Hong Kong has come to enjoy the executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. Its residents are masters of the SAR as provided by law who manage their own affairs within the scope of the high degree of autonomy. They enjoy a wide range of democratic rights and freedoms like never before. This is a fact that every fair-minded person would recognize. ◆香港国安法立法目的是堵上香港在维护国家安全方面的法律漏洞,是应对香港暴力恐怖活动、外部势力非法干预的正当必要之举。世界上100多个国家的宪法都规定,行使基本权利和自由不得危害国家安全。《公民权利和政治权利国际公约》规定,信仰自由、言论自由、和平集会自由、接受公开审判等各项权利都可基于国家安全、公共秩序等原因受到必要限制。《欧洲人权公约》也有类似规定。◆ The purpose of enacting the National Security Law in Hong Kong is to close the legal loopholes in safeguarding national security in the SAR. It is a legitimate and necessary move to respond to violent terrorist activities and illegal external interference in Hong Kong. Constitutions of more than 100 countries have stipulations that the exercise of fundamental rights and freedoms shall not endanger national security. According to the International Covenant on Civil and Political Rights, the rights to freedom of religion, freedom of expression, freedom of peaceful assembly and public trial may be subject to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety and order. The European Convention on Human Rights has similar provisions. 香港国安法仅针对分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪四类犯罪行为,惩治的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子,保护的是遵纪守法的绝大多数香港市民。立法有利于更好保障香港居民依法享有的各项权利和自由,更好保障香港依法享有的高度自治权,为解决经济民生等深层次矛盾问题创造条件,也有利于维护香港的法治环境和营商环境,消除商界人士对社会乱象的担忧,为世界各地愿意在香港工作、投资和生活的人创造更好的条件。The national security law specifically targets four categories of crimes: secession, subversion, terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security. It seeks to punish a tiny number of criminals who seriously endanger national security and protect the vast majority of law-abiding Hong Kong citizens. It provides better protection for the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents and the high degree of autonomy of Hong Kong enshrined in law. It creates the conditions needed for addressing the deep-seated problems in the economy and concerning people's livelihood. It also helps maintain the rule of law and business environment in Hong Kong, ease the concerns of the business community about social disorder, and offer better conditions for people from around the world who want to work, invest and live in Hong Kong. 香港国安法实施近两年来,香港法治得到切实完善和更好保障,香港法治指数继续在全球名列前茅,外国投资者对香港的信心进一步增强,香港呈现从由乱转治到由治及兴的美好前景。香港美国商会今年初公布的“2022商业前景调查”显示,对香港商业前景持乐观态度的在港企业比前一年增加18%,持悲观态度的在港企业则减少17%。Over the past two years or so since the National Security Law was enacted, the rule of law in Hong Kong has been strengthened and better guaranteed. Hong Kong's rule of law index continues to stay among the top in the world. Foreign investors have stronger confidence in the city. Hong Kong is seeing a bright prospect transitioning from chaos to order and to prosperity. According to the 2022 AmCham Hong Kong Business Sentiment Survey released early this year, the number of businesses in Hong Kong optimistic about Hong Kong's business outlook increased by 18 percent from the previous year, while the number of businesses that are pessimistic was down by 17 percent. ◆中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,与《中英联合声明》无关。随着1997年香港回归中国,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的条款已全部履行完毕。《中英联合声明》关于对港的基本方针政策是中方的政策宣示,已充分体现在全国人大所制定的基本法中。中方有关政策都没有改变,中方会继续坚持。《中英联合声明》没有赋予英国在香港回归后对香港承担任何责任和干预香港事务的权利。英方对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。《中英联合声明》为中英双边文件,不涉及其他国家,与第三国无关。主权平等、不干涉内政是国际法和国际关系的基本准则,其他国家和组织无权假借《中英联合声明》干涉香港事务。◆ The legal basis for the Chinese government to govern Hong Kong is the Chinese Constitution and the Basic Law of the HKSAR. The Sino-British Joint Declaration is not relevant in this regard. As China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997, all provisions concerning the UK under the Joint Declaration had been fulfilled. The basic policies regarding Hong Kong stated by China in the Joint Declaration are China's declaration of its policies, which have since been fully embodied in the Basic Law enacted by the National People's Congress. These policies have not changed; they will continue to be upheld by China. The JointDeclaration does not assign the UK any responsibility over Hong Kong nor give it any right to intervene in Hong Kong affairs after the return of Hong Kong. The UK has no sovereignty, jurisdiction or “right of supervision” over Hong Kong after its return. The Joint Declaration is a bilateral instrument between China and the UK; it does not involve any other country or has anything to do with a third country. Sovereign equality and non-interference are enshrined in international law and are basic norms of international relations. Other countries and organizations have no right to meddle in Hong Kong affairs on the grounds of the Joint Declaration. 中国中央政府始终坚定不移地贯彻“一国两制”方针。香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,取得了举世公认的成就。实践充分证明,“一国两制”是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。中央政府将继续确保“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不变形、不走样。The Central Government of China has unswervingly implemented the policy of One Country, Two Systems. Since Hong Kong's return, the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy has been earnestly implemented with widely recognized achievements. Practice has fully proven that One Country, Two Systems is the best institutional arrangement for Hong Kongs long-term prosperity and stability. The Central Government will continue to ensure that the policy of One Country, Two Systems remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted. ◆美国无视香港民主与回归前今非昔比的客观事实,逆香港社会团结奋进的主流民意而动,以民主“教师爷”的口气指手画脚,对香港的高度自治和人权自由说三道四,这让他们虚伪的双标面目和乱港遏华图谋暴露无遗。◆ Turning a blind eye to the fact that Hong Kong's democracy has improved in ways unseen before its return, the US has acted against Hong Kong's mainstream public opinion for unity and progress and made irresponsible remarks on Hong Kong's high degree of autonomy, human rights and freedom as the "preacher" of democracy. This only exposes its hypocritical double standards and the agenda to destabilize Hong Kong and contain China. - 10 -谬误10:中国宣称捍卫主权和领土完整,却与公然侵犯主权和领土完整的俄罗斯政府站在一起,为俄罗斯辩护。Falsehood 10: China purports to champion sovereignty and territorial integrity while standing with and defending the Russian government that brazenly violate them. 事实真相:中方在乌克兰问题上始终秉承客观公正立场,同大多数国家的立场一致。推行冷战思维和强权政治才是乌克兰危机的根源。美国应切实承担起应尽责任,为缓和局势、解决问题拿出实际行动。Reality Check: On the Ukraine issue, China has always adhered to an objective and just position, a position shared by most countries. The Cold War mentality and power politics is the root cause of the Ukraine crisis. The US should earnestly shoulder its due responsibilities and take concrete actions to ease the situation and solve the problems. ◆美国违背承诺,连续推动北约东扩,是乌克兰危机的始作俑者。◆ The US has betrayed its own promises and kept pushing for the eastward expansion of NATO, creating the Ukraine crisis. 1990年,美国时任国务卿贝克在与戈尔巴乔夫会晤时明确作出北约“一英寸都不会向东推进”的承诺。然而在美国主导下,北约1999年后五次东扩,成员国从16个增加到30个,向东推进1000多公里,直抵俄罗斯边境,实现对黑海的“C”形环绕。When meeting with Mikhail Gorbachev in 1990, the then US Secretary of State James Baker gave clear assurances that "there would be no extension of NATO's jurisdiction for forces of NATO one inch to the east". However, the US has led five rounds of NATO eastward expansion since 1999, increasing its membership from 16 to 30, and advancing NATO more than 1,000 kilometers eastward to the Russian border, forming a C-shaped encirclement of the Black Sea. 1997年,美国前外交官、苏联问题观察家乔治·凯南在《纽约时报》撰文表示,北约继续向俄罗斯扩张“将是美国在整个后冷战时代政策中最致命的错误”。In 1997, former US diplomat and observer on the Soviet Union George Kennan wrote in his New York Times Op-Ed that "expanding NATO would be the most fateful error of American policy in the entire post-cold-war era." 2014年,美国前国务卿基辛格在《华盛顿邮报》撰文表示,乌克兰如果要生存与发展,就不应该加入北约,不应该在西方与东方间抉择、不应该成为一方反对另一方的“前哨”,而应该成为连结双方的“桥梁”。In 2014, former US Secretary of State Henry Kissinger wrote in the Washington Post that if Ukraine is to survive and thrive, it should not join NATO, and that it must not be either side's outpost against the other — it should function as a bridge between them. 基辛格出席达沃斯世界经济论坛2022年会时表示,乌克兰本应成为东西方间的桥梁,但现已无法实现。400年来,俄罗斯一直是欧洲的重要组成部分,在关键时刻,俄罗斯一直是欧洲力量平衡结构的保卫者,欧洲领导人不应忽视长期关系。At the World Economic Forum Annual Meeting 2022 in Davos, Kissinger said that Ukraine should have been a bridge between Europe and Russia, but that opportunity does not now exist in the same manner. Russia has been for 400 years an essential part of Europe, and on a number of occasions as the guarantor by which the European balance could be re-established. Current policy should keep in mind the restoration of this role is important to develop. 美国国际问题专家发表文章指出,美国关于北约东扩的重大决策失误导致与俄方关系恶化,美政府应该承担相当大的责任,“美国与北约都不是无辜的旁观者”。他还表示,美国一些官员高调泄露甚至吹嘘美乌情报共享是“极其愚蠢的”。他强调,“美国挑唆俄乌冲突意味着越来越大的危险”。An American expert on international affairs points out in an article that the US government should bear considerable responsibility for the deterioration of relations with Russia caused by its major mistake of greenlighting the NATO expansion. Noting that "America and NATO aren't innocent bystanders", he also believed that it is "the height of folly" for some US officials to brag in public about leaks or even intelligence sharing between the US and Ukraine. He warned that such instigation on the US side could dangerously widen the conflict between Russia and Ukraine. 欧洲议会议员克莱尔·戴利表示,美国在乌克兰问题上不断火上浇油,其目的是削弱俄罗斯,并从中牟利,而欧洲会为此付出沉重的代价。当前俄乌冲突持续,仍然看不到和平的曙光,关键原因在于“美国并不希望俄乌达成和平协议”。According to Clare Daly, Member of the European Parliament, the US has been adding fuel to the fire on Ukraine because they want to weaken Russia and benefit from the crisis, for which Europe will pay a heavy price. These is still no hope of peace in the ongoing conflict between Russia and Ukraine, mainly because the US does not want Russia and Ukraine to reach a peace agreement. 美前参议员比尔·布拉德利指出,美国在20世纪80年代末至90年代初犯下的最大错误就是北约东扩。Former US Senator Bill Bradley said that "the fundamental blunder that the United States made in the late 80s, early 90s was the expansion of NATO". 美国前国会众议员加巴德接受采访时表示,拜登只要简单说一句保证不接纳乌克兰加入北约,就可以很容易地阻止战争,但他却没有这样做。Former US Congresswoman Tulsi Gabbard said in an interview if Joe Biden simply promised not to include Ukraine into NATO, the war would have been prevented. 多年来,美国奉行干涉主义,肆意侵害伊拉克、阿富汗、塞尔维亚、叙利亚等国主权。联合国高级专家阿尔弗雷德·德扎亚斯在接受专访时称,从国际法角度看,俄罗斯在乌克兰的军事行动违反了联合国宪章,但美国和北约多年来的诸多行为其实更违反了国际法,这在国际惯例法里为当下俄罗斯的行为设立了“容许性先例”。Over the years, the US has pursued interventionism and grossly violated the sovereignty of Iraq, Afghanistan, Serbia, Syria and other countries. Alfred de Zayas, a senior UN expert, said in an exclusive interview that from the perspective of international law, Russia's military actions in Ukraine violated the UN Charter, but the United States and NATO have broken international law so often over the years that "precedents of permissibility" have therefore been set for Russia's current actions in terms of customary international law. ◆美国一直在乌克兰问题上煽风点火,不仅不劝和促谈,反而持续向乌克兰方面提供武器,推动紧张局势不断升级,导致冲突扩大化、长期化、复杂化,充分暴露了美自私自利的本性。◆ The US has been fanning the flames on the Ukraine issue. Instead of promoting peace talks, the US continued to provide weapons to Ukraine, escalating tensions and expanding the conflict, making it more prolonged and complicated. This has sufficiently exposed the selfish nature of the US. 2022年4月25日,美国国防部长奥斯汀在对乌克兰进行访问后表示,美国希望利用这场战争“削弱俄罗斯”。On 25 April 2022, US Defense Secretary Austin said after a visit to Ukraine that the US wants to use the war to "see Russia weakened". 同年5月下旬,在原有136亿美元对乌援助的基础上,美国国会表决批准向乌克兰再提供400多亿美元军事和经济援助,总数已超过2021年俄乌两国军费总和的70%。In late May 2022, on top of the original 13.6 billion dollars aid, the US Congress voted to approve another over 40 billion dollars in military and economic aid to Ukraine. The total assistance has exceeded 70 percent of the combined military expenditure of Russia and Ukraine in 2021. 俄乌冲突延宕至今,当欧洲正在承受沉重的政治、经济、社会代价时,美国却在收割红利,军火商、粮食和能源企业赚得盆满钵满,比如美军工巨头市值激增上千亿美元,出口欧洲的液化天然气价格比一年前上涨10倍多。The ongoing crisis has cost Europe heavily in political, economic and social aspects, but the US is reaping dividends, with its arms dealers, food and energy companies gaining huge profits. For example, the market value of US military industrial giants has surged by hundreds of billions, and the price of liquefied natural gas (LNG) exported to Europe is more than 10 times higher than a year ago. 俄乌冲突引发超650万乌克兰人涌入欧洲邻国,引发前所未有的难民危机。美国2022年3月却只接纳了12名乌克兰难民。数千名乌克兰难民滞留在美国和墨西哥边境,不少难民还被美国拘留。当联合国和国际社会呼吁冲突尽快结束之际,美方却有人表示要“战斗到最后一个乌克兰人”。As the result of the conflict, more than 6.5 million Ukrainians have fled into neighboring European countries, posing an unprecedented refugee crisis. But the US admitted only 12 refugees from Ukraine in March 2022. Thousands of Ukrainian refugees remain stranded on the US-Mexico border, and many were in US custody. Even when the UN and the international community are calling for an early end to the conflict, some in the US are still claiming that they would "fight to the last Ukrainian". ◆中俄关系不结盟,不对抗,不针对第三方,同美国等少数西方国家以意识形态划线,奉行非友即敌的冷战思维,拼凑所谓“同盟”、拉帮结伙搞“小圈子”和集团政治、制造对抗分裂有本质不同。◆ The relationship between China and Russia features non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party. It is essentially different from the practice of the US and a small number of other Western countries, where they still stick to the Cold War mentality and a friend-or-foe dichotomy to draw ideological lines, form so-called "alliances" and "cliques", pursue bloc politics and create confrontation and division. 2022年2月4日发表的中俄联合声明呼吁捍卫和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,尊重各国人民自主选择发展道路的权利及各国主权安全发展利益,捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行联合国和安理会发挥核心协调作用的真正的多边主义,推进国际关系民主化,实现世界和平、稳定与可持续发展。In the joint statement issued on 4 February 2022, China and Russia call on all to champion humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, respect the rights of all peoples to independently determine the development paths of their countries, and the sovereignty, security and development interests of all countries, protect the UN-centered international system, and the international order based on international law, seek true multilateralism with the UN and its Security Council playing a central and coordinating role, promote more democratic international relations, and ensure peace, stability and sustainable development across the world. ◆作为负责任大国,中国在乌克兰问题上坚持从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断。中国一直在为世界和平奔走,为国际安全尽力,致力于劝和促谈,推动局势降温。中方主张:各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方的立场客观公允,同大多数国家愿望一致。◆ As a responsible major country, China's decisions and judgments on the Ukraine issue are made independently based on the merits of the matter. China has made great efforts to safeguard international peace and security, and has been committed to promoting talks for peace and deescalating tensions. China maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, that the purposes and principles of the UN Charter should be upheld, that legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and that all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis should be supported. China's position is objective, fair and consistent with the aspirations of most countries. ◆世界上233个主权国家和地区中,185个未参与对俄制裁。联合国190多个会员国中,包括北约成员国土耳其在内的140多个国家未参与对俄制裁。世界上不参与对俄制裁的国家和地区人口同参与对俄制裁国家人口之比为65亿:11亿。其中,明确反对制裁的人口为48亿。◆ Of the 233 sovereign countries and regions in the world, 185 are not involved in sanctions on Russia. Among the more than 190 members of the UN, more than 140 countries, including NATO member state Turkey, have refused to impose sanctions on Russia. The combined population of countries and regions participating in sanctions against Russia and those not is 6.5 billion versus 1.1 billion. Among them, those openly oppose sanctions have a combined population of 4.8 billion. 英国《经济学人》杂志调查显示,全球大约三分之二的人口在乌克兰问题上不支持西方立场。About two-thirds of the world's population does not support Western positions on Ukraine, according to a report by the British Economist magazine.篇幅有限,本文仅节选前10个谬误和事实真相,余下内容请移步: 中文全文英文全文