美国演员尼古拉斯·凯奇(Nicolas Cage)在一档访谈节目中曾分享过中国生肖属相(Chinese zodiac signs)给自己带来身份认同危机的故事。
本以为属龙,结果被告知属兔,得知真相后,这位硬汉差点崩溃。
尼古拉斯·凯奇出生于1964年1月,这一年是中国的龙年,他就自然地觉得自己是属龙的。后来,他发现当年的中国农历新年其实是从2月开始的,而生肖划分以立春为界,自己其实是属兔的!
I once thought that I was born in the Year of the Dragon because it was 1964. But then I found out that the Chinese New Year actually begins in February, so I was born in the Year of the Bunny. And I had this incredible identity crisis that I was no longer a dragon, and I was a bunny.
我曾经以为我是龙年出生的,因为是在1964年。但我后来发现,中国新年是从二月份开始的,所以我是属兔的。
只弄错了生肖倒没什么,但让尼古拉斯·凯奇感到更崩溃的还在后面。
为了表达对生肖龙的喜爱,他早早地在背上文了龙文身,连以龙为造型的火炉也添置好了,最后却突然被别人告知他是属兔的。他由此产生了“巨大的身份认同危机”(identity crisis)。
And I had this incredible identity crisis that I was no longer a dragon, I was a bunny after I had a dragon tattooed on my back and I had a dragon fire furnace.
然后我就有了巨大的身份认同危机,我不再是龙而是兔子了。但我已经在背上文了龙文身,还添置了龙火炉。
I'm gonna embrace this because it was a really cool sign to have. And then they said "No, you are a bunny." So... that was a very sad period in my life. I didn't know who I was anymore.
我很乐意属龙,因为属龙很酷。然后他们告诉我,“不,你是属兔的。”那段时间里,我很难过。我都不知道自己到底是谁了。
属相,即生肖,与十二地支相配用来纪年,分别是子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。
根据中国古代传说,玉皇大帝有次过生日,下令让所有动物前来祝寿,并决定用前来报到的顺序作为拟定十二生肖的顺序。老鼠借机跳到牛的背上渡河,最后抢先跳到玉皇大帝面前取得第一名,而猪虽然取得最后一名,但也名列十二生肖之中。
Each year on the Chinese calendar is linked to one of 12 zodiac animals, each with their own specific characteristics.
The cycle is based on an old folk tale called the Great Race. All twelve animals take part in a race to reach the Jade Emperor. The order they completed the race is the order in which the years are named. The rat won out against the bigger animals by catching a ride on the back of the ox and then jumping off its back at the last minute. This means the ox, who had been due to win the race, had to settle for second place and the others fill in the places behind, with the pig coming last.
其实,除了尼古拉斯·凯奇搞混生肖以外,还有不少外国名人在与中国文化接触时,发生了有趣的故事。
茱莉亚·罗伯茨深谙麻将精髓
美国著名演员茱莉亚·罗伯茨(Julia Roberts)做客《深夜脱口秀》(The Late Show with Stephen Colbert)节目时,说出了她对麻将内涵的独特理解。
在视频中,茱莉亚·罗伯茨提到每周都会和好姐妹打一次麻将,并用了一个充满哲理的比拟来阐述打麻将的内涵。
The concept of mahjong is to create order out of chaos based on random drawing of tiles.
麻将的内涵在于从随机抓牌的混乱中创造秩序。
tile /taɪl/:(拼字游戏、麻将等牌戏中的)一张牌、地砖、瓦片
麻将是我国国粹之一,讲究单打独行,同时又强调相互成全,近几年逐渐获得世界各地的认可,掀起了一股“麻将热”。
美国俱乐部成员一起打麻将
美国的一些麻将爱好者创办了麻将俱乐部,丹麦、法国等7国注册成立欧洲麻将协会,国际智力运动联盟也将麻将列为其项目之一。
裴淳华“大秀”中文学习成果
英国女演员裴淳华(Rosamund Pike)曾在诺顿秀(The Graham Norton Show)上“大秀”中文学习成果,可谓字正腔圆,只是学习的内容实在是让人出乎意料。
孩子们教她的中文表达“脱裤子放屁”和其中主持人提到的老式英国成语“butter on bacon”意思相仿,即繁复、多余的操作(to describe something that is excessive or extravagant)。前者通俗易懂,后者含蓄文雅,你喜欢哪儿个呢?
视频里,裴淳华中文发音标准,不知道大家有没有注意到她的中文名字也很好听呢。
2015年来中国宣传电影时,裴淳华分享了自己中文名的由来。她的中文名是会中文的男友帮她取的,她认为一个好听的中文名是对中国观众的尊重,也是对自己的尊重。
她这样解释自己的中文名:
裴 is very much like my surname Pike.
裴的发音和我的姓Pike很像。
淳, I love the idea of straightforwardness, simplicity, honesty, openness and frankness.
我喜欢淳的中文意思:坦率、简单、诚实、开放、坦诚。
华 is a symbol for China and it also encompasses the idea of flowers. And in English, my name means "rose of the world".
华代表中国,同时,也有“花”的意思,而在英文里,Rosamund是指世上最美的玫瑰。
梅姨深情朗诵中国古诗
在一档脱口秀节目中,美国老戏骨梅姨,梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)用中文深情朗诵了王维的《鹿柴》。她表示,自己居家隔离的“秘笈”,就是读唐诗打发寂寞。她还谦虚地说,现在所有中国人都知道自己背得有多糟,丢脸丢到国际上去了。
早在2011年,梅姨就与大提琴演奏家马友友合作,在舞台上朗诵了这首诗的英文版本。
《鹿柴》
唐 · 王维
空山不见人
There seems to be no one on the empty mountain
但闻人语响
And yet I think I hear a voice
返景入深林
Where sunlight entering a grove
复照青苔上
Shines back to me from the green moss
近年来,越来越多的外国人逐渐了解并喜欢上中国文化,甚至不远万里来到中国。希望在未来,中国文化能够加快走出去的步伐,让更多的外国朋友感受到中华文化的魅力。
你还知道哪些中外文化“碰撞”的故事,赶快和双语君分享一下吧。
编辑:左卓
实习生:闫庚乾
推 荐 阅 读