查看原文
其他

特朗普称安倍是伟大的绅士,澳大利亚总理称安倍是他的导师,菲律宾外长称安倍是二战后日本最伟大的首相

白泽财经 2020-09-21

The following article is from 寰宇大观察 Author 寰宇大观察

自日本首相安倍晋三于8月28日下午宣布因身体健康问题辞职后,世界各国领导人纷纷送去祝福,并高度评价了安倍晋三的工作。

英国首相鲍里斯·约翰逊说:

Shinzo Abe has achieved great things, under his stewardship the U.K.-Japan relationship has gone from strength to strength in trade, defence and our cultural links. Thank you for all your years of service and I wish you good health.

安倍首相达成了许多伟大的事务,在他的领导下,英国与日本在贸易、国防以及文化联系上的关系愈加紧密。谢谢你多年来的付出,我希望你身体健康。


德国总理安吉拉·默克尔说:

(Prime Minister Abe is) someone who advocated multilateralism and made clear over the great distance between Germany and Japan our common basis of values. I wish him all the best from the bottom of my heart and thank him for working well together.


安倍首相主张多边主义,纵使德国与日本相距遥远,他也阐明了我们两国所共同享有的价值观。我从内心深处希望他一切安好,感谢他的良好合作。


联合国秘书长安东尼·古特雷斯的新闻发言人代表古特雷斯说:

United Nations Secretary General Antonio Guterres' spokesperson said he wishes Abe a full recovery and hailed "the prime minister's distinguished career ... and his consistent and constructive engagement with the U.N. to address global challenges."


秘书长希望安倍首相能够尽快恢复健康,并且向首相出色的工作表示致敬……向他在解决联合国所面临的全球挑战的事务上所做出的持续和建设性的努力致敬。


美国国务卿蓬佩奥说:

The United States deeply values the contributions of Prime Minister Abe Shinzo

to the U.S.-Japan Alliance and his work on advancing the Indo-Pacific Strategy. As a good friend, I will miss his sage advice and hope he gets well soon.


美国高度赞赏安倍首相在维持美日盟友关系以及推动印太战略上所做出的贡献。作为安倍首相的好朋友,我会怀念他明智的忠告,我希望他尽快好起来。


美国总统特朗普说:

We had a great relationship. And I just feel very bad for him. Because it must be very severe. Look, for him to leave -- he loves his country so much and for him to leave, I just can’t imagine what it is. He’s a great gentleman and so I’m just paying my highest respect.


我们之间有非常好的关系,我为他感到担心,因为问题一定很严重。他是如此地深爱他的国家,对于他的离职,我简直无法想象。他是一位伟大的绅士,我向他致以我最崇高的敬意。


图为安倍的“高尔夫外交”

澳大利亚总理斯科特·莫里森说:

Jenny and I wish Shinzo and Akie well, and all the best for his health. Shinzo Abe has given his all to the service of his country and left a legacy for Japan and the world that he can be truly proud of. This took great strength and nobility. I will miss him greatly in the role of PM as a friend and a mentor. We thank him for his special friendship and his service to Australia. Australia is thankful for the true friend we have had in Shinzo Abe as Prime Minister of Japan. His leadership, wisdom, generosity and vision have championed the cause of peace, freedom and prosperity in our region and the world more broadly.

珍妮和我希望安倍夫妇一切都好,希望他身体健康。安倍晋三向他的国家付出了所有,向日本和世界留下了他足以引以为傲的遗产。这需要强大的力量和高贵的品格。我会非常怀念他,怀念他作为一名首相和导师的角色。我们感谢他对澳大利亚的特殊友谊和贡献。澳大利亚也感谢日本,感谢这个有过安倍当首相的真心朋友。他的领导力、智慧、慷慨和远见卓识在推动区域乃至世界走向和平、自由和繁荣的工作中,起到了卓越作用。


印度总理莫迪说:

Pained to hear about your ill health, my dear friend Abe Shinzo. In recent years, with your wise leadership and personal commitment, the India-Japan partnership has become deeper and stronger than ever before. I wish and pray for your speedy recovery.


我亲爱的朋友安倍晋三,听闻你有健康问题,我感到十分痛心。最近几年来,在你的明智领导和个人承诺下,印度与日本的关系越来越深、越来越强。我为你祈祷,希望你能尽快恢复健康。


安倍的“拖鞋外交”

巴基斯坦总理伊姆兰·汗说:

Great progress has been made in Pakistan - Japan ties under PM Abe Shinzo, with relations being further strengthened under his leadership, leading to enhanced cooperation in all areas. We send our best wishes for his good health and future endeavours.


在安倍首相下,巴基斯坦与日本间的纽带取得了巨大进展,并且在他的领导下,这些关系得到了长足的进步,在所有领域的合作都得到了加强。我们向他致以我们最良好的祝愿,希望他身体健康,未来可期。


新加坡总理李显龙说:

I am sorry to learn that Japanese Prime Minister Abe Shinzo has resigned from office for health reasons. I have worked well with Mr Abe for close to nine years. Under his leadership, our bilateral relations have deepened ... I wish Abe-san a good recovery as he begins treatment for his condition."


很遗憾听到安倍晋三首相因为健康问题而辞职的消息,在将近9年的时间里,我与安倍首相一直有着良好的合作。我们两国的双边关系也更加深化了。鉴于安倍首相开始治疗的情况,我希望他能够尽快地恢复。


韩国总统文在寅的办公室新闻发言人:

South Korean President Moon Jae-in's office said Abe dedicated many years to the development of bilateral relations and achieved “various meaningful accomplishments” as Japan's longest-serving prime minister. It said Seoul will continue to work with Tokyo’s next prime minister and Cabinet to promote “friendship and cooperation” between the countries. 


韩国总统文在寅的办公室表示:多年来,安倍为双边关系的发展做出了贡献。作为日本有史以来在任时间最长的首相,他取得了许多意义非凡的成就。首尔方面将会继续与东京方面的下任首相及内阁一道工作,促进两国间的友谊与合作。


菲律宾外交部长特奥多罗·洛钦说:

A very good friend of the Philippines and a close personal friend of President Duterte. And an imposing political presence in person. Watching President Duterte and PM Abe talking was like watching two old friends, no holds barred, talking frankly and freely of the true lay of the land and what can and cannot be done. I hope he gets well. Japan's greatest post-war PM.


安倍首相是菲律宾的好朋友,也是杜特尔特总统的私交好友,安倍首相本人也是强大的政治存在。看杜特尔特总统与安倍首相聊天,就像是在看两个老友聊天一样,完全没有任何隔阂。他们就情势发展和能做成什么、以及不能做成什么,而坦白且自由地聊天。我希望他能好起来,他是二战后日本最伟大的首相。


来源:寰宇大观察



往期精彩回顾



任正非最新发声:若果有人拧熄了灯塔,我们怎么航行

新华社点名字节跳动:建议认真研究 严肃慎重考虑交易

平安资管回应:对任何一家公司的研究尽调我们都要做到专业审慎

为什么造得出“两弹一星”,却造不出高端芯片?

必须重新定义“正能量”


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存