其他

2018两会外长记者会【中俄双语1/2】

2018-03-09 外交部发言人办公室


 

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系

回答中外记者提问

Вопросы и ответы министра иностранных дел Ван И на пресс-конференции, посвященной внешней политике Китая и международным отношениям

 

 


2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

8 марта 2018 г. на полях первой сессии ВСНП 13-го созыва министр иностранных дел Ван И в пресс-центре сессий ВСНП и НПКСК ответил на вопросы китайских и иностранных СМИ, посвященные внешней политике Китая и международным отношениям.

 

王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。

Ван И: Дорогие корреспонденты, доброе утро! Прежде всего, позвольте поздравить присутствующих дам-корреспондентов и всех представителей прекрасного пола с праздником! Пользуясь случаем, также хочу поблагодарить друзей китайских и иностранных СМИ за постоянное внимание и поддержку китайской дипломатии, ведь в успехах внешней политики Китая есть и ваш труд и заслуга. Спасибо вам! Теперь буду отвечать на ваши вопросы!

 

 

《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?

Жэньминь жибао: Со времени 18-го съезда КПК китайская дипломатия принесла беспрецедентно большие результаты и получила широкое одобрение в народе. Исходим из того, что 2018 год – год начальный после 19-го съезда, вы не могли бы нам порассказать, какие яркие моменты можно ожидать в этом году от внешней политики?

 

 

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,习近平总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。

Ван И: Со времени 18-го съезда Компартии Китая под верным руководством ЦК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин мы встали на путь дипломатии великой державы с китайской спецификой, китайским размахом и китайским стилем. Наша дипломатия сыграла важную роль как в защите государственного суверенитета и интересов народа, так и в служении реформам и развитию в стране, добилась исторических успехов. В октябре прошлого года в докладе на 19-ом съезде КПК генеральный секретарь Си Цзиньпин указал на важность вместе со всеми странами мира формировать международные отношения нового типа и создать сообщество единой судьбы человечества. В этом состоит задача дипломатии великой державы с китайской спецификой в новую эпоху. 

 

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

2018 год – первый год воплощения в жизнь духа 19-го съезда. Руководств 32 48608 32 15646 0 0 7560 0 0:00:06 0:00:02 0:00:04 7562ясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, китайская дипломатия выйдет на новые достижения и приобретет новый облик. Яркие моменты китайской дипломатии в этом году найдут свое отражение в основном в четырех крупных мероприятиях «на своем поле».

 

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

Первое, это Боаоский азиатский форум, который пройдет в апреле на острове Хайнань. Главной темой форума - реформы и открытость. В контексте 40-летия со дня реформ и открытости на Форуме будет подытожен успешный опыт для открытия новых горизонтов углубления реформ и расширения открытости в новую эпоху. 

 

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

Второе, это Саммит ШОС в Циндао, который будет проведен в июне под лейтмотивом развития Шанхайского духа. С расширением ШОС будет освежен Шанхайский дух, а именно взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, консультации, уважение многообразия культур, стремление к общему развитию, и запущен новый поход по развитию и укреплению Организации . 

 

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Третье, это Саммит Форума сотрудничества Китай-Африка в сентябре в Пекине, где «Один пояс и один путь» станет главной темой. Саммит как таковой послужит уникальной возможностью для всестороннего участия африканских братьев и сестер в строительстве «Один пояс и один путь», даст новый толчок китайско-африканскому всестороннему стратегическому партнерству.

 

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Четвертое, это первое Китайское Международное Импортное ЭКСПО, которое пройдет в декабре в Шанхае на тему открытого рынка. Китай будет с распростертыми объятиями встречать мир, демонстрировать потенциал рынка. Будем рады участию всех стран и делиться с ними новыми возможностями развития Китая.

 

2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。

Китайская дипломатия 2018 года уже на старте. В новую эпоху она будет трудиться над созданием благоприятных внешних условий для развития своей страны, и придавать дополнительный импульс в дело прогресса человечества.

 

路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?

Reuters: Какую роль Китай может играть в поощрении прямых переговоров между Пхеньяном и Вашингтоном? Считает ли китайская сторона, что США должны вывести свои войска из Южной Кореи?

 

王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

Ван И: Это одна из самых горячих тем в международном сообществе. КНДР и Республика Корея, пользуясь возможностями Зимней Олимпиады, сделали целый ряд встречных шагов, в результате быстро произошло потепление отношений Юга и Севера, что принесло давно замерзшему полуострову долгожданную теплоту. Может быть, кому-то кажется странно, но на самом деле все понятно и логично. Во время Олимпиады со стороны Пхеньяна не было ракетно-ядерных испытаний, а США и Южная Корея приостановили военные учения против КНДР. Факты показывают, что инициатива Китая о «двойной заморозке» является правильным и действенным рецептом, и послужила основой для улучшения межкорейских отношений.

 

现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。

По урегулированию проблемы Корейского полуострова наконец-то сделан важный шаг по верному направлению. Мы полностью одобряем и поддерживаем усилия Юга и Севера в этом. Дальше самое главное – чтобы все стороны шли друг другу навстречу, совместными усилиями вернули ситуацию полуострова в русло мира и стабильности, а урегулирование ядерной проблемы полуострова – в русло диалога. В этой связи мы призываем все стороны, в особенности, США и КНДР к скорейшему налаживанию контактов и диалога. Важно, чтобы все стороны согласно идее «параллельного продвижения» неуклонно придерживались цели денуклеаризации и прилагали активные усилия к созданию  механизма по обеспечению мира на полуострове. При продвижении денуклеаризации необходимо на параллельной и паритетной основе снять справедливые озабоченности по безопасности всех сторон, включая и КНДР. Это и есть неизменная позиция Китая, и задачи, предусмотренные во всех принятых резолюциях СБ ООН.

 

冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。

Всем ясно, что ситуация там сложилась не сразу, равно как лед толщиной в метр образовался не за один день. Хотя уже виднеется свет в конце тоннеля, но дорога вперед не может быть прямолинейной и ровной. История показывает, как только появляются признаки разрядки на полуострове, последуют и всякие помехи и препятствия. И сейчас вновь наступает тот ключевой момент, когда можно проверить, кто по-настоящему заинтересован в урегулировании ядерной проблемы полуострова. За мир надо бороться, а возможности упускать нельзя. Стороны должны ставить на первое место мир на полуострове и безопасность народа региона, набраться решимости и проявить политическую волю, как можно скорее запустить все необходимые и полезные контакты в двустороннем и многостороннем форматах, всеми силами способствовать восстановлению диалога и переговоров по мирному урегулированию ядерной проблемы полуострова. Китайская сторона будет продолжать свои неустанные усилия в этом направлении.

 


中央电视台记者:党的十八大以来,习近平总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?

CCTV: С 18-го съезда КПК генеральный секретарь Си Цзиньпин лично проделал большую работу по развертыванию дипломатии в верхах, благодаря чему положение и авторитет нашей страны в мире поднялись на новую историческую высоту. Как Вы прокомментируете роль и значение лидерской дипломатии в Китае?

 

王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

Ван И: Дипломатическая деятельность главы государства – это высшая форма международных контактов. Ее роль и стратегическая значимость незаменима. Начиная с 18-го съезда КПК, будучи генеральным конструктором дипломатии великой державы с китайской спецификой, председатель Си Цзиньпин лично проектирует и претворяет в жизнь яркую, блестящую лидерскую дипломатию, посетил 57 стран мира, принял в Китае более 110 глав иностранных государств. Все это не только помогает мировому сообществу значительно лучше понимать Китай, повышает международный статус и влияние нашей страны, но и указывает путь к решению существующих глобальных проблем. Председатель Си своей лидерской харизмой и личным обаянием сделал руководителей множества стран вне зависимости от социальных строев и культурной традиции друзьями не только ему самому, но и Китаю.

 

2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

Кроме председательства на упомянутых выше 4 крупномасштабных дипломатических мероприятиях в Китае, в 2018 году Председатель Си Цзиньпин также будет участвовать в саммите БРИКС, АТЭС и Группы 20 соответственно в ЮАР, Папуе - Новой Гинее и Аргентине. Убеждены, что лидерская дипломатия Китая, которой лично занимается Председатель Си, и дальше будет работать на благо народа, нести огромную ответственность перед отечеством да и всем миром, открывать новую страницу дипломатии великой державы с китайской спецификой в новую эпоху.

 

彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?

Блумберг: На счет американо-китайской торговой войны, американская сторона заявила о намерении любыми средствами защищать международную конкуренцию от нарушителя в лице Китая. Готов ли Китай дать отпор?

 

王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

Ван И: Как министр иностранных дел, я считаю важным начать с нашей линии в отношении США. У нас с американской стороной есть важная договоренность: Обе стороны едины в том, что Китай и США имеют широкие общие интересы и несут важную ответственность в обеспечении мира, стабильности и процветания в мире. Стороны будут на взаимовыгодной основе расширять многоплановое сотрудничество, на основе взаимоуважения контролировать разногласия и противоречия, укреплять взаимопонимание и дружбу между народами двух стран, сообща противостоять международным, региональным и глобальным вызовам, продвигать устойчивое, здоровое и стабильное развитие китайско-американских отношений.

 

中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

Сотрудничество между Китаем и США - главный вектор. Народы двух стран поддерживают весьма широкие и тесные контакты. Последний опрос Института Гэллапа показывает, что более половины американцев питает симпатию к Китаю. Это, пожалуй, рекордный показатель за последние 30 лет. Думаю, что важно принять во внимание эти позитивные моменты. Как крупнейшая в мире развивающаяся страна и крупнейшая развитая страна, сотрудничество Китая и США служит благом для не только двух государств, но и всего мира. А конкуренция между Китаем и США, если она есть, должна быть только здравой и позитивной, и это вполне нормально в международной жизни. Иначе говоря, между Китаем и США конкуренция допустима, но нам не стоит стать соперниками, а важно быть партнерами.

 

中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。

Китай будет и дальше неуклонно идти по самостоятельному выбранному пути. Развитие Китая неудержимо, что широко признано в международном сообществе. Если кто-то в США считают, якобы процветание подталкивает Китай к замене США, то он глубоко ошибается со стратегическим суждением. Мы идем по пути социализма с китайской спецификой. Тут ключевой элемент заключается в мирном развитии. Залог его успеха - в взаимовыгодном сотрудничестве. Наш путь принципиально отличается от пройденного традиционно великодержавного пути. И этот путь находит все больше сторонников в мире. Чем успешнее развивается Китай, тем больше его вклада для мира. Китаю предстоит еще довольно долгий путь по осуществлению своей собственной модернизации. Китай не заменит США и не имеет на то надобности. Мы должны на основе трех китайско-американских совместных коммюнике и имеющихся договоренностей уважать друг друга, дополнять друг друга во имя взаимовыгоды и выигрыша. Китайско-американские отношения за последние десятилетия претерпевали разные испытания, но основной линией остается диалог и сотрудничество, поскольку в этом единственно разумный и реалистичный выбор. 

 

至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

Что касается торговых трений, история показывает, что торговая война не была и не будет правильным выбором для решения проблем. Особенно сегодня, в условиях глобализации выбрать торговую войну – это не что иное, как выписать негодный и ошибочный рецепт, что вредит и другим, и самому себе. На что Китай отреагирует адекватно как следует. Китай и США, как две великие державы, интересы которых глубоко переплетаются, и как первая и вторая экономики мира, несут ответственность не только за  свой народ, но и страны всего мира. Лучше все-таки спокойно садиться за стол переговоров, вести равноправный и конструктивный диалог в поисках взаимовыгодного решения.

 

《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?

China daily: Идет разговор о том, что Китай, видимо, отказывается от принципа невмешательства во внутренние дела и будет активнее вмешиваться в дела других стран и регионов. Является ли это новым трендом китайской дипломатии?

 

王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。

Ван И: Будучи постоянным членом СБ ООН, Китай всегда ставит перед собой задачи поддержания международного мира. Напомню, что в 50-х гг. прошлого века мы вносили весомый вклад в мирное решение индокитайского вопроса. И тем более сегодня, Китай вполне может играть достойную роль в урегулировании актуальных тем региональной и мировой повестки. Это и то, что нам надо делать, и то, чего от нас ожидают.

 

中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

Участие Китая в урегулировании горячих проблем  отличается яркой китайской спецификой. Значит, настаивать на своих твердых принципах о том, что можно делать, а что нельзя. Короче говоря, они сводятся к трем моментам – «мирность, правомерность и конструктивность». «Мирность» предполагает приверженность к политическому урегулированию любых противоречий и разногласий путем диалога и переговоров, недопустимость применения силы. Правомерность – это невмешательство во внутренние дела, уважение к суверенитету и воле непосредственно вовлеченных государств, решительный протест против навязывания извне.  Конструктивность означает объективную и беспристрастную позицию, посредничество по истине и справедливости, категорическое недопущение спекуляции в корыстных целях. Эти три черты имеют корни в блестящей китайской традиции и культуре, кроются в успешной практике китайской дипломатии, соответствуют целям и принципам Устава ООН, служат верным ориентиром и полезным опытом для преодоления всякого рода конфликтов и вызовов.


 


俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?

МИА «Россия сегодня»:  18 марта в России пройдут президентские выборы, какие у вас ожидания от их результатов? Как Вы смотрите на перспективы китайско-российских отношений? 

 

王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

Ван И: Президентские выборы – это большое событие для России и ее народа. Мы видим, что под руководством Президента Путина Россия за последние годы добилась весомых успехов в развитии страны, и Президент Путин постоянно пользуется твердой поддержкой российского народа. Мы уверены, что российский народ в очередной раз сделает правильный выбор, и безусловно, будет крупными шагами идти дальше по пути национального возрождения. Российский народ – народ крепкий, целеустремленный и стойкий. Наши наилучшие пожелания России и российскому народу.

 

至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

Что касается перспектив китайско-российских отношений, то мы полны уверенности в них. Основой нашей уверенности являются глубокая дружба и взаимодоверие между лидерами двух стран, которые служат основной гарантией дальнейшего развития двусторонних отношений. Наша уверенность основывается на углублении многопланового практического сотрудничества Китая и России, на решительной взаимной поддержке по вопросам жизненно важных интересов друг друга, на тесном взаимодействии в международных делах, на плотных контактах двух стран во всех сферах. Одним словом, китайско-российское всеобъемлющее партнерство и стратегическое взаимодействие так незыблемы, как горы. Прошу передать российским друзьям следующее: углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, всегда есть возможность делать их еще лучше и лучше, нет потолка для наилучшего.

 

《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮“中国威胁论”。你如何回应上述说法?

Газета «Global Times»: Влияние Китая в последнее время непрерывно нарастает во всех сферах. После 19-ого съезда КПК в народе возлагают больше надежд на будущее страны. Но в мире есть люди, которые вновь поднимают шумиху вокруг т.н. «китайской угрозы». Как бы Вы на это отреагировали?

 

王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Ван И: Последние десятки лет на Западе ходят разные оценки и прогнозы в отношении Китая, которые сводятся просто к двум: «китайский крах» и «китайская угроза». Китай продолжает устойчиво развиваться, а сама риторика «китайский крах» потерпела крах и стала международным посмешищем. А т.н. «китайская угроза», хотя время от времени меняет свой вид, но только теряет популярность. Факты самые красноречивые, и пусть они говорят за себя. 

 

事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

Какие факты? Вот они: Китай уже многие годы вносит ведущий вклад в глобальную экономику, в среднем ежегодно на него приходится более 30% роста мировой экономики, что больше чем совокупный вклад США, Японии и стран еврозоны вместе взятого. Китай – одна из  ведущих стран в глобальной борьбе с бедностью, чья доля вклада превышает 70%, что стало чудом в истории человечества. Китай – одна из ведущих сил в обеспечении мира во всем мире, среди постоянных членов Совбеза мы направляем самое большое количество миротворцев ООН, и по размеру выделенных средств на миротворческую деятельность занимаем второе место в мире. Более того, за последние пять лет Китай, выдвинув ряд важных инициатив, в частности «один пояс и один путь», стал одним из главных позитивных факторов в процессе глобального управления, защиты торговой либерализации и открытой мировой экономики. 

 

对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

Если только смотрите на указанные факты без предрассудков и двойного стандарта, то вместо какой-то угрозы увидите только возможности. Пора положить конец т.н. «китайской угрозе»!

 

哈萨克通讯社记者:5年来,“一带一路”倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应?

 Казинформ: Инициатива «Один пояс и один путь» за последние пять лет добилась большого прогресса. Однако на Западе есть сомнения в отношении ее транспарентности и соответствия международным правилам. Как Китай будет на это реагировать?

 

王毅:“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Ван И: «Один пояс и один путь» - это светлая  инициатива китайской стороны. Совместное обсуждение, совместное строительство и совместное использование - золотое правило реализации этой инициативы, что предопределило яркую равноправность, открытость и общевыгодность сотрудничества в рамках этой инициативы. Иными словами, и составление планов, и реализация конкретных проектов, все проходит на основе согласования, открыто и прозрачно. Тут нет место доминированию, есть только равноправное участие, нет место темным делам, есть только открытость и транспарентность. Нет принципа «победитель заберет все», есть только стремление к взаимной выгоде и совместному выигрышу.

 

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为“一带一路”高新技术项目合作的典范。

В мае прошлого года представители более чем 140 стран участвовали в Форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь», что говорит о доверии и поддержке международного сообщества в отношении этой инициативы. По настоящее время больше 80 стран и международных организаций подписали с нами соглашения о совместном строительстве «Один пояс и один путь». Полным ходом реализуется целый ряд проектов сотрудничества, что служит своевременной помощью для соответствующих стран в социально-экономическом развитии. Приведу пример, в Пакистане мы строим больше десяти электростанций, и этим поможем пакистанским друзьям раз навсегда избавиться от постоянного дефицита электроэнергии. Лишь одна из этих электростанций уже может покрыть повседневные потребности десяток миллионов населения. Китайские предприятия закупили в Сербии металлургический завод, попавший в трудное положение. Не прошло и года, как мы его превратили из убыточного в рентабельный, притом сохранили рабочие места для более 5 тысяч человек, и целый город оживился. После того как китайская компания приняла управление крупнейшим морским портом Греции, его объем грузооборота быстро восстанавливается, и порт вновь встал и вернулся в ряд ведущих портов Европы. Китай и Франция совместно строят атомную станцию в Великобритании, что стало ярким примером среди высокотехнологичных проектов в рамках «Один пояс и один путь».

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

«Один пояс и один путь», как глобальное общественное благо, разумеется, соответствует международным нормам. Она, как площадка международного сотрудничества, естественно, соблюдает рыночные правила. Эти обещания были сделаны еще в Совместном коммюнике прошлогоднего Форума «Один пояс и один путь», там также подчеркнута необходимость в едином порядке выстраивать взаимоотношения между экономикой, обществом, финансами и окружающей средой, делать устойчивее совместные проекты. Словом, мы искреннее рады предложениям всех сторон, готовы к совместному продвижению этой инициативы. Нужно не только наращивать «твердую связуемость» инфраструктуры, но и развивать «мягкую связуемость» в плане политики, норм и стандартов, чтобы эта инициатива не только была доступна простым людям, но и соответствовала высоким стандартам, чтобы она была не только выгодна, но и качественна, чтобы она стала благом не только для Китая, но и всего мира.


长按,识别二维码,关注我们




 喜欢此文,请左下角点赞


 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存