查看原文
其他

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-3-31)

2021年3月31日外交部发言人华春莹
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on March 31, 2021


  应国务委员兼外交部长王毅邀请,韩国外交部长官郑义溶将于4月2日至3日对中国进行访问。  

  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, ROK Foreign Minister Chung Eui-yong will visit China from April 2 to 3. 


  当前中韩关系发展良好。今明两年是“中韩文化交流年”,明年是中韩建交30周年,两国关系面临进一步深化发展的重要机遇。中方愿同韩方共同努力,通过此访落实两国元首重要共识,增进战略沟通,深化务实合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断向前发展。 

  China-ROK relations enjoy sound development. China and the ROK will hold the "China-ROK Cultural Exchange Year" in 2021 and 2022, and next year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between the two countries. All this presents an important opportunity for deepening our bilateral relations. China is willing to work with the ROK through the visit to implement important consensus of the two heads of state, enhance strategic communication, deepen practical cooperation, and promote the continuous development of the China-ROK strategic cooperative partnership. 



  华春莹:30日,美国国务院发布的《2020年国别人权报告》称中国政府在新疆进行“种族灭绝”,并对中国的治疆政策妄加指责。今天上午,很多中国媒体向外交部发言人办公室询问中方立场。为了更好阐述清楚中方立场,我今天特意请我的同事牺牲了午饭和休息的时间,赶制了一个幻灯片。(开始放映幻灯片) 

  The US Department of State on March 30 released the "2020 Country Reports on Human Rights Practices", accusing the Chinese government of "genocide" in Xinjiang and wantonly criticizing China's Xinjiang policy. This morning, many Chinese media asked the Spokesperson's Office of the Foreign Ministry about China's position. In order to better expound China's position, I asked my colleagues to create the following slideshow during lunch and rest time. (The slide show begins) 


  所谓中国“灭绝种族”是违反国际法的弥天大谎。灭绝种族罪是公认的严重国际罪行。这一概念的诞生与二战密切相关,用来形容“对一个民族或一个种族团体的毁灭”。1948年12月,联合国大会通过“防止及惩治灭绝种族罪公约”,明确规定了灭绝种族罪的定义。根据公约,灭绝种族是指为了“全部或部分消灭特定团体”而实施的暴行。在客观方面,必须要证明行为人实施了公约规定的有关行为,这是认定灭绝种族罪的最基本的要求,相关证据和有关要素必须要求“高程度的证明”和“完全的肯定”。在主观方面,必须要求“全部或部分消灭特定团体”的特定意图,这是认定灭绝种族罪的关键要素,对特定意图的认定必须是具体和明确无误的。因此,对灭绝种族罪的认定需要经过权威、严格的法律程序,要经得起事实和历史的检验。任何国家、组织和个人都没有资格和权力随意认定别国犯有“灭绝种族罪”。在国际关系中,任何国家都不能将这个罪名用作信口开河、恶意操弄的政治标签。 

  Accusing China of "genocide" is the biggest lie of all that rides roughshod over international law. The term genocide, which is universally believed to be a severe international crime, came into being against the backdrop of World War II to recount "the destruction of a nation or of an ethnic group." In December 1948, the UN General Assembly adopted the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide which defined the crime of genocide as acts "committed with intent to destroy, in whole or in part a national, ethnical, racial or religious group". In terms of the act, it must be proven that there was the commission of specific acts under the Convention. This is the most elementary requirement for a finding of genocide. The key elements must be proved at a "high level of certainty" and the Court must "be fully convinced" of the allegation. In terms of the intent, it must be proven that there was a specific intent to destroy "in whole or in part" a particular group. This is a critical element for a finding of genocide. The specific intent must be specifically and clearly demonstrated and proven. Therefore, a finding of genocide must result from the application of authoritative, stern, inflexible procedural rules. It must survive a strict scrutiny of the facts and withstand the test of time. No State, organization, or individual is qualified and entitled to arbitrarily determine that another country has committed "genocide". In international relations, no country should use this accusation as a political label for rumor-mongering and malicious manipulation. 


  美方基于个别反华势力的谎言和虚假信息,妄自断言中国新疆存在“种族灭绝”,这是荒谬至极的世纪谎言,是对中国人民的极大侮辱和侵犯,也是对国际法和国际关系基本准则的严重践踏。

  The US, based on lies and disinformation produced by a handful of anti-China forces, wantonly asserted that there is genocide in Xinjiang. This is the most preposterous lie of the century, an outrageous insult and affront to the Chinese people, and a gross breach of international law and basic norms governing international relations. 


  大量事实早已证明,美方不断援引炒作的所谓调查报告是反华极端分子郑国恩之流炮制编造的虚假信息,几个所谓的“证人”只不过是被他们利用培训出来的“演员”,而相关媒体则居中扮演了“扩音器”和谎言传播机的作用。他们的拙劣表演漏洞百出,对此,不仅中国新疆方面而且很多包括美国在内的外国人士都已通过各种方式予以揭露和批驳。 

  As overwhelming facts have proven, the investigative report the US keeps citing and hyping up is disinformation fabricated by the likes of Adrian Zenz who are anti-China. The few so-called "witnesses" are just "actors" and "actresses" the US has used and trained. Relevant media acted as the megaphone to spread the lies. Their shoddy show is a deplorable patchwork. Xinjiang and many outside China, including in the US, have exposed and refuted their lies in various ways. 


  所谓“灭绝种族”是对中国民族政策的污蔑、对新疆发展成就的污蔑。中国是统一的多民族国家,根据中国宪法和民族区域自治法,各少数民族的合法权利和权益得到充分保护,各民族的平等、团结、互助、和谐关系得到有效维护。可以毫不夸张地说,中国的少数民族政策比美国的好得多、公平得多,在中国的少数民族比在美国的少数族裔幸福、平等、有尊严得多。美方一而再、再而三地编造一个又一个谎言,甚至编造出诸如“灭绝种族”、“强迫劳动”这样的弥天大谎,实在是荒谬至极!中国一直对少数民族实行宽于汉族的生育政策,少数民族人口的增长速度一直高于全国平均水平,过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万人上升至1280万人,人均预期寿命从60年前的30岁提高到72岁。有人见过这样的“种族灭绝”吗?为满足群众脱贫就业愿望,新疆各级政府在充分尊重本人意愿基础上,帮助群众到外省市就业,过上更高收入的好生活,有人见过这样的“种族灭绝”吗?新疆棉花大多实现了机械化采摘,成熟季节河南、四川等地农民工也会去新疆采棉,这同美国人跨州就业、欧洲一些国家民众秋季到葡萄园打工采摘有什么不同? 

  The genocide allegation maligns China's ethnic policy and Xinjiang's development and progress. China is a unified multi-ethnic country where the rights and interests of all ethnic minority groups are fully protected according to the Constitution and the regional ethnic autonomy arrangement. All ethnic groups live harmoniously together with equality, solidarity and mutual assistance. We can say without exaggeration that China's policy on ethnic minorities is much better and more equal than that of the US. Ethnic minorities in China enjoy much greater happiness, equality and dignity than those in the US. It is just beyond absurd for the US to keep churning out lies and weaving utterly groundless stories of "forced labor" and "genocide"! China's family planning policy has been more leniently applied to ethnic minorities than the ethnic Han people, leading to higher growth rate in ethnic minority populations compared with the national average. During the past 40 years or so, the population of Uyghurs in Xinjiang increased from 5.55 million to 12.8 million. Their life expectancy rose from 30 years six decades ago to 72. Has anyone seen this kind of "genocide"? To help residents shake off poverty through employment, Xinjiang government at all levels have been assisting them in finding jobs outside the region on the basis of fully respecting their will. As a result, people are leading better lives with higher incomes. Has anyone seen this kind of "genocide"? In Xinjiang, most cotton is now harvested mechanically. During the cotton-picking season, migrant rural workers from Henan and Sichuan would travel to Xinjiang for the job. This is no different from Americans seeking cross-state employment or Europeans working in autumn vineyards. 


  美国作为一个大国,无视新疆安全繁荣发展的现实和2500万各族群众团结和睦的事实,仅仅依据几个所谓伪学者伪证人的说法就随意给中国扣上“种族灭绝”的帽子,只能更加戳穿美方所谓讲法治规则的虚伪面目,只能更加证明美方企图制造所谓新疆问题来阻遏中国发展的战略阴谋。正像当年亲自参与策动伊拉克战争的美国前国务卿鲍威尔办公室主任威尔克森亲口承认的那样,所谓新疆维吾尔族问题,只不过是美国企图从内部长期搞乱中国、遏制中国的战略阴谋。这种手法同当年美及其几个盟友对伊拉克、叙利亚所作所为如出一辙,但绝不可能在中国得逞。 

  As a major power, the US has turned a blind eye to the fact that Xinjiang enjoys security, prosperity and development, and that the 25 million residents of all ethnic groups in the region live harmoniously together with solidarity, and arbitrarily slapped the label of "genocide" on China based on nothing but the accounts of a few fake academics and false witnesses. This only exposes further its hypocrisy behind all the talk about rule of law and rules, and serves as further evidence that the US strategic conspiracy is attempting to create a so-called Xinjiang issue to contain China's development. Lawrence Wilkerson, who helped wage war in Iraq and worked as chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, has made it clear the so-called Xinjiang issue is nothing but a US strategic conspiracy to foment unrest in China and contain it from within. This is what the US and a few of its allies did to Iraq and Syria. But it will not and shall not work in China. 


  美国现在对中国新疆穷凶极恶、气急败坏胡乱进行的指责和乱扣的帽子,事实上都是他们自己犯过的罪、做过的恶,都是他们自己罪恶的反射。 

  The vicious, waspish, and wanton accusations and insults that the US flings at Xinjiang are, in fact, a reflection of its own crimes and sins committed in the past. 


  且不说美国历史上通过“西进运动”对印第安人进行的种族屠杀和灭绝,他们贩卖和奴役黑人犯下的罪恶;且不说“911”后美国以反恐为名对穆斯林国家大打出手,以所谓“洗衣粉”和摆拍视频作为证据对别的主权国家悍然发动军事侵略,造成几十万无辜平民伤亡,几千万穆斯林家破人亡;且不说美方在关塔那摩监狱和阿布格莱布监狱犯下的虐囚罪行。就在这两天,《华盛顿邮报》刊登“美国原住民历史:天花疫苗与驱逐家园”的报道,对美国政府长期以来针对印第安原住民的谎言与恶行进行了回溯,包括故意将带有天花病毒的毛毯赠给缺乏免疫能力的原住民,导致其人口锐减,包括几千名原住民年轻女子在不知情的情况下被美政府实施绝育手术。还有近日不断曝光出来的美墨边境被拘押非法移民包括大量儿童的惨状和非人道待遇,一桩桩、一件件,可谓触目惊心。今年联合国人权理事会审议美国国别人权报告时,有110多个国家对美国人权问题提出了批评,要求美国切实解决自身存在的歧视少数群体等系统性问题。 

  Speaking of the US, there was genocide of native Indians through the Westward Expansion and the sins of trading enslaved black people. Then, the US launched military operations against Muslim countries under the pretext of counter-terrorism following the 9/11 attack. It used a test tube of washing powder and a staged video as evidence to stage wars against sovereign states, causing numerous civilian casualties and the destruction of countless Muslim families. And you all remember the Guantanamo Bay detention camp which is infamous for the US abusive treatment of prisoners. More recently, Washington Post carried an article titled "How Native Americans were vaccinated against smallpox, then pushed off their land". The article gave an account of the lies that US government has long told to native Indians and the sinful deeds it conducted against them, such as distribution of blankets infected with smallpox with the purpose of killing American Indians, and uninformed sterilization of thousands of native Indian women. The past couple of days witnessed widespread coverage of the inhuman treatment of illegal immigrants, many children included, at detention center at the US-Mexico border. We also noticed that when the Human Rights Council was reviewing the report on the US, over 110 countries criticized the US on its human rights issues, asking the US to take concrete measures to solve systemic problems such as poverty and discrimination against minority groups. 


  美国根本没有资格指责中国的人权问题,他们自编自导自演的这出戏该收场了,美国政客该从自己“楚门的世界”里清醒过来了! 

  The US has no right whatsoever to criticize China on human rights issue. Let the curtain fall on this US-staged play. It's time for US politicians to wake up from their Truman Show. 




  总台央视记者:昨天,全国人大常委会审议通过了香港基本法附件一和附件二修订案。英美等国称此举破坏香港民主,损害港人自由,违反《中英联合声明》,违背中方国际义务。中方对此有何评论? 

  CCTV: Yesterday, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annex I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. Some countries including the UK and US have accused this move as a breach of the Sino-British Joint Declaration, undermining Hong Kong's democracy and the freedoms of the Hong Kong residents,and breaking China's international obligations. What is China's comment? 

  华春莹:昨天,十三届全国人大常委会第二十七次会议审议通过了香港特区基本法附件一、附件二修订案。这为全面准确贯彻“一国两制”方针、落实“爱国者治港”原则、确保香港长治久安提供了坚实的制度保障,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意愿。昨天,全国人大常委会法工委、国务院港澳办负责人已介绍了相关情况,香港中联办也发表了声明,表明了有关立场。我想再强调以下几点:   

  Hua Chunying: Yesterday, the 27th Session of the 13th NPC Standing Committee adopted the amendments to Annex I and Annex II of the Basic Law of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots. Yesterday, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council gave briefings, and the Liaison Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR issued a statement to make clear China's position. I would like to underscore the following points: 


  一、英美等国质疑“爱国者治港”原则,实际上“爱国者治理”原则早已是世界各国通行的做法。美英等国在自己的法律中早已对爱国、忠诚确定了严格标准,特别是对公职人员忠于国家的操守作出了明确要求。例如,美国法律规定,政府工作人员基本责任一般原则的第一项即忠于美国宪法和法律;任何人如支持推翻美国宪制和政府,或参与针对美政府的罢工,或参与从事相关活动的组织,不得在美国政府内任职。美国刑法明确规定,犯有暴乱、叛国等罪行的人不得担任公职。美国国会参众两院还设有独立的道德委员会,专门负责监督和调查议员是否有不忠于联邦等行为。美国历史上,有18名国会议员因不忠于联邦被取消议员资格。 

  First, The UK and the US questioned the principle of "patriots administering Hong Kong". But in fact, the principle of "patriots-administering" has long been a common practice around the world. The US, the UK and some other countries have long established strict standards of patriotism and loyalty in their laws, especially explicit requirements for public officials to be loyal to the state. For example, the law of the United States clearly defines the the basic obligation of public service, and the first of its general principles is to pledge loyalty to the US Constitution and laws. Anyone shall not be allowed to serve in the US government if he/she advocates the overthrow of the constitutional form of government, or participates in a strike against the US government, or participates in an organization that engages in such activities. The US Constitution and criminal law also clearly stipulate that people who commit crimes such as rioting and treason shall be incapable of holding any office in the United States. Both the House and the Senate of the US Congress have independent ethics committees, which are responsible for monitoring and investigating whether members of Congress have committed acts of disloyalty to the United States. In US history, 18 members of Congress have been expelled for disloyalty to the country.   


  英国制定了《1351年叛逆法》《1848年叛逆重罪法》《1989年官方机密法》等维护国家安全的法律,用以打击分裂国家、颠覆国家政权、勾结外部势力、泄露国家机密等罪行,确保民众效忠国家,维护国家安全。这些法律同样适用于公职人员。 

  To crack down on crimes such as secession, subversion, collusion with external forces, and disclosure of national secrets, and to ensure people's loyalty to the country and safeguard national security, Britain enacted a set of acts including the Treason Act 1351, the Treason Felony Act 1848, and the Official Secrets Act 1989. These acts apply equally to public servants. 


  美国联邦政府承担完善选举制度的责任,通过具体选举规则确保当选的是“爱国者”。英国作为单一制国家,其治下各地选举制度均由中央政府决定。同时,美英均有数量庞大的选举制度立法。仅近两年,美国会议员就提出了40多项关于完善选举制度的法案。就在中国全国人大公布完善香港特区选举制度议程的同一天(美东时间3月3日晚),美国会众议院还通过了一项关于完善选举制度、提高选举安全的“为了人民法案”。英国中央政府制定了超过200件涉及选举的法律、命令、规则等,对英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰的议员、市长、警察等选举作出规定。 

  The US federal government is in charge of the improvements of the country's electoral system. With specific election rules, it ensures that only the "patriots" could be elected. In the UK, a unitary country, the electoral system of each region is decided by the central government of Britain. Both the US and UK have a large number of electoral legislations. In the past two years, members of US Congress have introduced more than 40 bills to improve the electoral system. On the same day (March 3 EST) when China's top legislature announced its agenda for improving Hong Kong's electoral system, the US House of Representatives passed a "For the People Act" to improve the electoral system and ensure election security. Britain has enacted more than 200 acts, orders, and rules relating to the election of members of Parliament, mayors, police and crime commissioners in England, Scotland, Wales and Northern Ireland. 


  二、英方指责中方违反《中英联合声明》,损害香港民主自由,违背中方国际义务,这完全是罔顾事实,颠倒黑白。中国政府管治香港的依据是中国宪法和香港基本法,而不是《中英联合声明》。《联合声明》的核心要义是确保中国恢复对香港行使主权。英方对回归后的香港没有监督权和所谓道义责任,没有任何资格和法理依据干预香港事务。英国对香港150多年殖民统治中,没有给过香港任何民主自由。历任港督都由英国委任,港英时期的《公安条例》和《社团条例》对集会、游行、结社加以严格限制,港人没有上街抗议示威的自由。 

  Second, it is groundless and fact-distorting for the UK side to accuse China of violating the Sino-British Joint Statement, undermining Hong Kong's democracy and freedom and breaking China's international obligations. The legal basis for the Chinese government's administration of Hong Kong is China's Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. The core essence of the Joint Declaration is to ensure China's resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong. The UK has no right of supervision over Hong Kong after its return, or so-called moral responsibility. It is in no position and has no legal basis to interfere in Hong Kong affairs. During the 150-plus years of colonial rule by the UK, Hong Kong was never given any democracy or freedom. All the governors of Hong Kong were appointed by the UK. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association, and Hong Kong people had no freedom to protest and demonstrate on the streets. 


  中国中央政府才是香港民主维护者和促进者。回归之后,香港同胞才真正开始当家作主。中央政府始终坚持在宪法和基本法轨道上循序渐进推进符合香港实际情况的民主制度,并为此付出巨大努力。2014年8月,全国人大常委会作出决定,进一步规定香港特区行政长官和立法会实行普选的路线图、时间表。正是反中乱港势力刻意阻挠破坏,否决了普选方案,导致行政长官和立法会普选目标无法实现。2019年的“修例风波”中,反中乱港分子更是明目张胆同外部势力勾结,企图里应外合策动“颜色革命”。他们在西方公开或暗中支持纵容下从事极端暴力犯罪活动,打砸抢烧,用杀伤性凶器袭击警察,对普通市民擅用“私刑”,甚至当街纵火烧人。有的密会外国驻港外交官,挥舞英美国旗,请求美军登陆香港。这些活动严重损害香港宪制秩序和法治秩序,严重危害国家主权、安全、发展利益和香港繁荣稳定。任何一个主权国家对此都绝对不能容忍。这次全国人大修改完善香港选举制度,恰恰体现了中央坚持和完善“一国两制”制度体系、维护香港长期繁荣稳定的良苦用心和历史担当,将更好体现香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾社会各阶层、各界别、各方面的利益,有利于提高特区治理效能,为最终实现普选打下良好基础。这才是香港居民真正应该享有的民主,这才是真正有利于维护香港根本利益的长远大计。 

  In fact, it is the central government of China that has been upholding and promoting democracy in Hong Kong. It was after the return of Hong Kong to the motherland that Hong Kong compatriots really began to take charge of their own affairs. The central government has been committed to promoting Hong Kong's democracy within constitutional and legal framework, and has made tremendous efforts to this end. In August 2014, the NPC Standing Committee further stipulated the roadmap and timetable for selecting the HKSAR's chief executive and forming LegCo through universal suffrage. Unfortunately, the anti-China destabilizing forces in Hong Kong intentionally disrupted the procedure and vetoed the proposal. As a result, the aim of selecting the chief executive and forming LegCo through universal suffrage was hence beyond reach. During Hong Kong's turbulence over the proposed amendment bill in 2019, anti-China rioters in Hong Kong blatantly colluded with external forces in an attempt to instigate a "color revolution". With the open or covert support of the West, the rioters engaged in extremely violent criminal activities, vandalizing, looting, attacking police officers with lethal weapons, lynching innocent citizens and setting people on fire in the streets. Some secretly met with foreign diplomats stationed in Hong Kong; some waved the flags of the US and the UK, and some asked the American troops to land on Hong Kong. These activities have seriously undermined Hong Kong's constitutional and legal order, and jeopardized China's sovereignty, security, development interests and Hong Kong's prosperity and stability. No sovereign country would ever tolerate anything like this. The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR by the National People's Congress embodies, more than anything, the good intention and sense of responsibility of the central government to uphold and improve policy of One Country, Two Systems, and safeguard the long-term prosperity and stability of Hong Kong. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents, serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society, help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, and lay good foundation for eventual realization of universal suffrage. This is the kind of democracy that the Hong Kong people truly deserve, and this is the long-term plan that will truly safeguard the fundamental interests of Hong Kong. 


  至于中方的义务,中国政府的首要责任和义务,是确保包括香港特别行政区在内的领土主权和安全,确保外部势力及其政治代理人无法随意在香港策动“颜色革命”、危害香港安全稳定和发展繁荣,确保香港管治者真正服务于香港同胞的利益和福祉。 

  As for China's obligations, the primary responsibility and obligation of the Chinese government is to ensure sovereignty and security of China's territory, including that of the Hong Kong SAR. It is to ensure that no external forces and their political agents will be able to easily instigate "color revolution" to endanger the security, stability and the development of Hong Kong. It's also to ensure that Hong Kong governance can truly serve the interests and well-being of Hong Kong compatriots. 


  我还想指出,美国和英国的议员是美国选民和英国选民选的,他们无权干涉别国内政。这些议员应该多为他们的选民干实事。英美国内疫情这么重,这么多人丧生,又有这么多人吸毒成瘾,无家可归,流落街头,种族主义、社会不公现象日益严重,这些议员干什么了?他们真正该做的,是倾听本国民众呼声,关心本国民众福祉,管理好本国的事。 

  I also want to point out that those American and British legislators are elected by their constituents in the US and UK. They have no right to interfere in other countries' internal affairs. These legislators should do something to deliver real benefits to their constituents. What on earth have those legislators done when COVID-19 is still rampant in the US and UK and so many people are dying? What have those legislators done with drug addicts and homeless people in the streets of their constituencies? What have those legislators done about racism and social injustice? What they should really do is to heed the voice of their own people and turn their attention to their own people's well-being and their domestic affairs. 


  最后,我要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府有决心、有信心维护好国家主权、安全、发展利益和香港繁荣稳定,有决心、有信心继续贯彻好“一国两制”、“港人治港”、高度自治。任何外部势力都不要图谋插手香港事务、进而对华施压,否则必将遭到可耻的失败。 

  Finally, I would like to stress that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail. 





2  新华社记者:据报道,3月30日中方举办了“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”。能否进一步介绍此次论坛详细情况,包括达成了哪些成果和共识?   Xinhua News Agency: On March 30, China held the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic". Could you give us more details, the outcomes and consensus reached, for example?   华春莹:3月30日,外交部和国家中医药管理局以线上线下相结合的方式共同举办“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”。津巴布韦总统姆南加古瓦、乌克兰副总理斯特凡尼希娜等28个国家和地区的政要、政府官员和世界卫生组织代表、专家通过视频连线深入交流。   

  Hua Chunying: The Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine jointly held the online and offline "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" on March 30. Political leaders and government officials from 28 countries and regions including President of Zimbabwe Mnangagwa and Deputy Prime Minister of Ukraine Stefanishyna, WHO representatives and experts had in-depth exchanges through video link. 


  孙春兰副总理在开幕式致辞表示,中医药是中华民族的瑰宝。在这次抗击新冠肺炎疫情中,中医药全程深度参与,与西医药一起形成了中国特色的八版诊疗方案,成功推出“三药三方”等一批有效中药,疗效得到实践检验。中国毫无保留同各方分享中医药防控救治经验,愿与各国一道,继续在中医药基础理论、临床疗效、国际标准等方面深化合作,促进传统医学和现代医学优势互补、交流互鉴,更好服务人类的健康和福祉。 

  Sun Chunlan, Vice Premier of the State Council said in her opening address that traditional Chinese medicine (TCM) is a jewel of the Chinese people. Throughout the fight against COVID-19, TCM has all along played an active role. The eight editions of Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19 Patients with Chinese characteristics were formulated by combining TCM with Western medicine. The efficacy of TCM products including the well-know three drugs and three formulas have been proven through practice. China has also been sharing its experience in using TCM for prevention, control and treatment without reservation. We stand ready to work with all countries to deepen cooperation in TCM basic theory, clinical efficacy and international standard, and to enable traditional medicine and modern medicine to interact and draw upon each other's strength, so as to better serve the health and welfare of all humanity. 


  论坛达成了三大成果,一是通过了《支持中医药参与全球疫情防控倡议》。倡议提出,继续坚持多边主义,共同应对疫情;继续开展经验总结,予以推广和应用;继续运用传统医学,护佑民众健康;继续加强国际合作,发展传统医药。二是广泛宣介了中医药在治疗新冠肺炎中的独特作用。13个参会国家部长级官员及香港、澳门特别行政区政府有关部门负责人分别介绍各国和本地区在抗击新冠肺炎疫情过程中积极发挥以中医药为代表的传统医学作用、特色和优势的情况。三是为促进与会国传统医学应对新冠肺炎疫情方面合作奠定基础。参会官员和专家对于进一步加强团结、推动各国在传统医学领域合作达成共识。我想本次论坛对我们下一步继续合作应对新冠肺炎疫情具有积极意义。 

  The forum delivered three outcomes. First, it adopted the Initiative on Supporting the Application of Traditional Chinese Medicine in the Global Fight Against COVID-19. The initiative called for renewed commitment to multilateralism to jointly deal with the pandemic, to take stock of and promote wider adoption of good practice, to continue applying traditional medicine to safeguard people's health, and to enhance international cooperation for the development of traditional medicine.  Second, the forum paid tribute to the unique role played by TCM in treating COVID-19 cases. Ministerial officials of 13 participating countries and officials from relevant departments of the Hong Kong and Macao SAR governments shared how they leveraged the role, characteristics and advantages of traditional medicine with TCM as a representative. Third, the forum laid the groundwork for cooperation among participating countries in fighting COVID-19 with traditional medicine. The officials and experts agreed to strengthen solidarity and promote cooperation in traditional medicine. The forum is of positive significance for our continued fight against COVID-19. 





3

  彭博社记者:两个问题。第一,世卫组织总干事称,联合专家组报告在得出新冠病毒最有可能经中间宿主从蝙蝠传人的结论之前,并未充分分析实验室泄露的可能性。昨天,总干事在对成员国吹风会上表示,可能还需派出更多专家组。外交部对此有何评论?第二个问题,BBC驻华记者沙磊在其涉华报道受到大量批评后,已经离开这里去了台湾。外交部对此有何评论? 

  Bloomberg: I have two questions. First, WHO's Director General has said the virus probe didn't adequately analyze the possibility of a lab accident before deciding that it's most likely the pathogen spread from bats to humans via another animal. In a briefing to member countries yesterday he said he is ready to deploy additional missions involving specialist experts. Does the foreign ministry have a comment on this? My second question is, the BBC correspondent John Sudworth has relocated to Taiwan after receiving a fair amount of criticism in China for his coverage here. Does the foreign ministry have a comment on that? 

  华春莹:首先回答你的第一个问题,关于世卫组织发布新冠病毒溯源研究报告,中方已经表明了立场。我们对参与此次溯源合作的中外专家展现出的科学、勤勉、专业精神表示赞赏。   

  Hua Chunying: On your first question, the Chinese side has made clear its position on the origin-tracing study report released by WHO. China has taken note of the report released by WHO. We commend the Chinese and international experts who have taken part in this joint study for their commitment to science, tireless industry and professionalism. 


  中方始终支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究,参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头研究开展合作。中方在国内疫情防控任务十分繁重情况下,两次邀请世卫专家来华开展溯源研究。中方为专家组在武汉的顺利工作提供了必要协助,充分体现了中方开放、透明、负责任的态度。 

  China has always been a supporter for global scientific research on the source of the virus and its transmission routes. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and support WHO-led cooperation on zoonotic source research among member states. Despite the daunting task of domestic prevention and control, China twice invited WHO experts in for study of origins. The Chinese side offered necessary facilitation for the team's work, fully demonstrating its openness, transparency and responsible attitude. 


  溯源是科学问题,应该由全球科学家合作开展有关工作。将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失。这同国际社会团结抗疫的愿望背道而驰。  

  Study of origins is a matter of science, which should be jointly conducted by scientists all over the world. To politicize this issue will only severely hinder global cooperation in study of origins, jeopardize anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It would run counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus. 


  溯源也是一项全球性任务,应该在多国多地开展。我们相信,世卫组织和中国的这次联合研究将对全球溯源合作起到良好的促进作用。

  Study of origins is also a global mission that should be conducted in multiple countries and localities. We believe the joint WHO-China study will effectively stimulate global cooperation in origin-tracing. 


  具体到你说谭德塞总干事表示,实验室泄露的可能性还不能完全排除,需要开展进一步研究,我想说的是,在此次中国—世卫组织联合溯源科学研究中,联合专家组走访了湖北省疾控中心、武汉市疾控中心、武汉病毒研究所等机构,参观了各类生物安全实验室,与相关机构的专家进行了深入、坦诚的科学交流。经过实地走访和深入了解,专家组一致认为,关于实验室事件引发病毒这种假说是极为不可能的,这也是此次发布的溯源联合研究报告中所明确的一个重要科学结论。 

  As to your remarks that Director-General Tedros said the possibility of lab leak cannot be completely ruled out and they need further study, I want to say that in the China-WHO COVID-19 origin-tracing joint study, experts of the joint mission made field trips to institutions including the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology, and visited biosafety laboratories and had in-depth and candid exchanges with experts there. Through these field trips and in-depth visits, members of the mission unanimously agreed that the allegation of lab leaking is extremely unlikely, and this is an important scientific conclusion made clear in the joint study report released this time. 


  我想强调的是,中方是应世卫组织请求,同世卫组织开展联合溯源科学研究。各方都应当尊重科学、尊重科学家的意见和结论。在此方面世卫组织尤其应该发挥表率作用。 

  I want to stress that China is conducting joint scientific research on origin-tracing with the WHO at the request of the latter. All parties should respect science and the opinion and conclusion of scientists. The WHO, in particular, should set a good example in this regard. 


  至于进一步开展研究问题,你可能也注意到,在世卫组织国际专家组视频新闻发布会上,有专家表示,对实验室泄露的猜测一直存在,但在中国经过认真的考察,没有发现任何可疑迹象。他们详细了解了有关实验室的管理情况、工作规范以及近期病毒研究情况,认为“实验室泄露”极不可能。专家在视频新闻发布会上也表示,当然,如果有进一步证据显示有必要重新评估该假设,也可对世界各地的有关实验室开展工作。 

  As for the question of further research, I think you may also note that in the video press conference of the WHO mission, the experts said that there has always been speculation about lab leak, but after earnest study in China, no suspicious signs have been found. They took a detailed look at the management of the laboratory, its working practices and recent virus research, and concluded that a "lab leak" was "extremely unlikely". They added that work could be done with laboratories around the world if there is further evidence that the hypothesis needs to be reassessed. 


  我昨天也讲了,在实验室泄露问题上始终有个问号。这次专家组在武汉进行了深入考察,但我们也知道,早期有很多疫情在世界多地多点暴发的报道,除了德特里克堡生物基地,有国家在全球还有200多个生物基地。所以如果有需要的话,应该让科学家本着科学的精神和态度,对其他世界各地的相关实验室开展工作。我们希望,其他有关国家也能够像中方一样,本着科学、开放、透明和负责任的态度,同世卫组织专家开展密切合作,相信这是符合世界利益的。因为大家都希望找到答案,以便今后可以更好地应对类似公共卫生危机。 

  As I said yesterday, there is always a question mark over lab leak. The expert team had an in-depth study in Wuhan, and we also know there are many reports of early outbreaks various in many places around the world. In addition to Fort Detrick, certain country has more than 200 biological bases around the world. So I think, if necessary, scientists should be allowed to work in a scientific spirit with relevant laboratories around the world. We hope that other relevant countries will cooperate closely with WHO experts in a scientific, open, transparent and responsible manner, as China has done. We believe this serves the interest of the world. Because everyone wants answers so that we can better respond to similar public health crises in the future. 


  你的第二个问题,是指BBC驻华记者沙磊离开了中国大陆的问题,是吗? 

  As to your second question, are you referring to BBC correspondent John Sudworth who has left China's mainland? 


  记者:是的。

  Journalist: That's correct. 


  华春莹:我也是这两天在沙磊常驻记者证要延期的时候,才得知沙磊已经不辞而别。他离境前没有以任何方式告知中方相关部门,他因何原因离境我们不知道。你刚才提到他的报道。刚才记者会开始前我看到BBC发了一条推特,称赞沙磊,说他“报道了一些中方不愿意让世界知道的真相”。因此,我想多说几句。 

  Hua Chunying: John Sudworth has left without saying goodbye. I wasn't aware of this development until his press card was due to expire a few days ago. He did not inform Chinese authorities in any way of the reason for his departure. You mentioned his reports. Right before this press conference, I saw a tweet update from BBC, praising John Sudworth's work which it says "has exposed truths the Chinese authorities did not want the world to know." I have a few more words to say in response to that. 


  首先,我要再次声明,我们刚刚得知沙磊不辞而别。他是非正常离任,因为他没有履行一个外国驻华记者离任前应该履行的手续。

  First of all, I will repeat that we have just learned that John Sudworth left without saying goodbye. It is definitely not normal for a foreign resident correspondent to leave without going through due procedures. 


  的确我们也听说,新疆有一些民众和实体因为沙磊的涉疆假新闻利益受到损害,打算起诉沙磊。这完全是民间行为,与中国政府无关。中国现在正在推进全面依法治国,民众运用法律手段维护自身权利和利益的意识在不断增强。我们也没有听说有中国政府部门威胁他。所以,如果沙磊认为他的报道是公正的、客观的,他就应该勇敢地应诉,不用害怕。如果有证据表明他受到了威胁,他就应该报警,我们会保护他的安全。但是他跑什么?这说明了什么问题?

  We have heard though, some Xinjiang residents and entities that have suffered heavy losses because of the false reports by John Sudworth plan to seek legal redress against him. This has nothing to do with the Chinese government. As China is advancing the rule of law in an all-round way, there is stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. We have not heard of any threat from any Chinese authorities targeted against him. Therefore, if John Sudworth deems his report to be fair and objective, he should be able to defend himself in court without fear. If there was evidence that he was threatened in any way, he should have called the police and we would have kept him safe. Now what is he running away from? What do you think this means? 


  BBC制播了大量带有强烈意识形态偏见的假新闻,严重偏离媒体报道客观、平衡、公正的立场,特别是在涉疆、涉港和涉新冠肺炎疫情问题上散布了大量虚假信息,因此遭到了中国人民的强烈反对。中方多次向该台提出了严正交涉,希望他们严肃对待中方立场,摒弃反华意识形态偏见和双重标准,停止对华污蔑、抹黑、攻击,客观、公正、准确地报道中国。 

  The BBC has produced and broadcast a large number of fake news with strong ideological bias, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports. In particular, the BBC has spread large amount of false information about Xinjiang, Hong Kong and COVID-19, to which the Chinese people strongly oppose. The Chinese side has made solemn representations to BBC on many occasions, hoping that it will take China's position seriously, abandon anti-China ideological bias and double standards, stop anti-China slanders, smears and attacks, and report China in an objective, fair and accurate manner. 


  我这两天看到张维为老师在《这就是中国》节目里有一个非常精彩的对话访谈,名字叫“西方媒体的信誉危机”。他在这期节目里提到了BBC。他举了些例子。如在2019年香港修例风波期间,BBC关于香港的报道充斥着双重标准和假新闻。2019年10月,BBC报道过所谓“39名中国人偷渡英国并死在英国货车里”的事件,结果最后查出来死者都是越南人,可是BBC对中国没有一句道歉。BBC在国际议题上的造假行为甚至到了内部人都看不下去的地步。2019年2月,BBC叙利亚新闻报道制片人达拉提在推特上发了一条推文,公布了被掩盖已久的秘密,那就是:所谓关于叙利亚杜马市的那段叙政府化学武器袭击的视频是自导自演的假新闻。可是他揭露了这个事实以后,他的推特账号就被封掉了。

  I have recently watched a splendid talk show named "the credibility crisis of western media" featuring Mr. Zhang Weiwei in the program China Now. As Mr. Zhang Weiwei mentioned in the show, BBC's coverage of Hong Kong during the turbulence over the proposed amendment bill in 2019 was riddled with double standards and fake news. In October 2019, the BBC reported that 39 Chinese nationals were smuggled into the UK and died in a British lorry. It turned out that all the dead were Vietnamese. But the BBC has never made any apology whatsoever. The BBC was producing fake news on international issues to such an extent that even those working for the BBC couldn't stand it. In February 2019, BBC Syria producer Riam Dalati dropped a bombshell on the Syrian crisis by tweeting that the hospital scene in video footage taken after a suspected chemical attack in April 2018 was "fake". But after he revealed the truth, his Twitter account was banned. 


  我们都知道,BBC在报道中国时的不客观、不公正令人触目惊心。比如,今年1月份BBC播出的武汉疫情纪录片,居然用中国警察反恐演练的画面来指责中方“用蒙头的手段拘捕民众”。另外,BBC有英国皇家特许证,英国通信管理局可以监管BBC的国内部门,但唯独不可以监管BBC国际频道。也就是说,负责对外传播英国价值观的BBC国际频道拿到了为所欲为的“尚方宝剑”,其国际频道不需要受到任何监管。不久前,英国学者大卫·塞奇威克出了一本书,名叫《假新闻工厂——来自BBC的故事》。他认为,现在BBC实际上已经演变成了一个顽固的政治竞选团体。非常有意思的是,英国《每日快报》也发表了一篇题为《BBC的失败》的文章,里面专门提到了一项在英国进行的民调,发现几乎一半的人都认为BBC近年来在新闻报道方面有失公正。这也就是为什么张维为先生认为现在西方媒体面临信誉危机。我想他说出了很多中国人的心声。 

  And when it comes to China, BBC's failure to be objective and fair is even more appalling. For example, the BBC's documentary on Wuhan, which was aired in January 2021, used footage of a Chinese police anti-terrorism drill to accuse the Chinese of detaining civilians with their heads covered. In addition, as far as I know, the BBC has a Royal Charter, which means the BBC World Service is free from the Ofcom regulation. In other words, the BBC World Service, which is responsible for promoting British values abroad, has been given the power to do whatever it wants. While BBC's domestic programs are subject to regulation, its international programs are allowed to run free. David Sedgwick, a British academic, recently published a book called "The Fake News Factory: Tales from BBC-land". In effect, he argues, the BBC has now transformed into a hard-core political party in all but name. Interestingly enough, the British media Daily Express also carried an article titled "BBC failures", which specifically referred to a poll conducted in the UK, which found that almost half of people believe that the BBC has failed to be unbiased in its reporting in recent years. That is why Mr Zhang Weiwei thinks Western media is now facing a credibility crisis. I think he speaks for a lot of Chinese people. 


  我想请我的同事播放一段视频。这是我们在优兔上看到的,一名外国博主讲的关于BBC和郑国恩的故事。(现场播放视频)

  Now I'm going to show you a video clip that we saw on YouTube, in which a foreign blogger told a story about the BBC and Adrian Zens. (Playing the video clip) 


  这个视频验证了我昨天说的谎言链条是怎么回事。

  This video just corroborates what I said yesterday about the chain of lies. 


  我还想强调,中方始终依法依规保护外国记者在中国正常采访和工作的权利,我们也一直努力为外国记者在华生活和工作提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。当一家媒体把意识形态和自己认为正确的价值观凌驾于真实之上时,这和在抗击疫情过程中将政治凌驾于科学之上的做法又有什么区别呢?后者付出的是生命的代价,前者必然付出信誉的代价。 

  I would also like to stress that China always protects the right of foreign journalists to report in China in accordance with law and regulations, and provides convenience and assistance for them to live and work here. What we oppose are ideological bias against China, fake news under the guise of so-called freedom of the press, and acts that violate professional ethics of journalism. When a media organization let ideology and its self-righteous values override truth, how is that different from letting politics override science in the face of the COVID-19 epidemic? The latter has paid the price of life, the former is bound to pay the price of credibility. 





4

  日本共同社记者:我的问题也是关于世卫组织最新发布的病毒溯源研究报告。美国等14个国家31日发表共同声明,对这份报告表达关切并提出疑问。请问中方对此有何评论? 

  Kyodo News Agency: A follow-up on the WHO report. Yesterday 14 countries including the US released a statement expressing their concern and raising questions over the report of the WHO-China joint study. Do you have a comment? 

  华春莹:我们反复强调,溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展,不能被政治化,这是国际社会绝大多数国家的共识。美国纠集极少数国家发表所谓“联合声明”,公然质疑否定中国—世卫组织联合专家组报告,这是他们不尊重科学、借溯源搞政治操弄的确凿证据。美国其实早在报告发布前就已经开始做这件事了,但响应者寥寥。这种把病毒溯源政治化的做法极不道德,也不得人心,只能阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失,同国际社会团结抗疫的愿望完全背道而驰。相信国际社会绝大多数国家对此看得非常清楚,他们的图谋不会得逞。有关国家应该反躬自省,扪心自问:你们自己的抗疫工作究竟怎么样?你们为国际抗疫合作都做了什么?  

  Hua Chunying: We repeated many times that the study of origins is a scientific matter that should be conducted jointly by scientists all over the globe and should not be politicized. This is a consensus of the overwhelming majority of countries in the world. The US assembled a handful of countries and released this so-called statement, openly questioning and negating the joint report of the joint WHO-China study. This is solid evidence of their disregard for science and political manipulation of study of origins. The US has been working on this, even before the report came out, but with little support. It is deeply immoral to politicize study of origins in this way. Such unpopular move will only hamper global cooperation in tracing the origins, jeopardize international anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It runs counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus. This is crystal clear to the overwhelming majority of countries in the world. Such attempts will not succeed. Relevant countries should ask themselves about how they did in the fight against COVID-19 and what they have done for global anti-epidemic cooperation? 




5  法新社记者:世卫组织总干事昨天呼吁再次派专家组“调查”武汉病毒研究所。中方是否会允许世卫专家组再次访华,“调查”武汉病毒研究所?  AFP: I have a follow-up question on the comments by the WHO chief, who called yesterday for another investigation into the Wuhan Institute of Virology. So will China open a new WHO investigation into the Wuhan Institute of Virology?   

华春莹:我想你援引的话不太准确。根据我看到的专家组视频新闻发布会报道,专家组表示对实验室泄露的猜测一直存在,但是专家组与中方经过认真的考察,没有发现任何可疑的迹象。专家组与中方相关人员进行了坦诚和深入的讨论,并详细了解了有关实验室的管理情况、工作规范以及近期病毒研究情况,认为“实验室泄露”极不可能。当然,如果有进一步的证据显示有必要重新评估该假设,我们也可针对世界各地的有关实验室开展工作。 

  Hua Chunying: I think your quote may not be accurate. According to the reports on the press briefing of the joint mission, the expert group said that there has been speculation about a lab leak, but with earnest research, the experts found no suspicious signs. The experts had candid and in-depth discussion with relevant personnel on the Chinese side and they learned in detail the management practice, working protocols and recent virology research of relevant labs. They think it is extremely unlikely that the virus is leaked from the lab. If there is further evidence that require necessary re-assessment of this hypothesis, they will carry out the work on relevant laboratories across the world. 


  

这就是我刚才说的,专家组认为病毒在武汉实验室泄露极不可能、基本排除。但是因为溯源问题非常复杂,需要科学家基于事实得出科学结论,所以专家组表示,如果有进一步证据显示有必要重新评估的话,也可针对世界各地的有关实验室开展工作。我们希望有关国家也能像中方这样,本着开放、透明和负责任的态度,同世卫组织专家组进行合作。 

  That is why I said the expert panel believes that it is extremely unlikely that the virus escaped from the lab in Wuhan and this possibility is basically ruled out. But given that origin-tracing is a complex issue and that conclusions should be reached by scientists on the basis of facts, the experts said that if there is further evidence that requires necessary re-assessment of this hypothesis, they will carry out the work on relevant laboratories across the world. Therefore, we hope relevant countries can cooperate with WHO expert mission in an open, transparent and responsible manner like China did. 


  

你可能也注意到,专家组还表示,病毒早期也可能在中国以外的地方传播。溯源工作应该基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一区域,需要多国多地开展。本次专家组的报告也提出了多项未来在全球开展的溯源任务。我们希望美国等有关国家也能像中国一样,本着科学态度同世卫组织开展溯源合作。  

  You may have noticed that the experts also said that the virus may have been spread in places other than China early on. This is one more reason that a global perspective is needed to carry out the origin-tracing work in multiple countries and sites. The report also proposes multiple tasks to be conducted worldwide. We hope the US and relevant countries can work with WHO in a science-based way like China did. 



6

  澎湃新闻记者:世卫方面称,专家组曾表示在获取原始数据方面遇到过一些困难,希今后的研究能实现更及时和全面的数据共享。中方对此有何回应? 

  The Paper: The WHO said that the team "expressed the difficulties they encountered in accessing raw data. I expect future collaborative studies to include more timely and comprehensive data sharing". I wonder if China has any response? 

  

华春莹:去年7月中国同世卫组织商定工作任务书后,中方就根据国际专家建议进一步开展数据收集、整理和分析工作,并在此次联合溯源过程中同外方专家进行了共同分析。为了完成艰巨的科学合作交流任务,中方有关部门召集相关单位和数百名科学家尽全力进行数据搜集、整理和初步分析,并向世卫专家逐条展示了需要特别关注的原始数据。国际专家也多次公开表示已就数据问题同中方进行了全面坦率讨论。由于病例信息涉及大量个人隐私,根据中国法律,相关数据不能复制和携带出境,其实很多国家都有这样的情况。国际专家对此表示充分理解。在昨天举行的记者会上,国际专家们又重申了这一点。下一步,中方愿继续同国际专家共同研究和分析相关数据。 


  Hua Chunying: After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China carried out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data. To prepare for the scientific exchange and cooperation, the Chinese authorities gathered relevant institutions and several hundred scientists to collect, collate data and conduct initial analysis. The Chinese side also presented item by item raw data of particular concern. The international experts have also said on many open occasions that they had full and candid discussions with the Chinese side with regard to data issues. As the medical files contain a large amount of information which is personal privacy, relevant data are not allowed by law to be copied or taken abroad, which is common practice in many countries. The international experts said they completely understand. At yesterday's press conference, they reiterated this point. Going forward, China stands ready to continue working with international experts to jointly study and analyze the data. 



7  《中国日报》记者:一些西方国家称中国政府干预世卫国际专家组工作,导致国际专家组独立性、专业性、透明度不足。中方对此有何回应?   China Daily: Some Western countries have accused the Chinese government of interfering in the WHO team's work, leading to a lack of independence, professionalism and transparency of the mission. Do you have a response?   华春莹:这次来中国的17名国际专家,都是世卫组织挑选,多数来自美国、英国、法国、澳大利亚等西方国家,中方没有对专家组组成提出过异议。事实上,中国政府为这次联合溯源作了大量行政、技术、后勤保障工作,为专家组工作提供了充分便利、安排了丰富的实地参访行程。专家实地参访需求由专家组自主提出,访谈对象和访谈内容由专家组现场自主确定,报告也由专家组自行起草,所谓的“干预”完全是无稽之谈。多名国际专家多次在不同场合表示“想去的地方都去了,想见的人都见了”,对中方的开放和透明给予了积极评价。 

  Hua Chunying: The 17 international experts who came to China were all selected by the WHO. Most are from Western countries including the US, the UK, France and Australia. China didn't raise any objection to the makeup of the team. As a matter of fact, the Chinese government did a lot of administrative, technical and logistic support work for this joint study of origins, offered the team every convenience, and arranged a rich itinerary with many site visits. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently. It is just absurd to allege any sort of interference. Several international experts have said on multiple occasions that they visited all the places they wanted to go and met with all the people they wanted to see, speaking highly of China's openness and transparency. 


  你说的这些局外人本身没有参加溯源工作,却出来指责专家组受到所谓“干预”,这很不严肃,也极不负责任。他们就是想通过编造散布谣言把水搅混,以达到不可告人的政治目的。大家对此看得很清楚。   

  Those outsiders who never took part in the joint study are now accusing the team of being interfered. This is highly frivolous and irresponsible. They want to muddy the waters by making up and spreading rumors to achieve their hidden political purposes. We can all see this very clearly. 


  其实不只在溯源问题上,在其他一些问题上,比如说涉疆问题上,大家也可以看到,西方一些人先入为主、有罪推定,任何事情,甚至是他们亲眼看到的,只要不符合他们的臆想和编造,他们就会说受到干预、缺乏独立、不透明。事实证明,每次他们这样的妄论都会被事实一次次打脸。希望相关国家和人士以实事求是的精神,放弃在有关问题上搞政治操弄。  

  Besides the origin-tracing issue, some in the West also have preconceptions with presumption of guilt on other issues, including on Xinjiang. As long as what they see does not conform to their imagination or conjecture, they will label it as results of intervention, the lack of independence and transparency. Facts have proved that every time they make such statements, they will be slapped in the face again and again by the facts. I hope that the relevant people can still show some respect for facts and give up such a bad practice or attempt of political manipulation. 




8

  湖北广电记者:日前,沙特王储穆罕默德宣布“绿色沙特”、“绿色中东”两项应对气候变化的新倡议。中方对此有何评论? 

  HRTN: Saudi Arabia's Crown Prince Mohammed bin Salman has announced the "Saudi Arabia Green Initiative" and the "Middle East Green Initiative" in response to climate change. Do you have any comment? 

  

华春莹:中方对沙特王储穆罕默德宣布“绿色沙特”和“绿色中东”两项倡议表示欢迎,赞赏沙方为应对气候变化、保护环境所采取的积极举措。气候变化问题是全球性挑战,中方愿同包括沙特在内的国际社会一道,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系。  

  Hua Chunying: We welcome Crown Prince Mohammed bin Salman's announcement of the "Saudi Arabia Green Initiative" and the "Middle East Green Initiative" and appreciate Saudi Arabia's positive efforts to address climate change and protect the environment. Climate change is a global challenge. China stands ready to work with Saudi Arabia and other parties to build an equitable and reasonable climate governance system that features win-win cooperation. 




9

  《华尔街日报》记者:关于世卫组织总干事表示应进一步“调查”新冠病毒从实验室泄露的可能性,你刚才做了回答,你的意思是否是指,中方不会允许针对武汉病毒研究所或其他中国的研究所的进一步“调查”(investigation)?还是说,中方接受进一步“调查”的前提是也对美国等其他国家的实验室进行“调查”?第二个问题,欧盟就世卫组织报告发表声明,对溯源研究启动过晚、得到数据有限等感到遗憾,呼吁进行独立、透明“调查”。中方对此有何评论?第三个问题,你能否介绍此次溯源“调查”第二阶段研究将何时开展?中方是否已开始进行相关工作?如果是的话,是针对哪一部分? 

  Wall Street Journal: Another follow-up question on Dr. Tedros' remarks on the need for further investigation into the possibility of a laboratory incident being behind the leak of the virus. Are you saying that China will not allow any further investigation of the Wuhan Institute of Virology or other Chinese laboratories? Or are you saying that it will only allow that if there is also investigation of the laboratories in other countries, including in the United States. Second question, do you have any response to the European Union's statement on the Wuhan mission which also expressed regrets over delays and the lack of access and called for an independent and transparent investigation. And thirdly, do you have any information on when the phase two studies of this global study will begin. Is China already working on some parts of that. If so, which parts? 

  华春莹:其实你问的三个问题,我刚才都解答了。 

  Hua Chunying: In fact, I almost covered all three questions you asked in my previous replies.


  关于第一个问题,我要纠正你,这不是investigation—调查,而是联合溯源科学研究。中方的态度从来都是开放、透明、坦诚和负责任的。我刚才已经介绍了,这次联合专家组已经走访了包括武汉病毒研究所在内的各类生物安全实验室。经过深入、坦诚的科学交流和实地走访,他们基本上排除了实验室事件引发病毒这种假说,认为这是极不可能的。这一结论是经过在武汉进行深入科学考察和合作研究之后得出的,也是这次的溯源联合报告中所明确的一个重要科学结论。专家组也明确表示,如有进一步的证据显示有必要重新评估该假设,也可以针对世界各地的有关实验室开展工作。 

   On your first question, I need to correct you on that. This is not an investigation, it's a scientific joint study on COVID-19 origin-tracing. China's attitude has always been open, transparent, candid and responsible. As I just mentioned, the joint mission already visited various biosafety laboratories including the WIV. Through in-depth, candid scientific research and field visits, they basically ruled out the hypothesis of lab leak, deeming it as extremely unlikely. This conclusion is drawn after in-depth scientific study and joint research in Wuhan, and is also a definite and important conclusion in the joint report. The experts have made it clear that if there is further evidence to warrant a reassessment, related work can also be carried out in relevant laboratories around the world. 


  大家都知道,现在对武汉病毒研究所已经考察过了,那么美国德特里克堡这个存在很大问号的生物基地,什么时候允许国际专家去?你们美国媒体从疫情发生以来始终讳莫如深。前年6月份的时候美国媒体还有报道,但后来怎么就不见报道了呢?美国媒体不是一直有刨根问底、顺藤摸瓜做深入调查报告的“好传统”吗?为什么擅长这种调查报道的媒体现在都不吭气儿了呢? 

  As you all know, they've looked at the Wuhan Institute of Virology, and done some research. So when will the US biological base at Fort Detrick, with a big question mark over it, allow international experts in for a visit? It seems that the US media have avoided covering this issue since the outbreak of the epidemic. In June 2019, there were reports in the US media about this, but later on we could hardly see any. Why is that? Haven't you American media always had a fine tradition of getting to the bottom of things, following the facts, and doing in-depth investigative reports? Why do the media, which are so good at this kind of investigative reporting, now remain silent? 


  对中方来说,我们的态度是一以贯之的。我们大大方方、坦坦荡荡、光明磊落,已经接待了世卫组织专家组来武汉考察。我们还邀请了美国媒体去武汉病毒研究所进行参访。如果有需要,我们希望美方也能像中方一样展现出这样坦诚合作的姿态。 

  As far as China is concerned, our attitude is consistent. We have always been open, frank and aboveboard, and have welcomed the expert group to visit Wuhan. We also invited US media to visit and interview the Wuhan Institute of Virology. If necessary, we also hope that the US side can show such a candid and cooperative gesture as China did. 


  关于第二个问题,我刚才也已说过,此次来华的国际专家都是世卫组织挑选的,多数来自美国、英国、法国、澳大利亚等西方国家,中方没有对专家组组成提出过异议,所以怎么个干预法?我刚才也讲了,有些西方国家的确习惯于先入为主,只要他们没有达到自己的目的,得出的结论不是他们所想要的,他们就会扣上各种罪名,说不独立、不开放、不透明。但事实到底怎么样?他们自己做的怎么样? 

  On your second question, like I said just now, the international experts who came to China this time were selected by the WHO, and most of them came from the US, the UK, France, Australia and other Western countries. China has not raised any objection to the composition of the team. How could anyone say we intervene in this? As I said just now, some Western countries are really used to preconceived ideas. Whenever they fail to achieve their goals and see conclusions that are not what they want, they will make accusations of lack of independence, openness and transparency. But what is the truth? How are they doing on their own? 


  关于第三个问题,我刚才也回答过。联合专家组已经指出,溯源工作应基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一领域,需要多国多地开展。本次专家组报告也提出多项未来在全球开展的溯源任务。

  As for your third question, I have just answered it. The joint mission has pointed out that the origin-tracing work should take a global perspective. The relevant work going forward will not be limited to a certain field, but needs to be carried out in multiple countries. The joint report also proposed a number of future origin-tracing tasks worldwide. 


  我觉得,现在的溯源工作有点像破案,有很多扑朔迷离的线索。需要慧眼,排除各种“乱花渐欲迷人眼”的表面问题,从各种迹象中找出实质,既不能冤枉好人,也不能放过坏人。所有值得研究的线索都应该抓住。现在有些西方国家拼命干扰科学家工作。这种政治干扰,是非常不严肃、不负责任的。 

  I think the origin-tracing is a bit like solving a criminal case, and there are a lot of confusing clues. It is necessary to eliminate all kinds of superficial issues and find out the essence from all kinds of signs. We can neither wrong a good man nor spare a bad man. All the clues that are worth investigating should be closely grasped. Some Western countries are now trying to interfere with the work of scientists. Such political interference is highly irresponsible and frivolous. 


  我们还是主张把这项工作交给科学家去做,不要有任何政治干扰,不要有任何政治偏见。这才是应有的负责任态度,这才是对人类负责任的态度。让科学家找出问题真正出在哪里,今后我们才可以更有效去应对。 

  We still maintain that this work should be left to scientists, without any political interference or bias. This is a responsible attitude we should assume, towards the whole mankind. Let scientists figure out what the problem really is so we can deal with it more effectively in the future. 


  追问:我想说明下,关于第三个问题,世卫组织报告中提到要开展第二阶段研究,其中提出了几个步骤,包括进一步研究2019年12月之前可能出现的感染病例。世卫组织总干事昨天在成员国通报会上表示,需得到全面数据,包括始于2019年9月的生物样本。第二阶段研究将何时启动?如果已启动,目前有何进展? 

  Follow-up: Just to clarify my third question, I was talking about the phase two studies that are recommended in the report from the joint WHO China mission. This is the report that has been endorsed also by the Chinese side. It calls for several further steps, including closer analysis of potential earlier cases from before December 2019. Dr. Tedros again in his meeting with member states yesterday, said that it was necessary to get full access to data, including biological samples from at least September 2019. My question is, when do those phase two studies begin or if they have already begun? What work is already being done? 


  华春莹:我刚才已经说过,这个事情应该由科学家去做,我没有权利来决定什么时候开始,要不要做。我也想提醒你,世卫组织国际专家组组长安巴雷克在视频新闻发布会上也提到,病毒早期可能在中国以外的地方传播。其他国家发表的研究文献显示可能存在更早期的传播,对这些文献应该加大研究力度。所以联合专家组指出,溯源工作应该基于全球视野,不会局限于某一区域,需要多国多地开展。至于什么时候开始,我们应该把这个任务交给国际专家组,交给世卫组织去开展。不要太过着急,不要想着介入施加影响。这才是应有的正确态度。 

  Hua Chunying: As I said just now, this is a matter for scientists, and I don't have the right to decide when or whether to do it. I would also like to remind you that the head of the WHO joint mission Peter Ben Embarek also mentioned in the video press conference that the virus could have been present outside of China in the early stage. Studies published in other countries also suggest the possibility of earlier transmission and more efforts should be made to study these papers. Therefore, the joint mission pointed out that the origin-tracing work should be based on a global perspective, and not be limited to a single region. It needs to be carried out in multiple places in various countries. As for when to start, we should leave this task to international experts and WHO. Don't be too hasty and don't try to intervene. That's the right attitude. 





10  英国广播公司记者:首先,刚才播放的视频里这个人提到BBC与郑国恩的关系,我是BBC的制片人,负责与郑国恩有关的涉疆报道,我从未见过视频里这个人,从未跟他交谈过或发过邮件。所以我不明白,他为什么知道所谓BBC和郑国恩联系的情况呢?如果中方想了解我们与郑国恩联系的细节,为什么不问我们?第二,我要纠正一下你提到有关BBC监管的问题,BBC接受Ofcom的监管,你应该了解Ofcom,它最近撤销了CGTN在英国落地的许可。   BBC: I want to ask about the video you showed us earlier which was about the BBC's relationship with Adrian Zenz. I was the producer who worked on all the reports on Xinjiang which featured Adrian Zenz. I've never met the man who's in that video. I've never spoken to him. I've never exchanged an Email with him. So I don't understand why it is that he's supposed to have some expertise or insight into our supposed relationship with Adrian Zenz. If you would like to know the details of how we work with Adrian Zenz, why don't you ask us? And indeed any media outlet who wants to know about that is very welcome to put a question to us about it. Secondly, I'd like to correct what you said about regulation in the BBC. The BBC is regulated. We have to abide by Ofcom regulations. And I'm sure you know that's the body recently revoked CGTN's license to broadcast in the UK. 

  华春莹:我很高兴今天你来了,非常好。请我的同事把刚才那段视频再播一遍,画面停止在有郑国恩推文的那段。(现场播放视频) 

  Hua Chunying: Great, I'm glad you are here. I would like to ask my colleague to play that video clip once again and pause when the Twitter image comes up. (Play video clip) 


  我想,你应该找到答案了。首先,这个人我也不认识,我是在优兔上看到的,觉得非常有意思。第二,你说你作为BBC制作人,你不认识他,这很正常,因为郑国恩说BBC问他要证据,不见得就是你本人问他要,对不对?其次,你可以看到,这人是从郑国恩本人的推特上看到的,是郑国恩自己发推特说BBC问他要“证据”,他觉得找“证据”很难,因为“证据”太少了,所以BBC给了郑国恩佣金,郑国恩又去找了更多“证据”。所以是郑国恩自己发推特说BBC问他要“证据”。但BBC方面是谁,是你还是你的同事联系的郑国恩,我就不知道了。这可能需要你们BBC内部再做进一步调查,把这个事情查清楚,到底郑国恩的“证据”哪来的。这对BBC挽回信誉也是有好处的。

  I think you've got the answer. First, I don't know this person either. I only saw the video on YouTube and found it very interesting. Second, you said you are a BBC producer, but you don't know him. Well, this is nothing strange, because you see, Adrian Zenz said BBC approached him, not necessarily you yourself approached him, right? Second, as you can see from the video, the speaker saw from the tweet by Adrian Zenz that BBC asked him whether it could be done, and he said no, too hard, too little evidence. So the BBC asked again with a commission and then Zenz found more evidence. So Zenz tweeted about all this himself. But whether it is you yourself or someone else working with the BBC who approached him, I have no idea. Perhaps BBC needs to conduct an internal investigation to find out more about this and where Zenz got all the "evidence". This could also help salvage your reputation. 


  我看你好像有点不太服气,但是事实和证据已经很清楚了。比如,今年1月BBC播出的武汉疫情纪录片中说中国“用蒙头的手段拘捕民众”,但实际上这是中国警察反恐训练的一个镜头。还有其他一些被媒体揭露出来的情况,比如BBC拍摄了一些所谓中国政府干扰报道新疆存在“强迫劳动”的内容,后来事实证明这是BBC做的手脚和处理。 

  You don't seem to agree with what I'm saying, but the evidence is overwhelming. For example, in January this year, BBC broadcast a documentary about the epidemic in Wuhan, showing an anti-terrorism drill but depicting it as "violent law enforcement" by China's epidemic prevention teams. There are also other media revelations. For example, BBC filmed alleged footage of Chinese personnel disrupting its coverage of "forced labor" in Xinjiang, but as it turned out, there was just BBC tampering and distortion. 


  你还提到BBC和Ofcom的关系。的确,Ofcom可以监管BBC的许多部门。但Ofcom有权力监管BBC国际频道吗?我们看到的报道是,Ofcom可以监管BBC在英国国内的部门,但是BBC有英国皇家特许证,也就是说,Ofcom没有权利监管BBC国际频道。换言之,BBC国内频道如果播出了假新闻,就要受到Ofcom的监管,可能会受到惩罚,可是BBC国际频道就不受任何监管,它有“尚方宝剑”,可以肆意炮制虚假信息,而不受英法律监管和制裁。这是我从公开材料中看到的。如果你们BBC国际频道的确也受Ofcom监管的话,欢迎你告诉我们更多细节。 

  You also mentioned the relationship between BBC and Ofcom. It is true that Ofcom can regulate many BBC departments. But does it hold any power over BBC World Service? The answer, as we see from reports, is no, because BBC has the Royal Charter. That is to say, if BBC airs fake news in its domestic channels, it is subject to Ofcom regulation and may be punished. But BBC World Service is immune from any form of regulation and can produce all the disinformation it likes with legal impunity in the UK. This is from material openly available. But if BBC World Service is subject to Ofcom regulation, do inform me with more details. 


  英国学者大卫·塞奇威克出了一本书,名叫《假新闻工厂——来自BBC的故事》,认为现在BBC实际上就是一个顽固的政治竞选团体,这种转变显然违背了皇家特许证对它的要求,即保持公正和政治中立,这也是导致“假新闻病毒”在英国蔓延的原因。英国自己的媒体《每日快报》也发表过一篇题为《BBC的失败》的文章,提到对英国的民调发现几乎一半的人都认为BBC近年来在新闻报道方面有失公正。这就是为什么BBC面临信誉危机。你们自己需要采取行动,做出努力,来改变人们对BBC的这种印象。你们应该以更多客观、公正、真实、符合实际情况的新闻来证明BBC值得信赖。

  David Sedgwick, a British academic, wrote a book called "The Fake News Factory: Tales from BBC-land", saying that the BBC has now transformed into a hard-core political party in all but name. The turn has clearly deviated from the requirement of impartiality and political neutrality by the Royal Charter, which has caused the spread of the fake news virus in the UK. British media the Daily Express also published an article "BBC failures", citing poll results which find nearly half Britons see lack of impartiality in BBC news reports in recent years. That's why BBC faces a credibility crisis. You need to take actions and make efforts if you want to change people's perception. You should prove that BBC can be trusted with more objective, just, truthful and faithful reports. 





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存