自由译员第一年,你该知道哪些事?
圈圈有话说
很高兴又和大家见面了。
也很抱歉,我又连续一周多没更了。最近生活工作事儿都比较多,Brand Guardian的工作才上手,大部分碎片化时间用又在知识星球运营上,实在没时间写长篇。真是抱歉TAT。是我时间管理没做好的锅。
等我忙过这一阵子==,我还会总结下自己当BG的体验感受,敬请期待……
言归正传,聊聊这次我跟大家分享的内容。
之前读过我文章的同学,可能已经知道Cornnie McKay 是何方神圣了。不知道的请戳解惑帖|自由译者其实是在做一门生意。
这位自由译员前辈原本是一名教师,从2002年开始凭借自己的努力一路摸爬滚打成了业内资深大佬,至今仍然表现活跃,持续通过博客“Thoughts on Translation"跟大家分享自由译员的发展之道(地址请参见自由译者必读|七个国际博客与网站。)
我也一直关注着她的博客,前一阵子看到了她写的《Ten must-do tasks for your first year as a freelance translator》,觉得非常有意思,直接在我的知识星球分享了原文链接,鼓励大家去读一读。
现在我干脆结合自己的经历与想法,围绕她提出的几个要点讨论一番。
从业两年多,我碰到很多同学留言说自己很迷茫很困惑,想成为译员却不知道如何入手,比如说,简历怎么写,证书要不要考,考哪些,单价怎么报,客户怎么找等等。
其实,这些问题不分国界,国外译者也面对着同样的问题,而McKay对此提出了她的十项建议,希望能帮助新手译员把握重点脉络,走得更顺畅稳当些。
Mckay的第一条建议是
Accept the realities of an ever-changing market.
接受这个千变万化的市场。
Mckay提到与当初她刚入行的2002年那时候相比,现在翻译高端市场竞争变得更加激烈,而低端市场生存变得越来越困难。
昨天看见一项调查正好印证了她的说法。当前国际市场上英德语言对翻译价格中位数是0.07刀/词,折合人民币将近500,下面留言纷纷抱怨价格偏低,因为他们以前拿到的都在0.1刀/词以上。
就英中而言,我听好几位前辈说起(他们都是跟国外翻译公司合作的),翻译市场费率整体呈下行趋势,单子越来越不好做了。
当然,这是相对而言的。
在他们入行的时候,曾经只有仅仅几个字的单子都按照最低价10美刀一个算,翻译管理体系漏洞百出,客户完全不懂中文,那时候给国外客户做翻译轻松得就跟捡钱一样。
但是现在,大家知道诸如Transperfect、Lionbridge,Welocalize、SDL这样CSA榜单排名前列的LSP都已经纷纷设立了国内办公室,给出的翻译价格也开始往国内价看齐,部分报价甚至连300元/千单词都不到,PM坦白表示总部限制价格,没有提升空间。
不过,大家别慌,优秀的英中译员还是能做到0.08的以上的,至于0.1-0.15这个区间,真的是要拼天赋才华拼营销能力了。
大部分国内译员的目标应该是先跨过国内300元/千单词这条线,再谈其他。
按照每天2000单词*22天*300元/千单词算,一个月的收入也将近1w5,也已经比较可观了。所以,饭一口口吃,目标一个个定,脚踏实地慢慢往上爬就好。
Mckay认为低端市场的价格只会越走越低,我也十分同意她的观点。我之前写到过一篇MTPE的文章机翻VS人译|真的是一场你死我活的对决吗?,提到有些译员反映翻译公司开始引入译后编辑模式,以翻译效率提升为名义直接压低费率,原本千单词100出头的价格压低至70到80左右,愤而放弃不做。
McKay建议面对当前低价竞争激烈的翻译市场(别误会,国外也是存在低价竞争的,只不过他们所谓的“低价”对大多数国内译员是可望不可求的价格,说起来真是有点儿心酸)译员需要尽可能地去接触那些Boutique Agencies。
这个所谓的boutique agencies,就我理解是小而美的翻译公司,大型的翻译公司随着本地化程度深入,价格反而可能走低。也就是说翻译公司的报价水平并不一定与其规模挂钩,但因为业务量大,所以翻译合作机会就多一些。我之前建议大家按照CSA榜单投,也是考虑到这个原因)。
此外,译员需要去寻找直接客户,这个不用多说,需要足够的营销技巧以及那么一点点运气;译员要去从事那些不太可能被机翻替代的工作。
boutique agencies, direct clients, and types of work that are unlikely to be encroached upon by machine translation.
McKay指出,整个市场的发展趋势,包括MT、MTPE模式的兴起,翻译费率走低等,是我们个人译员无法阻挡的,我们能做的只有摆正心态去接受。
我之前写过,说的也是这个道理。
声嘶力竭地呼吁大众坚守价格底线完全是毫无用处、毫无意义的行为。
市场行情摆在这里,你不做自然有别人做,改变他人太难了,也太不可捉摸了。
我们唯一能把握、能改变的是自己。
指责别人,抱怨市场是没有用,也没有价值。
一天24小时,有时间不如先管好自己。
工作就好好工作,踏踏实实先把翻译质量提升上去。
休息就好好休息,让自己每天都保持愉悦的心情。
沉溺在低端市场去打什么价格战是最蠢的事,因为永远不会有出头之日。
我们要做的是力争上游,发展不可替代的优势,成为客户最信赖的那一个,最终获得与自身能力相匹配的一份体面收入。
第二条建议:如果你打算跟翻译公司合作,那么记得去关注翻译机构评价网站。
If you plan to work with agencies (ever, at all) subscribe to a translation agency rating service.
McKay推荐了Payment Practices和ProZ Blue Board。
以Payment Practices为例,它包含翻译公司信息、联系方式以及曾为他们服务过的笔译/口译的评价,比如说,付款是否及时足额,是否愿意与这些翻译公司再次合作等,所有的评价都会经过审查核实。
不过很遗憾,这两项服务都是付费的,具体价格我还没了解过,隐约记得Proz会员是120美元/年。想往国外发展的译员考虑订阅,就当前期投资了。
据我了解,国内似乎还没有这样的网站列出翻译公司红黑榜。如果有的话,欢迎分享哈。
虽然我以前看见某些QQ群里会流传所谓的骗子公司名单,但那往往都是word格式,排版很粗糙,信息也未必正确,部分可能存在争议,我瞥过一眼,就毫无兴趣再看了。
因此,国内不少滥竽充数的翻译公司至今还在招摇撞骗,拿到译文就拉黑对方,拒付稿费,而译者几乎毫无应对之法,维权难之又难,即便曝光也很难产生威慑力。更何况笔译工作往往在网上完成,初入门的译员缺乏警惕性,而骗稿的翻译公司付出的最大代价可能只有一个新注册的QQ账号而已。
至于优秀的翻译公司,我并不知道有什么权威的推荐榜单,CSA那个亚洲榜单更多是从营收和经营规模角度评估,不涉及个体译员最关心的翻译费率以及付款及时性。
国内翻译公司的优劣,往往靠口口相传,欺骗稿费的劣质翻译公司可能会被愤怒的译员爆料出来。但优质的翻译公司,因为牵涉到同行竞争问题,大部分人都是三缄其口,不愿宣扬。
所以,如何找到靠谱的翻译公司一直是国内译员的热门话题。我在知乎上写的答案“大学生如何找到靠谱的翻译兼职工作”是我目前收到赞数和收藏数最多的一个。
迄今为止,我已经写了四篇文章,介绍了四家我合作过的翻译公司:Mars Translatoin,四川语言桥,中译语通和唐能(另外还有一家是广州信实,量多价低)。
没看过的同学都可以看看,都附有简历投递地址,找不到的话,请加我微信cfyXrux。
未完待续。觉得有用就分享点赞吧!
你的支持和鼓励是我继续写作、加快更新的动力哟。
很拉风的圈圈
最近深深感受到时间管理的重要性。
人人都是一天24小时,成果有多少全看时间利用效率。
另,不知道大家关注CGTN刘欣和FOX女主播的隔空约战,帅炸了。