时尚翻译笔记|瑞士鞋履品牌Bally
圈圈导言
前两篇都是推送了鞋履类内容,这次就是实战演练了。
依旧是通过学习译审和成品文的方式,发现自己译文的不足。改进译文这种事真是永无尽头啊永无尽头。
对时尚翻译领域感兴趣的同学可以试翻然后对照中文,链接请见文末。
就我目前经验评价,这份稿件难度在3.5-4/5左右,还是蛮难的~
For Autumn/Winter 2019 Bally looks to its pioneering Swiss history with a contemporary proposition that references its mountain lifestyle.
以下依次为我译,翻译译审和客户译审,稍有变化。
Bally 2019 秋冬系列着眼于品牌所植根的开创性瑞士历史传承,以现代主张向山间生活方式致敬。
Bally 2019 秋冬系列旨在致敬并传承品牌发源地瑞士的山峰攀登精神,汲取传统山间生活方式,同时融入当代摩登风格。
Bally 2019 秋冬系列汲取传统山间生活方式,同时融入当代摩登风格,旨在致敬并传承品牌发源地瑞士的山峰攀登精神。
Look to 在柯林斯释义:to look to sb for sth/to do sth 指望某人提供某事/做某事,比较难以理解。
译审翻译成“致敬”,不过后文已经有“references”这个词,不太可能都是致敬含义,不知道有没有同学弄明白了。
另外成品中“汲取传统山间生活方式”,这个“汲取”有点让人摸不着头脑。
对于contemporary propostion,我的译法不怎么样,改成“摩登风格”或许好一些。摩登在民国时期常用,其实就是“modern”的音译,但不知怎的,似乎总觉得比“现代”洋气好听一些。“摩登女郎”、“摩登时代”比“现代女郎”、“现代”也顺口些。
Pionneering Swiss history
这里的pionnering不好处理,译成开创性其实很别扭。了解品牌历史的话,会知道Bally是一个不折不扣的瑞士品牌。
这就可以考虑“历史渊源”之类的说法,比如说“致敬品牌在瑞士源远流长的发展历程”之类也是说得过去的,成品增译了“山峰攀登精神”。
总之这一段核心要素就是,Bally 2019秋冬系列,品牌瑞士历史传承,摩登风格,传统山间生活方式。
整理之后,我认为这段句子的结构是
For Autumn/Winter 2019 Bally looks to( its pioneering Swiss history with a contemporary proposition )that references its mountain lifestyle.
而不是looks to its pioneering Swiss history[with a contemporary proposition that references its mountain lifestyle.]结构。
所以现在我会选择翻译为:
Bally 2019秋冬系列以摩登视角回溯源远流长的品牌瑞士发展史,致敬传统山间生活方式。
The collection, Peak Outlook, illustrates Bally’s celebration of Swiss heritage and the mountains.
Bally 以此“巅峰展望(Peak Outlook)”系列,颂扬瑞士传统和山地风光之美。
巅峰展望 (Peak Outlook) 系列颂扬瑞士传统,展现山峦风光之美。
Celebration of Swiss heritage and mountains.尽管原文以“and”连接,动词+名词AB并列的结构很少,译审改得更好些。
The Mountain Peak motif is central. Taken from a 1955 Bally logo, it becomes a zigzag shoe welt and appears graphically across ready-to-wear and accessories.
状如锯齿鞋边的“巅峰”核心图案,源于 1955 年 Bally 经典标志,呈现于各款成衣和配饰之上。
本系列主要图案为“山峰”,其灵感源于1955年 Bally 品牌经典标识,现已衍生为“Z”字形鞋履贴边图案,同时应用于多款成衣和配饰。
这段出现了明显的理解问题==
一看译审,方才一目了然,根本问题还是在于不了解鞋履产品,缺乏背景知识。
查看昨天的鞋履术语百科|做鞋类翻译可不能只认识“shoes"一个单词,
可知Shoe Welt就是“贴边”的意思,也就是将鞋的外底与内底和鞋面相连的一段皮革、橡胶或塑料条。
Hiking boots are inspired by Bally’s 1930’s and 40’s archive.Colour leads the collection, drawing inspiration from the portrait work of Norwegian photographer Jarle Hagen.
登山靴灵感来自 Bally 20 世纪 30 年代和 40 年代期间的珍藏。该系列以缤纷色彩为先导,从挪威摄影师贾勒·哈根(Jarle Hagen)肖像画作中采撷设计灵感。
登山靴的灵感则来自于 Bally 百年珍藏档案馆中20世纪30年代及40年代的作品。2019 秋冬系列以缤纷色彩为主导,从挪威摄影师贾勒·哈根(Jarle Hagen)肖像画作中采撷设计灵感。
Bally’s Creative Collective interprets this influence by recalling the sporty outdoor lifestyle of the 90’s and memories of winter weekend escapes with friends.
Bally 创意系列遥遥回顾 90 年代户外运动生活以及与朋友共度冬日周末的美好回忆,将这种影响力诠释得淋漓尽致。
Bally 设计师回顾 90 年代户外运动生活,重温与好友共度冬日周末的美好回忆,将这种感染力诠释得淋漓尽致。
创意团队在回忆了 90 年代多姿多彩的户外运动生活,重温了昔日与好友共度冬日周末的美好瞬间后,将心底最深处的情感倾注于设计创作,把 2019 秋冬系列诠释的颇具感染力。
又是“and”连接的结构,译审处理为“回顾XXX,重温XXX”,做了句子的切分,比我原来的长句更平衡,更美观。
Influence,感染力。不过这里的“this influence”有点不知所指。
成品大量增译,更贴近中文。但是应为“诠释得”,现在“的、得、地”分不清的文章真是满地都是。
The evocation of a shared journey, both literally and symbolically, connects Bally’s strong emotional tie to Switzerland. Swiss hearts adorn ready-to-wear and accessories in a gentle ode to the mountains.
无论是就字面还是象征意义而言,记忆中那段美好的偕同旅程,令 Bally 的强烈情感与瑞士紧密相连。
无论是就字面还是象征意义而言,记忆中那段美好的偕同旅程,令 Bally 与瑞士的情感纽带更加紧密。
无论是就浅显的表面关系还是就深层的情感意义而言,Bally 与瑞士的连结都因记忆中那段美好的偕同旅程而更加牢不可破。
connects Bally’s strong emotional tie to Switzerland
令 Bally 的强烈情感与瑞士紧密相连
犯了按字面直译的错误
译审帮我改得像人话,而成品大量增译,并且改变了句子结构。
“牢不可破”用得好,哈利·波特里面有一章就是叫“牢不可破的誓言”(Unbreakable Vow)。
Swiss hearts adorn ready-to-wear and accessories in a gentle ode to the mountains.
温和山间风格的成衣和配饰,正是瑞士人心之所系。
温和山间风格的成衣和配饰,正是 Bally 心之所系。
成衣及配饰系列上饰有的爱心图案是为瑞士山峰献上的温柔颂歌。
这一句出现了严重的理解偏差,我老实承认我没看懂原文==。
还眼瞎地把adorn当成了admire,于是翻译机构的译审也被我带偏。
成品大概是客户的译审处理的,段位确实高。
主要是这个swiss heart,让人一开始摸不着头脑,成品的译法绕开了这个问题,没把swiss 翻译进去。
那么swiss heart究竟是什么呢?我实在是好奇,是一种富有瑞士特色的心形图案吗?
要是给配张图,显示Bally成衣服饰上都装饰着特别的心形图案,那么一切就迎刃而解了,然而我拿到的source file中并没有。
为了验证这个猜想,我以“bally服饰 2019年秋冬 心形”这个关键词搜索。
结果找到了如下介绍“灵感来自瑞士传统铃铛的心形金属装饰,让人想起阿尔卑斯山脉皑皑白雪中,放牧老人小木屋窗台前挂着的铃铛声,和着清晨冒着水汽的新鲜羊奶,温暖宁静,平和甜美。”
好了,就这么破案了,所谓的swiss hearts就是指的这个,“瑞士传统心形图案”。
She is at home in the environment she explores. Composed yet not afraid to be bold, she has a nonchalant approach to getting dressed. Her sense of adventure complements her romantic outlook.
在陌生环境探索之际,依然如闲庭信步般安适。蓬勃的冒险精神与浪漫外表刚柔并济,绽放别样魅力。
探索陌生环境时,她依然如闲庭信步般安适。蓬勃的冒险精神与浪漫的外表刚柔并济,绽放别样魅力。
探索陌生环境时,她仍然如同闲庭信步。勇往直前的冒险精神与看似娇弱的浪漫外表刚柔并济,释放别样反转魅力。
从我译、译审到成品,会发现成品大量增译,更贴近中文说法。
这是对的么?以前我写过译文要简洁的一篇稿子,要剔除无用的词句,力求以最精炼的句子传达最大意义。
我们看到的时尚主题文章往往辞藻华丽,铺张到极致。它没有什么文字审美意味,核心要旨就是勾起消费者的购买欲望。Slogan可以简单明了,直入人心,但是宣传稿件呢,怎么花哨怎么来。
Transperfect对Marketing类稿件的要求就是 Translation flows and reads like marketing material written directly in the target language.也就是说做到看不出是译文。
所以译文要不要简洁,其实还是要因题材而定(本文应当属于press release),因客户偏好而定,把握copy adaption。我做的是商业稿件,不是追求风格的文学稿件,客户认可的成品文才是我学习效仿的方向,服务精神要摆在第一位。
具体翻译准则可参见Marketing Translation培训课程指导意见:
Translate “as if you were explaining the source to a fellow countryman”。
Do not try to stick to the source syntax,word order,idioms,punctuation
Do not settle for the first word that comes to mind; look for more natural synonyms.
想象自己是在向消费者介绍产品,不拘泥于句法、词汇结构、成语与标点。不想当然地套用最常见的英文释义,而是要找到最自然的说法。
抽空我真的该整理一下marketing translation的翻译要点之类,将现在心中模糊的翻译想法整理起来,形成一套富有条理切实可操作的方法。
只要我不偷懒的话,唔……
本次练习材料
英文:
https://www.luxuryfacts.com/index.php/sections/article/Bally-Winter-2019-collection-enraptures-with-Swiss
中文:
http://www.sohu.com/a/298493233_100191060
恳请大家支持哟
如果你觉得这篇文章有用的话,欢迎点赞转发哟~
读者的支持,是作者最大的动力~
另外,如果大家想看特定内容方面的,也可以给我留言建议呢。我抽空都会看的~~
很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译
清明不打算给自己放假,老实宅家里干活,马上要在杭州第二次搬家了,买房的心情愈发迫切。
最近又开始不顺了嗯……望天==
长按二维码关注圈圈