查看原文
其他

解惑帖|自由译者其实是在做一门生意

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

但凡得知我当自由译员的人,态度基本可以划分为两派。


一派只觉得我从此脱离职场苦海无拘无束潇洒快活说走就走只差白日飞升立地成仙去也。

一派觉得从此社保公积金无着落天天孤苦伶仃对着电脑埋头玩命干活漂泊在外好不凄凉。

 

我爹呢,初期是后一派的代表,出于舐犊之情成天价带着我妈跟我车轱辘式念叨,“哎呀呀,真是太辛苦了太辛苦了,女孩子还是去考个公务员吧,那谁谁家当老师也不错,这补贴那补贴加起来日子过得十分滋润……”

 

不过,我如今当自由译员已经有两年多。显然,我爹那些单薄的论点和论据都没能说服我,之前不行,现在就更不行了。

当然,在这期间我也是花了不少时间跟我爹畅谈我“宏伟”的职业规划,并且同步吐槽从业途中遇到各种奇葩事件。


我爹听着听着,有一天忽然似有所悟地跟我说了一句,“你现在就等于自己在做生意,自己翻译,自己找客户,自己谈价钱。”

我一听,嘿,我爹的想法跟Corinne McKay倒是不谋而合。


Corinne McKay是谁呢?


这位姐姐的经历相当励志。毕业之后成了一个普普通通的法语老师,当了八年,忽然不想干了,于是从2002年开始踏上自由译者之路,成为了美国翻译协会认证的法到英译员,并且从2008年起开始运营一个名为“Thoughts on Translation”的翻译博客(http://www.thoughtsontranslation.com/),两次荣获全球最大翻译平台Proz.com的Community’s Choice奖项,定期开设着好几门网络课程,为期四周左右,价格365美元,每次都是大受欢迎,一抢而空。



她的著作《How to succeed as a freelance translator》再版三次,被誉为翻译行业入门的必备读物。而在这本书的序言部分,她就这么说:


When you work for yourself, you're not only the translator, but also the department head for sales and marketing, technical support, customer relations, accounting and facilities maintenance.



作为自由译者,在扮演输入原文、输出译文的人肉翻译机器之外,还要独自处理上述提到的种种任务:市场营销、技术支持、客户关系维护、会计、设备维护。

 

就比如说,我昨天写到的那篇文章,关于如何寻觅值得合作的国际翻译公司。

 

那其实跟翻译并无关系,因为在此期间,我扮演的不是译员的角色,不是要琢磨某个单词该怎么翻译,而是承担了别样的职责。

 

首先,是职业发展顾问

问:如何应对单价上涨缓慢的问题?答:寻觅更高单价的多金客户。

 

接着是市场调查和分析员

问:哪些客户报价更高?

答:国际翻译公司要胜过国内翻译公司,日美韩公司胜过东南亚印度公司。

问:具体该往哪几个国际翻译公司投? 

答:参考CSA的语言服务供应商百强排行榜。

 

再然后是推销员/销售

我得好好研究怎么写出一份漂亮的简历,写出高度专业的cover letter,让客户相信我,愿意给我试译机会。


直到客户将试译文件发送给我的时候,我才开始扮演译员的角色,争取交出一份出色的译文。

不过,有时候,客户的要求还不止如此。

 

比如说我今天交上去的一份试译,其中要求我展示基础的排版技巧。试译文档中含有图片格式的内容,需要我用OCR软件识别,同时保证译文与原文的字体颜色、大小、位置完全一致。所以这时候,我还不止是一个译员,我还是排版员。

 

 

一个人就是一支队伍,一个人就是一门生意,拿来比拟自由职业可以说是恰如其分。

 

我自己就是在当自由译员的过程中,摸索着学了不少东西,包括如何使用搜索引擎,如何使用Trados、Omegat、Xbench等译员常用软件,如何写出专业的简历(我前前后后改的简历不下二十版),更不必说主动学习了多少行业知识和翻译技巧。

 

也正是因为自由译者没那哪吒三头六臂的本事却要处理诸多事项,Corinne McKay在书中指出,在真正投身于翻译行业之前,每个人都应该问问自己到底是一个什么样的人,是否拥有足够的自律、勤勉、擅长处理多项任务。

Are you the type of person who is often described as highly motivated, driven, a go-getter; or do you have trouble following through on a plan once the exciting idea stage is over?

 

 Are you consistently able to meet deadlines with almost no supervision or direction, or do you head off to shopping websites as soon as the boss disappears?

 

Do you have the multi-tasking skills necessary to manage multiple clients and deadlines at once, or does this type of work leave you feeling overwhelmed and wondering where to start?



当然,这本书并非只会抛出问题,徒令初入门者陷入不知所措的窘境。作者在后文中根据自己一路摸爬滚打过来的经验,慷慨地分享了许多实用的见解和有用的指点。很多同学常见的问题,这本书其实有系统性的解答。

 

这本书的第一篇对翻译生意做了概览,值得了解的包括“Who do translators work for?””How do translator set their rate?”“Certfication for translators”

 

第二篇讲的是“Starting and Growing your Business”,手把手教你如何写简历,如何找第一个客户,应当具备哪些经营技巧,如何最大化生产力等等。

 

第三篇重点围绕在家办公展开,谈到了在家工作的利弊,还介绍一系列翻译软件,比如说,Trados,SDLX,Déjà vu和Wordfast等等。

 

第四、五篇,让人感兴趣的主要是在怎么确定自己的价格,怎么搜寻潜在客户,怎么提价格了。


不过老实说, 对于国内翻译市场而言,有些内容可能并不那么契合。但是将翻译视为“一门生意”的整体思路,帮助我们对职业建立起一个系统化的认知框架,明白自己该做什么,又有哪些地方需要查漏补缺,绝对具有启迪意义。

 

毕竟,这位姐们不仅做了17年的自由译员,还开网课,提供私人咨询服务,是实现了每周工作控制在20小时内,平时滑雪、骑行、爬山,大把时间陪家人,还能保证收入高于全职工作的成功者。


 不说别的,这样的生活质量就非常令人羡慕了。



文末小福利:我手上有《How to succeed as a freelance translator》的PDF英文版本,内容不难,六级就能读。

欢迎有兴趣的童鞋将这篇文章分享到朋友圈内,截图给我cfyXrux,免费领取


这么要求是出于两个原因:

一来尽量避免那些三分钟热度,急吼吼给我留言但是领了又不看的人,那我连甩你一个链接的耐心都没有,就是这么任性哼。

另一方面,也是希望如果大家觉得我写的东西有用就扩散一下,让更多人看到。独自写作是一件很寂寞的事,但是读者小天使的阅读、点赞、评论让我很有成就感,有时候都会截图偷偷跟亲友团炫耀嘻嘻。

希望大家能够多多给我反馈,随手点个赞啊什么的,让我知道我不是一个人在唱独角戏,比心。

希望大家每天都有进步哟。共勉。




很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译

今天是七点多醒来居然异常清醒精神抖擞开始码字的圈。

中午还有一个deadline要交呢。祝我好运叭。

长按二维码关注圈圈

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存