查看原文
其他

时尚翻译|迪奥香氛世家春日特刊

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

虽然昨天刚吐槽了香水之类的稿件难翻,但是既然选了这个方向,还是得好好研究一下,既然没什么天赋异禀,自然就得靠熟能生巧,靠时间积累,用最笨的办法去解决问题。

今天手头还算空,正好整理整理,以后少犯点错误,提升下翻译效率,也免得自己看到自己的译文,觉得没脸见人TAT。

下述内容来自谋杀了我很多脑细胞的Dior香氛世家春季特刊。

An ode to the love of perfume, Maison Christian Dior brings together unique olfactory creations, to offer oneself or others for Mother's Day, or to celebrate the arrival of spring.

 

搜狗机翻:

 

作为对香水热爱的颂歌,Dior带来了独特的嗅觉产品,在母亲节送给自己或他人,或者庆祝春天的到来。

 

这样程度的机翻译文词句不通,意义不明,完全勾不起消费者的买买买欲望。因此毫无价值,万万不能直接交给客户的。

 

那么广告宣传类稿件该怎么翻呢?

 

或许可以采用 “关键词重组法”。

 

这个说法并非我自创,而是来自一篇谈广告宣传的文章《【文体翻译】广告类文案翻译的二三事》。一读之下,深以为然。其实我已经有意无意地将这个翻译方法应用到了自己的翻译实践过程中,但是应用得还不是那么娴熟,还有不少可改进的地方,需要根据译审返稿学习一番。

 

以上一个句子为蓝本分析核心成分:

 

Love of perfume 对香水的爱

 

Bring……creations 推出XX系列

 

Mother day      献礼母亲节

 

Arrival of spring   庆祝春天的到来

 

我译:Dior迪奥香氛世家赞颂香氛之爱,荟萃别具特色的香氛系列,唤醒嗅觉感官,既可作为母亲节献礼,又适合迎接明媚春日的到来。

 

译审:DIOR迪奥香氛世家荟萃别具格调的曼妙香韵,伴随春日翩然而至,赞颂对香氛的热爱,倾心献礼母亲节。

 

我的译文结构,基本上还是对应了原文,但译审是直接把这个“love of perfume”调整到了最后,又把“arrival of spring”放到了前面,而且每个分句字数大致相同,“荟萃”、“伴随”、“赞颂”、“献礼”,念起来更加流畅自然。

 

Unique  别具特色,别具格调,没什么明显的差异。

但是olfactory这个词,我一开始并不认识,查了牛津和webster,意思很简单。

connected with the ability to smell

嗅觉的

the olfactory nerve

嗅觉神经

 我把它处理成独立短语,译成了“唤醒嗅觉感官”,但这又有破坏阵型的问题。 审译加以引申的方法更合适,配合creations,翻译为“曼妙香韵”,行文更流畅些。

 

To offer……or

原文中是一个并列的结构,因此我处理为“既可以……又适合”,而译审完全抛开了这些。

更改后的句子,比我的原译要短一些,但完全保留了上述提取的关键词。

 

从这个句子的分析可见,在翻译时尚稿件的时候,我可以尝试这样的处理步骤

提取关键词,梳理行文逻辑,确立语句结构,增添细节,确认无漏译。

大胆打破原文结构,适当引申都是允许,而且是很有必要的。

A wealth of sensory pleasures that distill a precious art de vivre.

我译:饱满的感官享受,凝聚生活艺术之精华。

 

译审:馥郁馨香悦动感官,融蕴精致生活艺术

 

a wealth of something

a lot of something useful or good

 

这个短语,说实话,我一开始根本没看懂,自然也翻译得不到位。

“悦动感官”这个短语可以牢记,万金油词。


Sometimes a perfume is worth a thousand words.

Especially when it restores a treasured memory, a rare emotion.

 

我译:

有时候,一款香氛,抵过千言万语。

尤其是当它唤醒珍贵记忆,激发万般柔情之时。

 

译审:

有时,一款香氛,胜过千言万语。

它能唤醒珍贵的记忆,触动内心深藏的情感。

 

这里可以注意一下especially的处理方式,a rare emotion 是万般柔情,还是内心深藏的情感之类的……应该没啥重要的。

 

 

This is the raison d’être of the Maison Christian Dior fragrances, which, for Mother's Day, are set off with brightly colored ties to celebrate the sacred bond represented by the eternal love of a mother, and the passion that the House dedicates to flowers.

 

这就是Dior迪奥香氛世家存在的理由,在母亲节到来之际,以光鲜亮丽的赠礼,传达品牌对鲜花的钟爱之情,致敬伟大母爱,赞颂宝贵的亲情。

 

仿佛为爱而生,正如DIOR迪奥香氛世家,在母亲节到来之际,以缤纷的香氛之礼,赞颂永恒伟大的母爱,诠释DIOR迪奥对花卉的热爱。

 

这一段关键词包括:

“raison d’etre”“存在的原因”(法语)、“母亲节”、“彩色丝带”、“母爱”、“品牌对鲜花的爱”。

这里的”the sacred bond”有点儿难理解。

我当时推测是“宝贵的亲情纽带”,但是这又跟母爱有所重叠,处理的时候苦恼了很久。或许也有可能是母爱与品牌对鲜花之爱的纽带?用丝带将两者融合起来?不知道大家有何看法?


从译审的译文看,似乎是直接忽略了。(这么看来,如果小部分不好翻译的内容舍去而无损于大意,就可以考虑直接忽略么?)

这段的大意是迪奥香氛世家香水,以彩色的丝带包裹,正适合送给母亲,用以歌颂母爱,也强调迪奥对鲜花的热爱(香水以鲜花为主题)

我当时没把握好翻译重点。但是译审的语句似乎也欠流畅。

 

Maison Christian Dior extends a multifarious olfactory invitation to perfume every moment of life with a collection of fragrances to discover, love and share.

Christian Dior迪奥先生以系列香氛全方位点亮生活每一瞬间,唤醒嗅觉感官,鼓励人们去发现探索、去积极热爱、去分享美好的一切。

 

DIOR迪奥香氛世家呈献多款香氛,邀您开启芬芳探索之旅,传递爱意,分享愉悦,点亮生活的每一瞬间。

 

跟译审相比,我的译文太过随性,漏掉了“invitation”,却增译了过多内容,有喧宾夺主的嫌疑。

 

for the young Christian,

我译:对于儿提时代的Christian Dior迪奥先生而言

译审:在儿时的Christian Dior迪奥先生心中

 

For XXX人,不要千篇一律翻译成“对……而言”

 

For Mother’s day, in its boutiques around the world, from Paris to Shanghai, the creations composed by François Demachy, Dior’s exclusive Perfumer-Creator, are linked by delicate colored cords.

 

为迎接母亲节的到来,由迪奥首席调香师弗朗斯•德马奇(François Demachy)亲自创作的系列香氛,将登陆Dior迪奥香氛世家全球各地的精品店。

 

母亲节将至,DIOR迪奥首席调香师弗朗斯•德马奇(François Demachy)倾心调配的系列香氛,于全球各地的精品店缤纷呈现。

 

译文依旧要强调简洁,动词为王,尽可能避免赘词。

 

为迎接母亲节的到来——母亲节将至

 

去掉“由”

 

 

Body creams and foaming liquid soap for hands lend a special sense of joy to everyday moments, while Mitzah  scarves allow a delicate olfactory memory to trail in one’s wake.

 

润肤乳霜和泡沫香氛手部清洁露为日常生活注入别样芬芳;Mitzah香氛丝巾带来精致优雅的袅袅余香。

 

润肤乳霜和香氛手部清洁露将日常简单动作升华为感性愉悦的生活艺术,Mitzah香氛丝巾萦绕精致优雅的袅袅余香,将芬芳融入回忆。

 

Lend a special sense of joy to everyday moments.

基本上就是为日常生活赋予仪式感,把自己弄得香喷喷的。

我猜译审这边不小心把moments看成了movements哈哈。不过也无损大雅。

 

后半句直译是Mitzah丝巾让精致芬芳的回忆追随在人的脚步后,差不多就是擦肩而过,香风阵阵的那种感觉。仔细对比我的译文和译审的,我似乎总有漏译的问题,包括这里的“joy”和“memory”。

 

in one’s wake

after someone or something

Mary walked off and he followed in her wake.

 

译审给我改的当然不止是这些,但通过上述分析,我基本能把握客户期望达到的译文效果。明白自己的译文与译审的距离。

 

之后的香水译文要注意的是这么几个方面:

 理顺内容逻辑,适当调整结构,令行文更流畅。

适当增删,切不可随心所欲,滑向漏译或是无中生有的深渊。

尽可能保持译文简洁。



很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译

今天杭州又下雨了,凉飕飕的被冻醒

大家注意保暖鸭~~

读了会《活色主义:彩妆之父蜜丝佛陀的百年时尚传奇》,很有趣的一本书,推荐~

长按二维码关注圈圈

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存