【时尚翻译】用美丽字眼堆砌的文案,美么?
点击上方蓝字,关注圈圈
最近翻译时尚稿件,又遇到了难啃的硬骨头——香水和化妆/护肤品。
一则,作为护肤常用大宝、长期素颜朝天的伪汉子,我对它们一无所知,毫无“经验积淀”,全靠凭空想象以及浏览官网文案寻找词句。
英文文案本身用词高大上,出现大量书面用语,行文也十分跳脱,明显区别于普通的英文文本,理解相当费力,这当然也有我英文功底不扎实的锅。
而最令人头秃的是,这些宣传文案内容往往让人有些摸不着头脑。因为香水跟化妆/护肤品相对来说是一个比较虚,比较主观的玩意儿,发挥的余地实在是太大了。
拿我之前翻译的汽车和腕表来说,汽车无非夸夸外观内饰动力和驾驶辅助系统,腕表呢,也不过是表壳表圈表盘机芯表带做做文章,万变不离其宗,跟孙猴子一样跳不出如来佛祖的五指山。
但是,化妆品/护肤品,这功效真是吹得天上少有地下全无玄妙了去了。香水的那些复杂的精妙的前调中调后调,那联想也真是汪洋肆意天马行空。
比如说,阿玛尼鼎鼎大名的「黑钥匙」至臻奂颜赋活精华水。
先听听这名字,“至臻奂颜赋活”好一串不明觉厉的高大上头衔!
大家或许有所不知,我国是明文列出一批广告法禁用词的。
比如说与“最”有关,“最、最佳、最具、最爱、最赚、最优、最优秀、最好、最大、最大程度、最高、最高级、最高档、最奢侈……”
与“级/极”有关:
国家级、国家级产品、全球级、宇宙级、世界级、顶级(顶尖/尖端)、顶级工艺、顶级享受、极品、极佳(绝佳/绝对)、终极、极致……
商家广告宣传要尽可能避免“语气绝对化”的用词,“完美”、“无可挑剔”是必须绕开的陷阱,不然消费者真给你挑出毛病来了,那可是要吃官司赔钱的。
不过,广告宣传,不自卖自夸一下,怎么让消费者乖乖掏出钱包?
所以,上有政策下有对策,亏得我们中文词汇博大精深,总能找到替换词。
不用完美,咱就用个“至臻”。
探本溯源,唐有裴铏《传奇·裴航》:“别见一大第连云,珠扉晃日,内有帐幄屏帏,珠翠珍玩,莫不臻至。”清有蒲松龄《聊斋志异·吕无病》:“女俛眉承睫,殷勤臻至。”
倒也是个文化词,虽然当初用的是“臻至”,但也差不离。
只是紧接着的“奂颜”这个词,就比较难懂了,“美轮美奂”能懂,“容光焕发”也能懂,就是“奂颜”,真是令人战战兢兢,只恨自己孤陋寡闻,结果百度检索一下,全指向阿玛尼……合着这词就是自造(home-made)的。
再看具体文案。
承袭对于美的极致追求,阿玛尼护肤实验室在完善肤质的同时赋予肌肤独特愉悦的感官享受。汲灵感于阿玛尼高级定制面料的极致轻盈,阿玛尼护肤实验室研发出「精织双绸」质地。每一滴都呈现双层丝绸间才有的轻盈柔滑,精致细腻的气息缱绻于每寸肌肤。
对不起,打扰了。
咱不说中文主语在前的结构,“完善肤质”、“研发……质地”这些不伦不类的搭配。
“赋予肌肤独特愉悦的感官享受”是啥,“精致细腻的气息缱绻于每寸肌肤”又是啥……
整段话看完,还是如堕五里云之中,唯一的感受就是阿玛尼护肤实验室牛逼!研究了不知道什么特别好的玩意儿!但非要究根问底,好像也说不出个所以然来了。这种文案,就属于看完转眼就忘的那种。
当然,我吐槽这么多,倒也不是想自诩出淤泥而不染,清高孤傲是朵小白莲,夸自己翻译的有多好多好之类。
坦白说,我的译文也没好到哪里去……
比如说,我翻译的几段话:
BE BOLD AND SHINE WITH MELTED METALS IN THE FOIL FINISH
熔化金属般的镜光质地,大胆耀动人心。
GO LUSTROUS AND OPULENT WITH THE MICRONIZED GLITTER
糅合微粒闪光粉,光彩四射,奢华靡丽。
FORMULATED WITH A LONG-WEARING POLYMER, EACH SHADOW GLIDES AN ULTRA-THIN, WATER-RESISTANT GLOSS OF COLOR ONTO LIDS, FROM SHIMMERING SAPPHIRE AND SILVER TO FABULOUS FUCHSIA AND LEMON
每一款眼影均以长效聚合物精心配制而成,为眼皮点染一层超薄防水的盈盈光泽,从闪亮的蓝宝石色、银色到令人惊艳的紫红色和柠檬色,无不美妙至极。
IN THIS ELEGANT MUSK* FRAGRANCE, HE CAPTURES THE PRIMAL ESSENCE OF THESE SUPPLE, SENSUAL, MATERIALS, GIVING THEM BEAUTIFUL NEW DIMENSION WITH A SURPRISING MUSK MEDLEY THAT IS HEIGHTENED WITH VELVETY ROSE AND WARM AMBER.
在这款优雅的麝香香水中,Tom Ford将这些质感柔滑面料的本质精髓悉数展现,以令人惊艳的麝香主调,佐以天鹅绒玫瑰和温暖琥珀,赋予其美丽新维度。
虽然,这些文字确确实实是我一个个字敲出来的,绝无半点假于他人之手。
但是我真的真的,不太知道我翻译出来的究竟是啥……捂脸!中文语病同样处处可见,倘若高中语文老师看见了,是要被拎走重新教育怎么写中文的。
总之,请大家随便批评,我已经看开了。
总之,很多时候,这些美妆护肤文案都让我想起我中二的初中时代,那时候很抽风在小本本上记录了一批自认为很美的字眼,就跟文案中的那些差不多,“盈”、“轻”、“润”、“莹”、“精”、“柔”、“雪”、“魅”之类,还按照音节分类,方便押韵……
这跟晋江文男女主角通篇一律的“上官”、“西门”、“南宫”、“慕容”以及苏、云、白、风之类“唯美文艺”的姓氏,也是一样的取向,一样的矫揉造作。
我自己说不上有什么文学审美,但是单纯地将所谓具有“美好”意蕴的辞藻堆砌起来,那样的美是毫无生机与活力的。
白雪一样的肌肤,乌木一样的黑发,鲜艳如火的嘴唇,这三样组合在一起,偏偏不是美人,而是吃完了小孩还没擦干净嘴的吸血鬼。
丑陋畸形的敲钟人卡西莫多,瘸着长短不一的腿,悄悄潜进尸骸堆积的鹰山地穴,紧紧抱着已经被绞死的艾丝美拉达慢慢死去,而在尸骨分开之后,顷刻间化为尘土,那却是深留在我脑海中极美的景象。
今天翻译一篇艺术家访谈,碰巧看到她的一句话,用在这里特别适合:
I find absolute beauty quite boring. There has to be some ugliness too. Everything needs a balance. I find beauty in things that are not maybe considered beatiful. You have to let the eye be surprised. Too much good taste can be very boring.
不过,最最后,还是要说一句,吐槽归吐槽,既然是干这份活,客户要什么,就该给什么,咱还是年年都得争取敬业福的。
能满足不同的文体要求,带着镣铐跳舞,也算是一种本事呢。
很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译
过去一周有点儿倒霉,但是过了很愉快的周末!
夜游京杭大运河,在清吧感受小蛇蜿蜒
吃着爆米花刷了《绿皮书》
杭州终于出太阳了,非常开心~~
长按二维码关注圈圈