时尚翻译|预先想好的“恭维话”
近期翻译时尚稿件比较多,从成衣、鞋履、腕表、香水、珠宝到包袋,都有涉及。在四处翻找官网文案,参考成品稿件之后,发现尽是些浮夸做作的文字,”奢华、精致、绝美、经典、上乘、惊艳“等表达泛滥成灾,于是打算整理一番,方便套用,省时省力提高效率。
结果整理着整理着,忍不住想起《傲慢与偏见》中柯林斯表哥和贝内特先生的一段话,颇觉得好笑。
-“你们可以想象得到 ,在任何场合,我都乐于说几句巧妙的恭维话,准能讨太太小姐高兴。……”
-“敢问你这种讨人喜欢的奉承话是当场灵机一动想出来的,还是事先煞费苦心准备好的?”
-“大多是即席而成的。虽然我有时也喜欢预先想好一些能适用一般场合的短小精炼的恭维话,但我总要尽量装出一副不假思索的神气。”
我整理出来的东西,大概就是“适用于一般场合短小精炼的恭维话”了。
部分归纳,有待更新嘻嘻~
时尚界的“小”不叫“小”,叫“小巧玲珑”。
时尚界的“大”不用“大”,叫“大气雍容”。
时尚界的“粗糙(rustic)”,必然“散发着粗犷之美,展现原始风情”。
设计“简单(simple)”,啥装饰也没有,我们要夸“简约纯粹”、“返璞归真”。
设计“复杂(sophisticated)”,水晶镶钻链条铆钉全家桶,我们要夸“极致精美”、“繁复华丽”。
麦昆家看着十分扎手的骷髅手拿包
颜色清汤寡水,称作“清新雅致,令人耳目一新”。
颜色亮瞎狗眼,叫做“鲜艳靓丽,成就吸睛利器”。
设计老气横秋,适合奶奶辈用,叫“回溯复古,皈依经典”。
设计跟现代艺术抽象得让人难以欣赏,叫“极具现代感/立显潮流范”,“大胆前卫,引领时尚风范”。
设计丑得“特别(unique)”,设计师脑回路难以理解,我们要夸“独树一帜”、”另辟蹊径“、”别出心裁“。
一言难尽的迪奥猴年手链
就算原文是show,convey,offer等平凡无奇的词,到了中文总是“彰显”、“将XXX演绎得淋漓尽致”、“(精心/倾情)呈献”。
但凡推出新品(creations),总是“臻品”、“珍品”、“精品”,而且还得是“惊艳亮相/重磅登场/震撼上市”,就像是天降异人,必得闹出点响动来,比如说梦见老虎、狮子、白鹤等等国家级保护动物,看见满室红光,闻到异香扑鼻之类。
但凡提到细节(details),当然得是“精致细节,臻至完美,彰显非凡匠心”
甭管是红配绿,黄配紫,还是迪奥的蕾丝配皮革,但凡跨界的combition,统统都是“珠联璧合”,“相得益彰”,“采撷精华的融合之作”。
这个丑丑的蝴蝶结,叫做给大气庄重的手袋添了一份灵动之美
设计师啃老本,照搬已有设计,叫做“尊尚传统,致敬经典,隽永之作” 。
设计师一拍脑袋想出了新玩意,叫“锐意进取,大胆创新,颠覆之作”。
如果是在旧东西上改一改,那么就是“在传承经典的同时,不忘注入时尚气息”,“令永恒经典,焕发出全新活力”。
总之,但凡奢侈品,面料(material)总是上乘/高档的,工艺(technique)总是精湛卓越的,品质(quality)总是超凡脱俗的。
实在是夸不出来实在的了,咱还能整点虚的,“绽放无限魅力”、“流露别样韵味”、“展现曼妙风情”等等等。
总之,我觉得再下去我大概能当个奢侈品文案写手了 =。=
然鹅,刚刚跟搞AI的前辈聊天,据说AI以后也要涉足商业藻饰文字领域……
毕竟写来写去,全是套路,我都能总结出N多。
前途堪忧,令人头秃。
— e n d —
圈圈的翻译之路
******