实战审译稿笔记 | 用词不当
——
之前提到承蒙某位前辈审了份稿子,发现了各种各样的错误,整篇下来一片红彤彤。
有些属于典型错误,而有些是不改出来还真注意不了的那种,以致于整篇译文语句僵硬,行文凝滞,感官不佳,总是觉得欠缺了份火候。我自己都很不满意,叹气。
最近懒散放纵等同于放假,译文质量有待改进,于是抽空整理一下,给自己长长教训。
这一次的笔记主要整理了“用词不当”方面的问题。
用词不当/不准算不得严重错误(Serious Error),却也会令译文水准大打折扣,就好像一位遥望身形婀娜多姿的美人儿,细察起来却发现皮肤粗糙不堪,令人观感不佳,不欲亲近。一篇高质量的译文,务必要保证用词恰如其分,即达到所谓“增之一分则太长,减之一分则太短”的状态。当然啦,这很难,我就没见过谁夸自己的译文是完美无缺的……敢这么夸的绝对有问题。
以下依次为原文,我译和前辈修改后的译文。
总之,学习进步的空间还很大,再接再厉叭。
【词组搭配】
under the weight of everyone else’sfeedback
在他人的反馈压力下
迫于他人的反馈压力
Under the weight of 迫于……压力,形成呼应。
reduce obstacles
减少障碍
扫除障碍
key to maintaining their motivation.
对于维系其发展动力十分关键。
对于保持其发展动力十分关键。
What actions will I take and what behaviors will I experiment with, and in what situations?
我应当在怎样的情境下,采取哪些行动,试验何种行为?
我应当在怎样的情境下,采取哪些行动,尝试何种行为?
尝试……行为,搭配 更合理;我用“试验”是被“experiment”给带偏了
explicitly align individual development goals and processes with “the business challenges in the total organizational context”
明确将个人发展目标和过程与“整个组织环境中的业务挑战”相衔接
明确将个人发展目标和过程与“整个组织环境中的业务挑战”相协调
have a more self-sufficient mind-set
陷入自我满足心态
产生自我满足心态
我觉得这里也可以考虑“滋长”自我满足心态。
promises a complete, ongoing cycle of X
这为构建完整的长期性X铺平了道路。
建立完善、持续。
【 上下文搭配 】
a weekly staff meeting
每周员工会议
每周员工例会
这是一个很典型的用词问题,“会议”不能算错,查英汉词典,释义也只到“会议”的宽泛程度。但是根据上下文情境,“例会”这个词用得更精准。要提升译文质量,这样的词汇表述也应当留意。
(manager)neglect his relationship with peers
对其与同伴的关系有所忽视
忽略了与其他同事保持这种关系
同理,职场中的“peer”指的是“同事”。
learn from their example.
从自己的例子中学习。
从自己的案例中学习。
balance between her personal and work life.
生活和工作之间的平衡
个人生活和工作之间的平衡
也可以考虑“私人生活”,主要是起到补足意思的作用,与“工作”形成对比关系。
从这几个例子可知,想要用准词汇,还要根据上下文情境,尤其是所属领域再深入调整一步。
【 多词一译 】
This is the virtuous cycle of learning
这是一种富有成效的学习模式
这是一种很有效的学习过程
Cycle这里不适合翻译为“周期”,“模式”就更是我乱发挥的问题。我想,这里其实涉及到一个多词一译的问题。中文里一个“学习过程”的概念,从头到尾可能都是这个词,但是英文里有时候为了让行文更富有变化,会有所调整,比如原文中还用了“learning agenda”、“learning process”。如果因此迷昏了头脑,译成了“学习议程/机制”、“学习流程”之类,就容易让读者摸不清楚头脑,还以为中间涉及到多个概念。当然,这里的关键还是准确理解原文,在确认同一事物拥有不同表述的时候,为了让上下行文一致,易于理解,该统一就统一。
文风(style)
share the tools and resources generously
无私地分享各种工具与资源。
毫无保留地分享各种工具与资源。
“无私”和“毫无保留”,情感色彩有所差异,“无私”有所褒贬,“毫无保留”就相对中性化一点,有必要根据文风要求选择。
When asked directly, she acknowledged that she actually felt fine with the level of balance she had achieved.
在X直接询问下,她承认自己其实很适应一向以来的工作与生活状态。
在X直接问起时,她承认自己其实很适应一直以来的工作与生活状态。
“询问下”,略嫌“文”,而客户的要求是“通俗易懂”
“一向以来”少见,“一直以来”常见
But she was satisfied with the bal- ance she had created for herself,
但她确实对现状感到心满意足。
但她确实对现状感到很满足。
还是文风的问题,“心满意足”之类的词相对来说更正式点,与客户要求背道而驰。
注意文字简洁
the goals seem to drift off into the distance.
目标也不知道迷失在了何方。
目标也渐行渐远。
— e n d —
圈圈的翻译之路
******