成为自由译者两年后|近期工作总结
输
从2017年到19年,冒冒失失地成为一名自由译者竟然已经有两年的辰光了。
之前饶有兴致地写过每月总结又停笔,今天难得空闲,倒是又想来写一写。
两年的时光,不长不短,不能再厚着脸皮说自己是新人还要多给成长的机会与空间,也不敢自称资深译者或是语言服务专家。更准确的定位大概是初窥门径但仍需多加打磨锤炼的小译者吧。
01
随着时间的推移,我确认自己无论是翻译经验与技巧积累还是工具运用方面都有长足的进步。然而,进步固然令人欣喜,但这也意味着此前的基础相对薄弱。
现在回看一年前乃至几个月前的译文,总是会发现不少漏洞不少瑕疵,令人十分羞愧,十分不愿意承认这些译文就是出自我之手。此前产出的译文,不是略加改动就好,而是需要大刀阔斧调整的。
当然,有自知之明,明白问题在哪里,总比沾沾自喜要好得多。焦躁解决不了问题,译文的精进也不是一天两天的事,抱着好学精神去学就是了。当然,成长的速度总是越快越好。
就总体而言,提升翻译单价是我一直努力的方向。
前就提到过国外报价与国内不可同日而语。经过一番尝试,或者说是误打误撞?倒也是勾搭过几家国外翻译机构,然而因为种种原因,机会并没有抓牢。归根到底,整体水平还是欠缺,不光是译文质量尚欠火候、还包括翻译平台使用、与外方沟通方面的不足。怨不得别人,只好吃一堑长一智,再接再厉吧。痛失机会固然令人沮丧,不过还好,我还有再战的勇气和积累的经验教训,就重头再来吧。
所谓西方不亮东方亮,跟国内翻译机构的合作依旧平顺,单价也略有上涨,距离我阶段性目标有所接近,还是令人欣慰的。
我个人向来只做英中,而且主要集中在文宣领域。
此前有说过会主攻汽车与葡萄酒两块。后来因为一些缘故,葡萄酒暂停了,但是汽车的稿件依然继续,奔驰奥迪以及最新的丰田亚洲龙都有上手;
世界经济论坛的一系列报告以及公司商务函件,也是经常处理的一类稿件,相对来说,这些稿件没有文宣类那么浮夸费神,拿来调剂下心情还是不错。当然,这类稿件要处理得好,也是要花功夫的,也容易出现翻译腔,只不过不会像文宣类稿件那么突兀刺眼。
最近还开始接手一批时尚类稿件,包括菲拉慕格、爱彼、迪奥之类的奢侈品牌。这类稿件对语言要求特别高,报价也高出普通稿件不少,金主爸爸不缺钱,比较大方,前辈也鼓励我向这个方向走。幸运的是,我个人还蛮接受华丽精致的语言风格,做起来也挺有兴趣。大概大部分女孩子天生就是喜欢这种billingbiling珠光宝气的东西?而男生更偏好威武霸气的重型机械之类。
此外,我还开始做了一点点创译工作,包括几家知名汽车品牌公司的广告宣传语。大家都知道宣传视频广告语一般只有寥寥数句,但对语言文字的要求却极高,我以前没什么底气,也都是按照字数计算,雕琢文字的时间很长,报酬却是按几十个单词计价,简直不合理极了。不过近来我摆道理讲事实,要求按份数计算,对方也同意了,算是可喜的进步。
说完了最近翻译工作方面的基本情况,现在要鞭挞自己的不足了。
02
我要再次强调一遍,优秀的审译稿是译者审视自己译文水平最好用的工具没有之一。身为初级自由译者,我接触直接客户的机会还很少,有时候译文交完就完事了,没有学习提升的机会,在问题没有过分严重到直接反馈到我这里的时候,很容易就以为译文完美无缺了。所以这次,承蒙一位翻译前辈帮忙审译了数千字稿子,还发来了客户的终稿,我才惊觉自己的译文竟有这么多的毛病。
改完的稿子一片鲜红,简直惨不忍睹,无论是理解还是选词,到处都有毛病,总之羞愧得要死。除了一些我在翻译时就觉得艰涩不明的,还有些毛病只有前辈改出来了我才注意到。明明都是在读翻译名家专著时已经注意到的常见翻译问题,在我自己翻译的过程中,却又不知不觉又错了回去。简直就是“明明懂得了许多道理,却还过不好这一生”的职业版写照。
后来还跟前辈聊了聊,感慨自己还有非常大的进步空间,向前辈表示敬仰之情。前辈还是很谦逊地说自己也不过是一般水平,优秀的译者大有人在,某些译者的报价甚至是在一个字一块钱之上,而且不光是自己能做,还能带领团队,做好质量控制,简直厉害得没边了。总之,就是我向往的榜样。
我并非科班出身,又没有在翻译公司浸淫过,见识少得可怜,消息也并不怎么灵通,很容易就局限在自己的小圈子里。
其实想来,偌大的翻译行业处处皆有高手,只是他们多数不爱声张不求炫耀,或是另有重要之事,便很难在网络上看到他们发声。
反观我,水平没有多少,哗众取宠的文章倒是写了不少,还学了标题党唬人的坏习惯哈。
坦白说,我一直都很欣赏谦逊这个品质。始终认为,越优秀的人越会怀有一颗谦卑的心,世界之大,知识无尽,奥妙无穷,而人力总是有限,不可能面面俱到,寸有所长尺有所短,并没有什么好得意的。更何况先有前辈高山仰止,后有新锐奋勇追赶,哪敢目下无人,沾沾自喜呢。
因此,我有时候写一些翻译的东西,常有班门弄斧的惶惑感,不过,我也并不会就此停下。
这一方面是我喜欢用文字形式进行自我梳理与总结,很多东西实际上是我写给我自己看的。
而另一方面,写作本来就是我的爱好,我也很乐意拥有读者,倘若有幸能结识几位知己,必然是一大乐事。
所以,还是姑且写一写,权当抛砖引玉,也期待认识更多优秀的翻译同仁,共同交流进步。
03
(二)
之前也是提到了最近开始接手时尚类稿件,但是时尚也分很多类,包括名表、服饰、鞋履、化妆,再细分下去,还有具体品牌(例如,手表品牌有爱彼、积家、百达翡翠之类)乃至产品线的区别。就目前而言,我绝对没有那么多的精力兼顾所有类别。
就这周四做了一个迪奥时装的稿子,800字,我足足花了五个小时,磨到时限最后一刻才怀着忐忑不安的心情交了上去,而我平均翻译速度在5-600单词/小时左右。
最后的教训是痛心疾首地认识到自己的语言水平还是欠缺,碰到高大上的英语表述完全蒙圈,沦落到整个句子都没看懂是什么意思的窘境。我之前说什么其实理解不难,表述才是重点,明显就是因为没见过世面,没接触过偏文学的英语。某些奢侈大牌,就是要打造高高在上的形象,与大众保持距离,花式卖弄文采,用词越玄妙越晦涩越好,本国普通民众都不一定搞得明白,更别说我这种半吊子了。所以一遇到这样的稿子,立刻原形毕露,反而是要勉强靠表达掩饰问题了。
另一方面,是背景资料积累不足,我此前基本没有接触过服饰类别,生活中对时装也没有什么兴趣,这次是不想错过机会才强行接下。虽然之后PM告诉我,已经请内部译员检查过,基本没有什么修改,多多少少算是一种认可。但是我今天看到微博上迪奥官微的男装秀介绍推文时,还是心下猛地一沉,译文还是翻错了,而且是理解性错误。熬了五个小时辛辛苦苦,最终还是错得一塌糊涂,不得不承认自己水平不足,这种滋味真是不好受,觉得自己是渣渣。
然而,不好受也得挺着,哭诉一会缓一缓,继续干呗,毕竟这条路是自己选的。当然,收获还是有的,就是少刷微博少闲谈,多看reference多学习。好好学,总是有机会的。
(三)
最后,还有如何平衡生活与工作。
以前一心一意只干活,嚷嚷赚钱是唯一目标,人生别无所求,只求暴富之类。周一周五基本不出门,有稿子翻稿子,没稿子要整理翻译内容,学习译审,练习回译,写翻译文章,琢磨我奇奇怪怪的故事,再不然就看看书刷微博,还要更新公众号之类,总之什么都想做。只有周末才偶尔跟朋友出去玩,一周只出门一次的频率也完全无所谓。
用朋友吐槽的话说,“完全就是在荒郊野岭过起了隐居生活”。虽然我对崭新又美丽的余杭被嫌弃成荒郊野岭感到十分不服气,但是对隐居什么的倒是没什么意见,还自我感觉挺开心的,毕竟一直以来独立惯了,也十分擅长自说自话自娱自乐。
不过,老实说,尽管我还挺热爱翻译与写作的,很有可能一辈子就在这两个领域摸爬滚打了,但确实也明白自己秉性没有那么坚强独立,能够打定主意单身一辈子,全心全意只追求事业,朋友圈一堆同学已经开始晒结婚证甚至于晒娃(!),也听已经事业有一定成就的朋友感叹今年要寻觅伴侣好好过日子。我清楚地意识到,我同样渴望在人生路途中寻觅可以交心信赖的伴侣。
所以近来当原本平静无波到宛如一潭死水的生活起了新变化后,我也需要认真审视如何平衡好生活与工作。在这一方面,我并没有什么经验,一切也并不完全在我掌握中,人与人的交际总是充满了不可捉摸的变数。除此之外,如何删繁就简,集中精力做好想做的事,用时间筹码换取满意的报偿,也是一大考验。人的精力毕竟是有限,做好平衡取舍才是关键。
无论是生活乐趣还是工作追求,都是我想要的,都是我不愿放弃的,总要试一试才行,不试怎么知道行不行呢。
所以,来吧。
这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:
——让暴风雨来得更猛烈些吧!