查看原文
其他

独善其身与独抱其身:拍案叫绝的名家妙译

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10




最近读《因难见巧·名家翻译经验谈》。这本书由金圣华和黄国彬主编,邀请余光中、林文月、思果、高克毅、杨绛、杨宪益等一干译道先驱、学林硕儒现身说法,把翻译过程的甘苦和心得娓娓道来,很值得翻译从业人士一读。

不过,这次想聊的并不是什么翻译技巧或者翻译理念,而是想说说名家是如何在中英文字的羊肠窄道之间辗转腾挪,施展小巧功夫,或殚精竭虑反复推敲,或灵光乍现妙手天成,终于成就绝妙好译的。


01


余光中是我推崇的翻译家,王尔德则是我迷恋的作家。余光中译王尔德警句迭出妙语如珠的《不可儿戏》(The importance of Being Earnest),正是棋逢对手,将遇良才。

我最欣赏——或许也是余光中本人最为得意之处——要数这一段。

《不可儿戏》中的劳小姐劝牧师结婚:

Miss Prism. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never!

劳小姐咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了womanthrope,但妙在和前文的misanthrope同一格式。

译成“一个厌世者我可以了解――一个厌女者,决不!”不算大错,就是听起来不怎么爽利。

于是余光中这么变通了一番:“一个人恨人类 而要独善其身,我可以了解――一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙!”

达者兼济天下,穷则独善其身,这句话自《孟子》而来,大家想必都十分熟悉。

只是余光中竟能将这个“独善其身”略改一字,变成了“独抱其身”,实在是妙思妙想,独得天赋。

这个“独抱其身”,并非轻率得来。一读这个,熟悉古诗文的就可能会想到“琵琶别抱归南浦,负却当年鸾锦书”。不过“琵琶别抱”是女子变心改嫁,“独抱其身”是打定单身主义的算盘了。



02


接着再说另一位我十分佩服的翻译家思果。他的翻译专著《翻译研究》和《翻译新究》,我都有读,而且是常读常新,受益匪浅。

《因难见巧》因为是编著的关系,只收录了他一篇稿子,专门谈他翻译《大卫·考勃菲尔》的准备工作和遇到的难处。

其中的双关语翻译很值得一说。原文遇到双关语,就是一大磨难。译者运气好,能找到中文的双关字眼译出来,有时候可能搔秃了脑门也想不出来,只好作罢。

思果在翻译过程中遇到了这么一处:

马车夫问大卫·考勃菲尔,他家的保姆有没有sweetheart,他的话没说清楚,所以大卫听成了sweetmeats,也就是“糖果”的意思。

原文“sweetheart”和“sweetmeats”巧妙谐音。中文里的“恋人”和“糖果”可扯不上边,再怎么耳背,也断然听不成这样。

于是思果动了番脑筋,把“sweetmeats”译成了“莲仁”应对。

莲与“怜”谐音,常常以男女情感之间的意象出现在古代诗词中。

之前读乐府诗集《子夜歌》,就有这样两首热情奔放的民间诗歌。

朝登凉台上,习宿兰池里。乘月采芙蓉,夜夜得莲子。

青荷盖渌水,芙蓉葩红鲜。郎见欲采我,我心欲怀莲。

所以,这样与古文暗合的译法,也真是用心了。

不过,我后来查剑桥字典,sweetmeats的意思是small pie ce of sweet food, made of or covered in sugar,明确是指甜的东西。

而所谓“莲子心中苦,梨儿腹内酸”,莲仁可真是甜的反义词。真要计较起来,这个译法还是有漏洞的。

在自己的译法之外,思果还提到了其他译者的办法,一个是译成了“甜蜜的情人儿”和“甜蜜饯杏仁儿”,另一个是翻译成了“情人”和“杏仁精”。末尾不禁感叹了一句“也亏他们了”。翻译的难处,由此可见一斑。



03


在此之外,书里还有一个没什么文化的渔夫,说过一个词"gormed",是"god damned"化成的,“天诛地灭”的意思。

思果就用了“搞灭”,解释道,明知也不很贴切,音倒一样。

对于这个词,其实我倒是有一点点小想法。

小时候读《西游记》,对猪八戒与孙悟空斗嘴骂人记得最牢,什么“泼猴”、“猢狲”、“呆子”、“馕糠的夯货”、“痨病鬼”、“弼马温”、“猴儿了帐,马温断根”之类。

其中还有这么一段,在狮驼岭,孙悟空诈变成小妖,说要帮被妖怪抓了的猪八戒逃出去,结果哄得八戒交出了藏在耳朵里的私房钱,识破后被猪八戒痛骂,“天杀的弼马温!到这们苦处,还来打诈财物哩!”

所以,在我看来,“gormed”或许可以翻译成“天杀的”,只不过这时候又顾不上什么贴着音译了,大概是熊和鱼掌总不能兼得吧。


或许无论是译这种双关还是之前的警句,还是需要点神来之笔。搜肠刮肚不可得,反而在散个步洗个澡的时间,倒有灵感乍现,福至心灵,开窍译出。

从我自身翻译经历说,我只接手商业稿件,文学翻译完全不敢有什么胆子尝试,也是怕了这些原作闪光之处,在我笔下消失无踪。

不过,目前接到的一些广告创译类稿件,双关押韵之类的要求也不少。好在,那种变通灵活性更大些,不像文学翻译那么处处受拘束,勉强还能应付。

以后有空,大概也会写写我在创译方面的心得体悟。欢迎关注哟,鞠躬感谢。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存