名家翻译技巧整理笔记(1)
01
之前写了一篇《想学好翻译,一定要掏钱上课吗?》,强烈推荐大家去读翻译名家的著作。
这次决定把自己读了这些书觉得挺有用的内容整理出来,供大家参考。
以下只是我自己的部分整理内容,针对性比较强。
可能我觉得重要的,你并不这么认为,反之也是如此。
所以,还是强烈推荐大家自己去读书、做笔记,给自己搭建一套有条理的知识体系。
好书该是慢慢读,细细品,花时间去琢磨的。
虽然没刷微博段子那么轻松愉快(此处鞭打自己一百遍啊一百遍),但是读完之后的成就感和收获,是刷完微博后头脑空空如也陷入贤者时间的状态不能比拟的。
与大家共勉。
02
英文修辞手法
英文常喜欢用 one of the most XXX/greatest/best/worst结构来修饰。
按照字面上来看,就是“最XXX之一”。例如,“最伟大的作家之一”、“最出色的赛车手之一”等等。
但事实上,此类语句都是加强语气的说法,并不该照字面直译。
因为,“the most”是最高级,但加了“one of ”又有了回缓的余地,就好像一首歌唱到了极高处,听众正待他响遏行云,却又陡然一转,婉转低回起来。
虽是最伟大的,却又只是之一。也就是说,最伟大的,还有之二、之三,根本说不清楚到底有多少位,只不过知道必然是“少数”而已。所以,那又怎么称得上是最伟大呢?若是放在一个排行榜中,那么就算不得独占鳌头,只能是名列前茅罢了。
弄清了这一点,翻译起来就有数了。
援引思果在《翻译新究》中的例子:
One of the most handsome men
The most handsome man ever breathed
The most handsome man i have ever known
“XX是有史以来最英俊的男人之一”,拘泥字面意义,太过生硬,并不可取。
该拣中文的说法来翻译。
中文里形容美男子,有“貌比潘安”、“芝兰玉树”、“丰神俊秀”、“玉树临风”等说法,
但拿这些文化色彩浓厚的成语拿来夸奖外国人,总让人觉得有点不对味。
所以,思果建议翻译为“这样漂亮的男子少有”,“我从来没有见过这样漂亮的男子”。
(个人觉得漂亮可以替换为俊秀/俊逸/帅气/英俊)
由此推论,如果说莎士比亚as one of the greatest writers in the world ,与其译为莎士比亚是世界上最伟大的作家之一,不如“莎士比亚是世界一代文豪”来得干净利落。
最近做某稿件,提及玛丽莲·梦露有这样一句:
Marilyn Monroe was one of the most charismatic stars of all time.
便不译为:玛丽莲·梦露是有史以来最迷人的明星。
而是译作:玛丽莲·梦露是倾城倾国的绝代女星。
所以,以后再遇到了one of the most XXX/greatest/best/worst结构,便知道不必再亦步亦趋地翻译成“XXX之一”,而是照上述办法处理即可。
03
被动语态
但凡接触过翻译,或多或少会知道“译文中要尽可能避免被字句”这个原则。
英文的被动语态十分常见,远胜中文。
在面对英文被动句式时,译者往往会陷入两个误区:
一、忘记了中文原本自然的主动说法,例如,我们更习惯说“饭被吃光了”而不是“饭吃光了”,“钱花光了”而不是“钱被花光了”,不加思索照搬英文句式会令行文显得生硬;
二、看见被动句式,只会一个单调的“被”字用到底,行文极其单调,文章不堪卒读。
而化解的法子,也就是面对被动句式,要多考虑是否存在对应的中文主动句式,是否有“被”字以外的表达来替代“被”,以免行文过于枯燥、轻率。
思果先生同样为我们举出了一些例子:
The prisoner was released yesterday.
“该囚犯昨天已被释放”和“该囚犯昨天已经释放”意思一样,或者“被释放”可以改为“获释”。
It was reported that XXX
译为“XX被报道说”未免生硬,中文的“据报道”就够了。
He has been elected a councillor.
他被选为地方译员。中文说法里,“当选地方译员”说法更自然。
....was killed/murdered/buried
被杀/被谋杀/被埋葬。这些脱不开“被”的表达,实际上可以替换为“ 遇害、下葬”
除了“被”以外,中文还有很多字眼可以表示被动,例如,“遭”、“受”、“应”、“奉”等。
例如,XX地遭洪水侵袭(be flooded),应大会邀请(be invited by),奉派(be appointed to),受人欺骗(be deceived)。
最后,还要注意的是英文被动句式往往不明说施动者,翻译到中文时,要联系上下文酌情添加。
I was shown up to a room.
(有人)领我去了客房。
Infinite pains have been taken to perfect the college’s courses.
为了改进大学课程,(各方)穷尽了心血。