查看原文
其他

撕开直译的“精确”伪装

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10



翻译界“直译”与“意译”之争由来已久。

鲁迅,可以说是直译一派的典型代表。他强调忠实于原作,主张“直译”、“宁信而不顺”

鲁迅曾有言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”

说起来,这样的主张,跟鲁迅所处的时代大有关系。当时西方列强声势赫赫,而中国危在旦夕,农耕文明在工业革命的坚船利炮之下不堪一击。面对残酷的现实,认识到西方文明的优越性,以钱玄同、吴稚晖、胡适、陈独秀、鲁迅为首的一批名士学者发起了“反传统、反孔教、反文言”的新文化运动。

他们对西方文明有多少的憧憬向往,便对中国传统文化有多少的深恶痛绝,连带对文化的载体——中文自然也是极其反感,视为“腐毒思想之窟,废之诚不足惜”。

钱玄同有言,“中国文字,论其字形……不便于识得,不便于写;论其字义,则意义含糊,文法极不精确……”将中文贬斥得体无完肤。

在这种情况下,鲁迅极力主张照字面翻译,试图通过模仿西方的行文,弥补中文不够精确、不够严密的问题,达成“改良”中文目的;试图以“保存原作丰姿”的方式引入新思维新思想,更好地学习西方文明。

如此煞费苦心采取的“直译”策略,倒也不是不能理解。

只是,这样的翻译策略到底可不可取,就是另外一回事了。


余光中在为思果的《翻译研究》撰写序言时,就对这种“直译”法作出了切中肯綮的评价:

精确固然是翻译的一大美德。但是为了“精确”不惜牺牲其他美德,这种译者,在潜意识里认为外文优于中文,因为外文比中文“精确”,于是战战兢兢如履薄冰,原文一个虚词也不敢省,一个结构也不敢变。

但这样的“精确”是否为真命题呢?

余光中举了两个例子说明。

Don't cough more than you can help.

要保持所谓的“精确”,就得译成“不要比你能忍的咳得更多”,甚至“不要咳得多于你能不咳的”。

而这句英文只是说:“能不咳,就不咳。”

中文说“军人应该忠于国家”。

用英文说,就成了A soldier should be loyal to his country。

如果要这类精确主义的译者再译成中文,一定变成“一个军人应该忠于他的国家”。

可是,这样的译文,只见啰嗦不见精准

余光中在自己的《翻译乃大道》专著中,干脆直言鲁迅“倡导直译,成绩不高,时至今日,看得出他的创作影响仍大,但他的翻译未起多大作用”。


思果跟余光中的意见基本一致,立场更是摆得鲜明。

我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意。遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来。

思果直截了当地指出,翻译该是重写。字的桎梏一定要打破,翻译要译意。

原因很明白。因为中英文是不同的,英文每个句子必定要有主语,必定要有性数配合,还有多种多样的时态和层层叠叠的从句

而中文,并没有这些特征。

因此,若是把英文的一套原原本本地照搬到中文来,产生的只会是别扭的翻译腔。


思果曾经仿照西式的句法,将红楼梦改写一番,部分引用如下:

改写:

在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪来。

原文:

袭人见了自己吐的鲜血在地,也就冷了半截,想着往日常听人说:“少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人了。”想起此言,不觉将素日想着后来争荣夸耀之心尽皆灰了,眼中不觉滴下泪来

与原文相比,改写的内容,不仅多了英中的一大堆的性数配合,“一口”、“一种”、“一个”,多用了六个“她”,还加了许多连接词,“在看到……后”、“如果……就”、“以及”、“在此同时”。最可怕的是,在“当她想着……一个废人的时候”中间竟然还插入了大量的内容,一口气读下来简直要命。

改写后的文字非但未见精确,反而美感顿失。如果有人还硬是认为那样西化的文字,胜过《红楼梦》这样的经典之作,那真的无话可说了。

西化的文字,若是泛滥开来,成为“常态”译文,结果不堪设想。


而劣质译文的毛病也多在此处。随手举几个我在审校中遇到的例子为证:

关于如何衡量影响包容性增长的无形要素的价值,目前有哪些新见解?

我们将为您提供所有您需要了解的信息,不仅有三岛独特餐馆、当地的便利店,如何尽情享受我们的酒店,甚至还有如何使用我们的日本浴室。

84年后,我们决定扩建我们酒店我们于2017年3月23日举行了盛大的重新开业仪式,酒店命名为“休美坎酒店”。

翻译的目的是让不懂原文的读者,获得同原文读者一样的感受

然而,在直译译文别扭至极,以致于妨碍阅读的时候,翻译的意义就丧失了,非但不顺,连忠实也算不上,可谓是南辕北辙。

真心建议原译者不妨多读读余光中和思果。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存