保卫中文,抵抗英文的“帝国主义”
我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的“侵略”
——思果
早在1979年,余光中先生便已在《从西而不化到西而化之》一文中指出,恶性西化的现象正日益严重。读英文的直接作用,看劣译的间接默化,都有影响。他大声疾呼,号召教育系统和大众媒体行动起来,拯救日渐式微的中文。
遗憾的是,时至今日,这个恶性西化现象非但未见好转,反而愈演愈烈,而其中译者负有不可推卸的责任。
且看几个例子。
有照搬英文结构的:
“can’t agree more”——“非常/十分/相当同意”未经消化,译成了别扭至极的“不能同意更多”。“关于我们(About us )”攻占了不少外企的官方主页,取代了原本言简意赅的“简介”一词。
更有甚者,劣译让地名变成了主语,长出了脚,走家串门,惬意无比。
Mishima offers comfortable access to many of Japan's leading sightseeing areas.
三岛可以非常方便地前往许多日本著名观光区。
当我审校到这个句子的时候,真是忍不住想问原译一句,莫非日本三岛也有飞来峰之类的传说?
也有误译滥用的:
“一级方程式赛车”中的“方程式(formula)”早已证实是严重的误译:“Formula”一词虽然有数学方程式意思,在此处却指的是“规则”,参赛车辆必须按照国际汽车联合会的特定规则制作,跟数学方程式毫无关系。只是这个错误的译法不知怎的发现得太晚,流传得太广,如今只好将错就错,就这么沿用下去。
说起来,“现象级”这个当今媒体的大热词也显得十分可疑。“现象级产品”、“现象级企业”、“现象级营销案例”之类的说法在目前新闻中比比皆是,可是中文根本不存在这个词,也不知道媒体从哪踅摸出来的。
我没有查证,却有个并不太好的揣测:
某个译员碰上了“Phenomenal”这个词,却不认识,也懒得查字典,灵机一动一联想,这不是跟“Phenomenon”挺像么,后者最常见的释义“现象”,那么形容词的话,不妨来造个“现象级”?
Her rise to fame was quite phenomenal - in less than two years she was a household name.
这个例句,真害怕有人会翻译成“她取得了非常现象级的名气”。
还有放着现成中文不用,偏绕了十八里弯淘来一个西洋词。
明明可以说“这本书很好看/引人入胜”,偏要说什么“这本书可看性很高”。究其根源,恐怕是某些译文不动脑筋,把英文中的“readability”照搬过来,以致于流毒匪浅——我最近某游戏(古剑奇谭三!)直播时弹幕上飘过了一句话“这游戏看起来可玩性挺高的”。
实际上,连英文都找不到与“可玩性”对标的单词,至多只能找到一个“playable”,但这明明是个形容词,而且原本意思是(乐器)易于演奏。
再这么下去,真是令人担忧以后大家会不会说,这件衣服“可穿性”很高,那只包子“可吃性”很大了。
圈圈的翻译之路
挺能折腾的野生英中自由笔译
从业感悟/实战心得/干货资料
不来瞅一眼么?