查看原文
其他

只会抱怨收入低的笔译,也只能一辈子穷下去了

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10




和光鲜亮丽高大上的口译不同,谈起笔译的薪资,大家总有源源不断的苦水要倒。

偶尔点开几个群,常见人抱怨连天,牢骚满腹,一伙人吐槽能吐半天。
笔译工作疲累这个先不提,毕竟国内大环境就是如此,以高薪著称的互联网与投行,也是时常加班至深夜。

大家最难以忍受的还是笔译工作收入低。

招聘网站上,绝大多数笔译员薪水在5K-8k之内,10k以上屈指可数,再往上走的,凤毛麟角。兼职翻译,千单词七八十(意味着时薪30-40左右)的照样抢破头。


有些人先是叹息中国译员太多,竞争激烈,接着把矛头指向学生,痛骂学生低价接稿,搅乱正常市场秩序

对于这种观点,我嗤之以鼻。

国内竞争激烈是实情,但是哪一行竞争不激烈。


为什么非要沦落到跟学生竞争呢。
学生为什么价格低,说白了还不是因为没经验,没翻过多少字,没什么正规翻译训练,怕翻译质量不佳,所以没底气报高价。
作为专职译员或是百万字翻译经验的自由译员,不敢报出高于学生笔译新手的价格,请问你们的可取之处究竟在哪里?难道你的翻译水平还不如学生?

在翻译水准持平的情况下,选择低价者完全符合市场规律。


就像小米暂时无法达到苹果手机的水准,便以性价比取胜,这是一种策略

学生译员采用低价竞争策略,并没有什么需要被批评的。


想要维持可观的价格,靠的是堂堂正正胜过竞争对手的实力,而不是嘴炮。

与其抱怨竞争者多,还不如多反思自己的译文,到底有哪些不足,为什么竟然沦落到与学生或者说是广大低价译者竞争。在底层竞争,妄图以量求总价,自然费力又不讨好。

只有高质量译文却只得到了低报酬,才叫乱来。

客户贪图便宜,用了低质量译文,自有市场让他出丑打脸,教他做人,保证下回再不敢用。



有人又指责国内翻译机构黑心,剥削压榨广大译员

我原先也是挺不待见翻译机构的,但是跟翻译机构的项目经理乃至翻译工作室运营者聊过之后,发现并不是这么一回事。


站在绝大多数正规的翻译机构角度来看,企业以最低成本获得最大利润,绝对是符合市场经济规律的选择。

普通工作人员追求事少钱多离家近,不也是正常不过的事吗?

默默贡献,不求回报,我想大多数工作者的情操还没有高尚到这种程度。

而不论KPI成绩,主动加价提薪升职,把你宠成宝宝的,恐怕这样的老板只能是你爸妈。

市场经济之中,人人都追求利益最大化,这一点无可厚非。


而多方利益冲突之下,总会达到一个平衡。
我们获得的收入,就是市场对于我们价值的认可
若是觉得收入配不上我们的付出?
这可能是你的错觉,也可能是事实。


如果我们有足够的翻译水平,自信有不可取代的核心翻译能力,值得更好的待遇。
那么,就大胆发出自己的声音,改变不合理的环境,该要求加价加价,涨薪涨薪,该跳槽跳槽。

如果客户满足不了我们的价格要求,我们完全可以婉拒翻译要求。确保时间应当得到更合理的分配


译文水平,跟往往在艺术家死后才大卖的艺术作品不一样。
译文水平这东西,大多数人能判断得出。

特别是英到中,身为中国人,译文说的是不是中国话,是不是人话,心里没数?
但凡客户认定了非你来翻译不可,那么你就有了一定议价权。

几十的单价不合理,那么就不断地往上提,一百,两百,三百,七八百。

心里稍加衡量,不至于漫天要价,总能达到双赢结局


有大神珠玉在前,达到一个字一块钱的水平,我辈当以此目标努力。

最终能否达到那样的高度,自然还看机缘与自我营销能力,但翻译水准必然是不可或缺的要素。


抱怨收入低,却不敢作出改变的。其实是在心虚

因为对自己的能力没有信心,所以只会怨天尤人,口头发泄,把所有原因归咎于外界。毕竟,口头上的张牙舞爪,可要比一个个字的推敲琢磨要轻松得多,不用过脑子嘛。


而市场是如此的残酷,笔译不仅需要与同行竞争,还要保证不被飞速发展的智能翻译技术抛下。人与人的竞争,顶多是把价格往下压,而冰冷无情的机器有可能彻底取代抱怨穷苦而不思进取的译员,令其丧失最后一点微薄的收入。


所谓逆水行舟,不进则退,唯有奋力向前才是正道。


笔译的路或许不如其他行业好走,但并不狭隘。

就我所知,笔译行业日子过得舒舒坦坦的前辈为数不少。或是拥有多位靠谱的大客户,稿源稳定收入不愁,或是运营着自己的翻译团队、工作室、翻译公司,成为自己的老板,或是转型成为自媒体网红老师,成为语言培训机构合作教师,甚至于去外语院校开讲座授课,得到官方教育系统的认可。
而这一切无不是以强大的翻译功底为依托。

除此之外,我自认为笔译长期从事文字工作,也算得上半个创作者,多从翻译资料中取材,时时锻炼文笔,成为(自由)撰稿人,亦是不错的选择。


任何一个行业的底层总是苦逼的,只有尽力往上攀登,才能欣赏到别样的风光。

愤愤不平的咒骂没有用,嘟嘟囔囔的抱怨没有用,哭哭啼啼的眼泪也没有用。

唯有努力,唯有勤奋,唯有培养核心竞争能力,方才能立于不败之地。

这个道理很简单,根本不用多费口舌解释。

而真正的难处是在于实践。


与诸位共勉。


圈圈的翻译之路

挺能折腾的野生英中自由笔译

从业感悟/实战心得/干货资料

不来瞅一眼么?



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存