对翻译工具一知半解,北大翻译公开课了解一下?
圈圈有话说
不知道知网为何的翟天临,显然不是什么合格的博士。而从未听说Trados之名的翻译,恐怕也算不上一名合格的译员。
Trados由SDL公司出品,是一款所谓的计算机辅助翻译工具(CAT),集成翻译、编辑、记忆库、术语库、QA以及项目管理功能。
时至今日,Trados已经更新到了2019版本,提供汉化版本。坦白说,就算是不看任何教学视频,光靠自己乱按都能掌握最基本的文件导入-翻译-记忆库+术语加载+保存导出的操作。
而对刚入门的小白(包括我)而言,基本上这些操作就足够用了。
更何况,网上还有大量免费教学视频,手把手教学操作,简直不能更详尽。
但凡有意向从事翻译领域的同学肯定知道,国内顶尖翻译课程必然是在北语北外上外等一批知名语言类高校及顶尖学府的外语学院。
很多同学可能因为种种原因而没能进入这些大学学习。我也遇到很多同学焦虑地问,不是英语/翻译专业能当译员吗?没有专八能当译员吗?
其实,这些焦虑根本不需要有,先不说专业学历文凭和证书并非优秀译员的充分或必要条件。就算错失了高等外语院校的机会,我们还有公开课啊!
在当今知识付费盛行的时代,很多人都愿意花钱去买课程,希望提升自己。这自然是一件好事。
不过,我很不明白的是明明网上有最好的免费课程,大家却不赶着去听,反而忙着花钱买不知名机构不知名培训课程,是因为花了钱的课程更香吗?
其实,我之前介绍过俞敬松老师的一门课程《计算机辅助翻译原理与实践》(http://www.xuetangx.com/courses/PekingX/01718330X/_/info),但是我不知道有多少同学去看了这门课,这真的是一门宝藏课程好嘛!
而且是北大老师亲自教授。北大在国内高等院校的地位不用我废话,免费的北大课程你不赶着去听,非要花钱去买课,这样的操作我就不懂了。
以下是课程目录:
不夸张地说,只要你能认认真真把这门课程给看完,你基本上就掌握了一名译员必备的翻译技术。
在第六课中,常见六款翻译工具全都配备讲解视频以及文字形式问答,真的不能再贴心了。
你可以通过bilibili看俞敬松老师亲自录的教学视频。如果你看了这个还学不会,那真是,要不改行算了……https://www.bilibili.com/video/av53962046/?p=4
翻译培训市场鱼龙混杂,这个我不多说,免得得罪同行。
但是我必须要说的是,如果你真的想学好,关注下面这些老师一定不会错,而且还用不着花一分钱:
北语的韩林涛老师,北大的俞敬松老师和高志军老师,对外经贸的崔启亮老师(他还是中国翻译协会本地化服务委员会秘书长)还有北语的李长栓老师,都是非常有实力而且在翻译界十分活跃的老师。
李长栓老师的博客:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1741808024_0_1.html
高志军老师的博客:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1598115955_0_1.html
韩老师公众号:简言
此外,顺嘴说一句,Trados不是万能的,仅仅只是一项工具而已,门槛也并不是很高,可以说是一项基本技能,而不是什么大杀招。
如今MTPE模式盛行(不知道这个是什么意思的自己网上查),低价翻译生存只会越来越艰辛。如果你的译文还比不上机翻,翻译公司连千字10块钱的价格都不会给你、
所以无论如何,先锻炼自己的翻译能力,好好打磨自己的译文是关键,求爷爷告奶奶一样只求低价接稿不会有出路的。
保证翻译质量出色,然后站着把钱挣了,不好吗?