国际翻译社区Proz英中比赛获胜译文是什么样子的
圈圈有话说
近期报名了Proz挺有意思的免费送会员活动。
不知道Proz是什么的请直接百度,我就不多解释了。
我之前还介绍过translatorcafe,总之要是想接触到国外客户,这两个国际性翻译社区还是要经常看一看的。
Proz之前会员都是付费的,大概几百刀左右。但是这一次,他们搞了个免费送会员的服务,交换条件是通过Proz成交的项目上交7%手续费。
我觉得这个活动挺好的,反正就算不成功也不亏,于是赶忙报名了。之后就顺利拿到了小蓝领会员标记。可以随时查看类似于翻译公司红黑榜的Blue Board以及获得会员专属项目简历投递权利。
后来,Proz还派了专职员工联系我,就如何增加个人档案曝光率、吸引更多客户提供建议,比如说之前专员就写邮件建议我把服务客户的品牌Logo图案放上去,这样显得比较引人瞩目。还有就是让简历完善程度达到100%、增加搜索关键词等等。
就在昨天,远在阿根廷的Proz Assistant还专门花了半小时跟我call了一下,人特别好,给了不少实用的建议,也跟我说我的履历已经相当丰富了,很有发展潜力~
在熟悉Proz社区的过程中,我很碰巧地了解到了Proz举办的翻译比赛。
ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
虽然参赛人数才11个,似乎也没什么奖励,只有一个荣誉称号。但是很有意思。
这个比赛由同行评选。但即使是推选出来最优秀的一篇译文,收到的like是6个,而dislike居然有33个多,被其他译员认为翻译出错或者可以改进的地方红成了一片。
有些指出来的毛病无足轻重,还有些确实是有改进的地方。我看完的感觉就是当翻译可真惨,完美译文不存在的,分分钟被人挑出一堆毛病,真是得心脏足够强大。
以及每个人对好译文的理解也不同,个人主观性很强,总之众说纷纭,各抒己见,讨论得相当热闹。有人挑错,还有人则对挑错的人“挑错”,还是挺有趣的。
有些错其实挑的并不那么对,并不是所有译员都有资格去挑别人的毛病。
拿我的切身例子来说,我最近接到一批译审稿,某些译审改得我心服口服,觉得对方确实专业确实比我水平高,必须好好学习。
而有些呢,跟我死抠字眼,非要把must的译文改成必须,不准我用“务必”什么的,也是醉了,忍不住就要跟同行吐槽。
好了,废话不说==我们来看一看Proz的比赛吧。
某些指出的错误不一定对,大家自行感受。
We're accustomed to glamour in London SE26: Kelly Brook and Jason Statham used to live above the dentist.
我們對倫敦SE26區的浪漫色彩已習以為常:凱莉‧布魯克和傑森‧斯坦森以前就住在那位牙醫生的樓上。
浪漫色彩 - Mistranslations
那位 - 是那一位呢?
牙医生 - 牙醫後面應無“生”字。
水泥地時 - 前面是“踩在”,后面“水泥地”后应该有个【上】吧:水泥地【上】时
畫報刊物 - Picture Post 是專有名詞,不是一般的畫報刊物。
But when Anouska Hempel's heels hit the cracked cement of the parking space outside my flat, it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war.
然而,當阿努斯卡‧韓貝爾的鞋跟踩在我公寓外停車位上的龜裂水泥地時,很難不讓人聯想到畫報刊物裡,英國皇室在二次大戰造訪家毀人亡的受難者照片。
英国 - unnecessary wording
Disagree
Amanda Yang
it depends, i think to reinforce the location is just fine here.
Disagree
Lau Wei Tsinn
This piece of information is necessary since the intended audience has changed.
家毀人亡的受難者-原文是“bombed-out families” 起碼要帶出這個意思。
Her mission in my modest tract of suburbia is, however, about more than offering sympathy.
不過,她來到這個位於郊區、毫不起眼的寒舍,目的不僅是施予憐憫而已。
Hempel—the woman who invented the boutique hotel before it bore any such proprietary name—has come to give me information for which, judging by the spreads in interiors magazines and anxious postings on online DIY forums, half the property-owners in the Western world seem desperate: how to give an ordinary home the look and the vibe of a five-star, £750-a-night hotel suite. To Hempelise, in this case, a modest conversion flat formed from the middle slice of a three-storey Victorian semi.
精品旅館是韓貝爾的創意,當時精品旅館尚未成為潮流,她來訪的目的是提供資訊給我。以室內設計雜誌掀起的風潮和網上DIY論壇踴躍的貼文來看,西方世界半數以上的屋主對這些資訊求之若渴:如何讓一般住家具備五星級旅館和一晚750英磅套房的外觀與氛圍。以本人住家為例,就是要將這棟三層樓高維多利亞式半獨立住宅中層改裝成的樸素公寓改觀為韓貝爾風格。
網上DIY論壇 - Mistranslations
disagree
DIY 是可以不譯,因此無錯。
對這些資訊 - Mistranslations
是想法,而不是资讯。
以本人住家為例 - 原文並無此說。
就是要將這棟三層樓高維多利亞式半獨立住宅中層改裝成的樸素公寓改觀為韓貝爾風格。
-這句總共用了38個字。
改觀 - 究竟是改觀還是改裝?
"You could do it," she says, casting an eye around my kitchen. "Anyone could do it. Absolutely no reason why not. But there has to be continuity between the rooms. A single idea must be followed through." She looks out wistfully over the fire escape. "And you'd have to buy the house next door, of course." That's a joke. I think.
她說「你必然達成」,一面放眼環視我的廚房。「任何人都做得到,沒有任何理由做不到。不過,房與房之間必須能夠連貫,呈現出一種整體概念」,她面帶愁容地望著逃生口,「而且,你當然得把鄰居的房子買下來。」我想她是在說笑吧。
她說「你必然達成」- Punctuation
∶is missing。
你必然達成」- Mistranslations
you could do it 是假設語氣,翻成必然達成有命令的味道
必然 - 必然 for “could” is probably too strong
放眼 - Mistranslations
Disagree
pkchan
不知錯在那裏,請解釋。
」- Punctuation
須加上句號。
面帶愁容 - Mistranslations
逃生口 - Spelling
Disagree
Ambrose Li
I can’t see how this is a spelling error
你當然得 - Mistranslations
It's worth pausing, though, to consider the oddness of this impulse. The hotel room is an amnesiac space. We would be troubled if it bore any sign of a previous occupant, particularly as many of us go to hotels in order to do things we would not do at home.
不過,這確實應該踩住煞車來三思這股莫名的衝動。旅館房間是一種失憶狀態的空間。如果它留著前任房客的任何痕跡,我們會深受其擾,尤其大多數人入住旅館就是為了做他們不會在家做的事。
這確實應該踩住煞車來三思這股莫名的衝動
Mistranslations
不过这种古怪的冲动仍然颇值玩味。
Disagree
pkchan
各有各的譯法,怎能說“颇值玩味”就是對,“三思”是錯呢!
踩住煞車 - Mistranslations
Disagree
Ambrose Li
I don’t think there’s anything wrong with a bit of poetic license; this is not a technical translation piece
大家可以通过下面链接看到完整译文及其他名次的译文,品评他们的优劣。
https://www.proz.com/translation-contests/pair/1933
光看上面,也许你会觉得这篇译文全是漏洞,但其实只有对比才能衬托出译文的优劣。吹毛求疵总是比费尽心思组织语句要容易些。其实看整体行文,译者的功底还是没什么问题的。
很拉风的圈圈
最近发现翻译圈子还真是小。
认识的同行哪里都碰得到~笑~
干活的都是这么几个~