查看原文
其他

二十年资深译员观点|别把翻译叫做“爱好”

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

圈圈有话说

有时候,我觉得翻译这个行业很有趣。


有些人战战兢兢天天在纠结我没英专学历没CATTI2证书没花钱报几个培训班到底能不能做翻译,总之死活不敢投出第一份简历,做一份试译评估自己的水平。


我已经不记得到底有多少人问我,我只有四六级可不可以做翻译,我不是英语专业的可不可以做翻译,真的快被这种没营养的问题问疯了……


提问之前先做好功课行吗……


而另一方面呢,有些人又似乎太看不起翻译,自信过了头,就凭一句我是翻译爱好者,会用搜狗有道机翻就敢出来找兼职了,交出来的译文惨不忍睹心里也没点数。


我一直都在以自己的翻译从业经验跟大家证明,没证书没专业没相关经历没关系,不妨碍你成为翻译。


但是,你缺了上述东西,就得拿别的补足。


你不做大量练习,不反复斟酌译文,不复习译审稿,想靠机翻修修改改蒙混过关是不是太过分了点?梁静茹给你的勇气吗?


总之,翻译没某些人想象没那么难,当然也没那么简单



我之前跟大家聊起过领英是结交各国译员职业人脉、掌握行业各方观点和动态的好地方。


看得多了,我也发现,其实国内翻译行业存在的问题,国外也同样存在。


针对某些人把翻译看得太儿戏太轻盈的现象,国外译员已经撰文给予了反驳(我就不用废话了哈哈哈~)。


其中之一就是Laura Cattaneo


这是一位精通意大利语、法语、英语和西班牙的资深译员,她以二十载从业经验,直截了当地道出了关键所在:“Translation is not a Hobby”but “a profession”


文章不长,大家可以随意读一读。


文末还附有她的个人简介哦,可以用来学习如何用英文进行译员自我介绍。




I sometimes hear or read of translation and translators talked about in elegiac tones or through stereotypes you might find in fortune cookies. A romantic aura or image, which is quite far from reality and also risks to harm their - our - reputation.


Translation is, first and foremost, a profession.


A translator has nothing to envy to physicians, lawyers or other such professionals.


Not in terms of the long studies and ongoing training you need to succeed and stay afloat in today’s competitive market.


Not in terms of the strict procedural standards and confidentialityyou need to abide by if you want to be part of the sectors’ professional bodies and be taken seriously by your peers and clients.


Not in terms of entrepreneurial spirit and networking abilities, needed to make your business prosper. Nor in terms of being able to work to the highest standards, asking for the right price for your work.


So, isn't translation an art as well? In part it is. Insofar as by art we mean talent, and being aware of how hard cultivating talent really is.


I believe even technical translation requires creativity, just like writing does.


After all, Marguerite Yourcenar said, rather authoritatively, “Translation is writing.”


Do you know how hard it is to write something simple, clear and effective?


Now think of translation and double the efforts.


Laura Cattaneo

意大利资深译员兼编辑

擅长市场、创意、酒店、个人数据/电子产品领域

英语*法语*西班牙语*意大利语


大家可以来看看下述内容,了解资深译员是怎么介绍自己的



Let’s create well-crafted, on-brand, engaging and polished contents for your Italian speaking audience.

整体性口号(提供面向意大利受众的文字内容)


Working languages:
English * French * Spanish * Italian (mother tongue)
语言对


I can help you with:
* Marketing translation (main fields: hotel & travel, data/digital, business, luxury, alcoholic beverages)
* Translation of creative contents (transcreation)
* Legal translation: contract and company law, GDPR and personal data
* All the stages of revision, editing, proofreading and quality evaluation (of original contents in Italian or translated contents into Italian from my working languages)
* Content writing and content curation
* Linguistic and cultural evaluation
* Curation of CPD courses

所提供的服务

Why should you trust me with your projects?
* Senior translator and proofeditor with 20 years of experience
* Satisfied customers (read the testimonials in the Recommendations section)
* Credentials from national translation associations (IT & UK)
* Thorough knowledge of subject matter and excellent research skills
* Personal data and documents handled under the utmost confidentiality and in compliance with all applicable regulations
* Long experience in working with international brands, managing brand identity and tone of voice, applying style guides
* Expert in hotel operations

个人资质亮点:20年翻译经验+客户好评+证书+专业知识技能+保密承诺+知名品牌合作经历

Get in touch at XXXX and let's make good things happen on the Italian-speaking market. 

注明联系方式



很拉风的圈圈

上周周末出去放风了。

心情陡然好了很多。劳逸结合~

为着八月底去度假,最近勤快更~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存