求求你别拿“我想做翻译兼职”开头了
圈圈有话说
最近收到了两条信息。
第一个提问我根本懒得回复,堪称最差的求职开头了。
第二个,我很干脆利落地回了一个请将简历和作品发送到邮箱XXX,没下文了。
后来在星球群里跟大家对这种求兼职的方式讨论了一番。
我觉得这两个同学都是没搞清楚求职(兼职)是怎么一回事。
当你有求于他人的时候,你要做的是通过种种方式,满足对方的需求,从而达成你的目的。
首先,我们得厘清这三点,方式、需求以及目的。
你希望找到一份翻译兼职,这是你的目的。
那么对方的需求是找到合适的译员。
所以你要做的是通过种种方式,尽可能在最短的时间内向对方证明你是一名合格的译员。
我们再细化对方的需求,什么是合格的译员?
能够1.按时交付2.合格的译文,并且3.费率应当在客户的预算范围内。
这三点缺一不可。
译文合格,费率优惠,但是不能按时交付,把客户急得跳墙?
交付及时,费率优惠,但是译文质量跟机翻差不多,那客户为什么不用机翻,一分钱都不用花。
再者,你报价太高,客户用不起,那合作也就谈不成。
你必须向客户保证你基本满足以上三点,客户才会考虑你。
那么怎么证明自己满足以上三点要求呢。
其实很简单,就是你简历上该写的东西。
也就是我之前写非英语专业人士想从事翻译工作需要具备哪些条件。
翻译证书,翻译学历,翻译经验,翻译作品。向客户证明你有足够的翻译能力。
同时提供你的报价,比如说,英语到中文,从100元/千单词起,让客户判断你是否在他的预算范围内。
至于是否能够按时交付,这个没法给出直接证明,但是如果你在简历上写了许多翻译经验,那么我想客户是不会质疑这一点的。
因为在没合作前,谁知道谁不能按时交付稿件呢。
另外要补充的是,如果客户是希望找专门领域的译员,那么你也要尽可能提供相应的证明。
大家看平常的招募帖,也会注明某类稿子是机械、化学或是法律的,需要专业背景匹配的译员,否则最终译文可能出现大量错误,比如说专业术语可能会翻得牛头不对马嘴,而文章偏偏又是给专业人士看的,洞若观火,一看就知道翻译是否出问题。
我一直以来都强调译员要专攻,我自己也是只接英中市场类,让我给迪奥、爱马仕、奔驰翻稿子,搞定伦敦时装周的新闻稿,没问题。但是客户要我翻个医疗稿子,我就立马抓瞎了,因为我对医疗一窍不通。尽管我可能对于市场稿件游刃有余,但是对于医疗我毫无把握,最终交出来的译文质量必定不佳,或者我就要耗费大量时间去查证,明显是不利的。
回过头来看看上述两条求职信息,第一个说“我想找兼职”,第二个多提供了点信息,说自己是在读的英语专业学生。
但是,这两位根本没能证明自己满足客户的三点需求。
“我想”,我想就够了嘛?我还想上天呢,我还想不劳而获呢,这种开场白求求你不要用了……
这根本是完全无效的信息。
在读的英语专业学生想找兼职,OK,没有问题,早早为未来职业打基础很好。我们星球里也有在读的同学,也拿下了不少单子。
但是,亲爱的,想拿下单子,不是英语专业在读这个条件就够了啊……
也许你就是零经验,但是求求你哪怕发一篇翻译习作呢?
勾搭客户要主动表现啊拜托,看清楚状况是你需要这份兼职,你需要想尽办法证明自己啊。
所以,我建议大家联系客户的方式是把你的翻译证书、翻译经验、翻译专业背景写成一段话,同时附上你的报价(如果你不知道写什么报价,求求你网上查一下,这一点是为了避免客户的报价低于你的预算,别搞得什么都谈好了,价格谈不拢,浪费时间)。
并且明确你的翻译领域。如果你已经知道客户想要招什么领域的,就把你相关的经验摆上去。比如说,客户想要法律译员,那你告诉他你之前翻译过法律的内容。
除了一段话之外,你还可以发一份简历+你翻译过的内容节选(哪怕只是习作),或者告诉对方需求的话,可以提供。
对方有没有时间看是他的事,但是你想获得客户信任,建议你最好还是发一发。
同时也请注意一下,不要洋洋洒洒地写成一篇小作文,客户很忙的没时间跟你抒情。
你要做的是简单、高效、直接,让别人一下子记住你。
其实微信里找人,不要用“在吗”这种开场白也是同一个道理,请尊重彼此的时间。
当然,在此基础上,客户肯定还希望质量越高越好,费率越低越好,交付时间越短越好。这是完全可以理解的。谁不喜欢免费的午餐呢?
但是大多数客户也没那么异想天开,以为给出100块钱的预算就能拿到报价500块的译文质量。所以有时候客户会说,预算有限,对译文质量要求不高。
但是这种表述方式,不等于客户愿意接受错误连篇的译文。客户要的是起码三门都达到了60分及格线。
我们群里在讨论的时候,有个同学说我在联系客户的时候,会直接告诉对方,我经验欠缺,但是珍惜每一次机会,可以接受低价。
我……我可以理解这个表述背后的逻辑,你想拿低价当优势换机会。
但是,这个思路完全是错误的。
这等于是你想拿一门30分和一门90分凑数,加总不也是120分么?
可是,当你说你经验欠缺的时候,你就是对自己的译文没有信心,那你指望客户相信你能交出合格的译文?
客户要的译文是可以用的,他不想再找人审校,就算审校,也有成本,那他干嘛不接受高一点的价格,一次性把稿子完成了?
那还节约时间呢,时间也是成本呀。
再者,如果译文质量不佳,审校漏过了一些错误,那么这样的文章发布出去,客户不丢脸?
如果是法律合同,错一个数字错一个小数点,或者合同某个条款意思完全翻译反了,那客户要付出的代价可不是省了那一点翻译费所能弥补的。
当你说你自己没经验的时候,客户直接就把你否决了,一点机会都不会给你。
客户不是老师,没义务带你成长,把你培养成材,耐心地等待你慢慢改正错误,交出合格的译文。
隔着屏幕在网络那一端的你是人是狗,客户不关心,客户付出了钱就想让自己的需求得到满足。
如果满足不了,对不起,不需要你。
再者,价格低,又能低到什么程度,低得过机翻吗?机翻一毛钱都不要,几秒钟就给你全翻完。
你想要拿价格当竞争力。可以,但是你先要保证你三门都达到了60分。然后你再去比拼,你可以把价格那门分数,搞到70分,80分,那客户在60分及格译员群体里当然就愿意选你,谁不愿意省点钱呀。
但是,一直拿价格低廉当优势的译员,做不长的。生计所迫,累死累活,何必呢。
答应我,还是在另外两门功课上做点文章吧,尽可能提升译文的质量和交付的速度,客户会爱上你,求着你帮忙的。
很拉风的圈圈
这个月居然还没有过完~
天呐==
我想开始新生活啊摔桌!