查看原文
其他

怎么让稿件越做越多?记得搞好和这个人的关系!

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

圈圈有话说

今天特别跟大家聊一聊一个特别的角色,相信已经开始接稿的同学不会陌生——项目经理(Project Manager,简称“PM”)。


下文主要讲以下问题:


1.项目经理到底是干嘛的?


2.为什么译员要和项目经理保持良好关系?


3.怎么样从项目经理中获得更多派稿?


4.为什么说项目经理和译员是一个team


项目经理的职责


大型翻译团队一般会设客户经理(Client/Account Manager)、资源/人才经理(Resource Manager/Talent Manager)、项目经理,内部译员(翻译Translator/Linguist+审校Reviewer/Editor)和排版专员等角色。


作为兼职译员,我们最先接触的一定是资源/人才经理(当然有些小型翻译团队,一人可能担任多个角色,比如说我==,基本上从头负责到尾)。


在顺利通过简历和试译后,我们就会热烈期盼着PM来给我们派稿了。


当然,项目经理并不是一个单纯派稿的人,人家其实承担着相当复杂的管理职责,负责各方面的沟通协调,保证在预算范围内按时交付令客户满意的项目质量。


而项目经理必须达成的预算和项目进度目标,都会直接转嫁到终端的译员身上。


这里圈圈插句话:


并不是所有翻译机构会在你通过试译后找你派稿的。原因有很多:

1.译员数量足够而翻译量稳定,老译员足够用,那么没必要用新译员,你就被储备了。

2.翻译公司可能为了某个大项目需要储备译员,结果临时项目有变,取消或者稿量没有预期,那么你也就没用了。

3.翻译团队管理不完善,项目经理没有获得你的信息,那也无从谈起给你稿子了。

项目经理一般会通过邮件或者QQ或者微信派送需要翻译的文件,明确最终需要提交的格式,英中对照/纯译文,交付时间,稿件字数等。


(我之前合作的国内翻译机构基本都用QQ,因为文件发送比较方便),不那么规范的会直接发word/PPT之类,规范一点的可能会发xliff,要你用Trados做,同时加载记忆库TM及术语库TB,当然也有开发自家在线翻译平台的,总之形式各种各样,复杂的一般都会配指导手册,先自己琢磨着,真的搞不定就问PM)。


完成委托稿件后,译员也要在截至日前及时将稿件返还给项目经理,然后就是等待项目经理下一次派稿了。


 译员和项目经理之间的冲突与合作


作为兼职译员,我们当然希望有做不完的稿子,除了尽可能保证质量和交稿速度之外,其实跟项目经理保持愉快的合作关系也是挺重要的一点。


大家知道,翻译机构给客户的报价和译员实际拿到的报价是相差极大的,差价起码在50%以上。

这样一来,网上很多人就在抱怨翻译公司给译员价格太低,译员被剥削得太惨,进而对项目经理也产生了怨气,觉得他们为虎作伥,是资本的爪牙,帮着翻译机构压榨译员。


而在另一方,不少项目经理也有某种狐假虎威的错觉,认为现在译员如此之多,我把稿件派给你而不是别人,是看得起你,译员应该感恩戴德,把自己摆在了施舍者的位置上。


事实上,以上心态对于我们都有害无益。


兼职译员的目标是什么,很简单,拿到足够的翻译单子,赚钱养家糊口。

项目经理的目标是什么,也很简单,管理好翻译项目,赚钱养家糊口。


说句不客气的话,大家都是给资本家打工的,没什么看得起谁看不起谁的,好好合作把客户服务好了,大家安安心心拿到自己谈好的那份钱,比什么都强。


项目经理希望保证项目的利润,从中拿到可观的提成,为此自然希望译员分走的比例越低越好,而对于译员这也是完全一样的。


两者除了思考角度不同之外,确实也有利益上的矛盾,但这种矛盾完全是可以通过协商来解决的。


有些翻译机构允许译员根据项目谈价格,有些则是一刀切。译员有必要做好评估,保证处理量和价格都在接受范围内,而项目经理也应当尊重译员,不去在敲定价格之后要求降价等等。


如何从项目经理处获得更多派稿


我在从业过程中,接触过很多项目经理,也接触过很多译员,我知道很多译员期望获得更多派稿,而项目经理也非常希望与靠谱的译员合作,保证质量稳定且按时交稿,这一点我在深度参与某个大型翻译项目管理之后还是蛮有感触的。


人是有依赖性的,项目经理也不例外。谁的稿子拿出去,客户满意,或者至少从来不会写邮件投诉哪里哪里出错了,那么项目经理肯定会多愿意把稿子派给谁,省心不是么。


所以译员想要多点派稿,最最最最关键还是保证稳定的质量和及时的交付,别让项目经理抓狂,眼看交稿时间到了还毫无动静,一边客户又开始催促,翻译经理那真的要急得跳脚了,这么折腾几次,再好的质量,项目经理也不敢用你。


除此之外呢,译员也可以多在项目经理面前表现自己的专业性,有什么格式问题/原文错误/翻译不确定的地方,该加批注的加,表明你非常认真地完成了这份稿件。


还有,你也可以连带提几句除了这个领域,不过我也经常做XX领域,给XX大品牌翻译过稿子,给项目经理留下你还挺厉害的印象。因为很多时候,审你简历的不是项目经理,他们对你的了解并不多,所以你应当主动展介绍自己


另外一个小tip是,节假日期间,许多译员都会休息,但是客户继续来稿,项目经理可能一时间找不到人干活,特别希望多点稿子的同学记得抓住这种宝贵机会,争取让项目经理记住你,觉得你不必经验丰富的老译员差,以后一有新稿子就觉得可以来找你帮忙。


译员和项目经理=良好的合作伙伴


虽然兼职译员和项目经理之间隔着网络,但是大家都是活生生的人,保持良好的关系也有利于合作不是吗?


当然,我这么说,也绝对不是让译员去跪舔项目经理,对项目经理的要求各种让步,苦苦求他们多给你派点稿,因为没必要


项目经理并不是什么高高在上的Title,这仅仅是一份职业而已。我们星球里也有不少兼任译员的项目经理,甚至有些觉得自由译员收入胜过项目经理收入而辞职转型的。

据他们透露,当项目经理也挺累的,包括对接很多译员,面临客户压力,甚至找不到合适的译员不得不自己上阵,或者译员不靠谱交上来的质量一塌糊涂不得不硬着头皮自己审校等等,多的是血泪史。


其实,项目经理和译员有同样的目标,都希望项目顺利运转,交上去的稿件客户满意,拿到自己的那份收入。


所以,两者是彼此需要的,应该是一个team。


从译员的角度而言,我们首先打好质量和速度两张王牌,维护好自己的利益,然后就是跟项目经理好好合作,维持良好的关系,会有很多意想不到的机会哦~


对项目经理而言,多认识点译员,也可以为之后转型做好准备,万一以后要带翻译团队,那么广泛的译员人脉显然是不可或缺的。大家多多少少都是同行嘛,多个人脉没坏处。


 身为译员/项目经理的你,有什么看法呢?欢迎留言哦。


很拉风的圈圈

今天心情跟过山车一样==

一度颓废地吃掉了三碗菜,好撑

不过之后可能迎来好消息~

劳模圈表示十分兴奋~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存