只有六级证书,你也可以像她一样成为优秀译员
圈圈有话说
今天跟大家分享的是圈圈知识星球Nirvana同学从零基础开始,几个月内逐步成长为Mars Translation(火星翻译)合格译员的过程。
从试译到收获稳定订单,Nirvana毫不藏私,全部原原本本都分享给大家啦。
如果是我们的老读者,也许你已经读过Nirvana之前跟Zoey合作的一篇Lionrbidge地图质量审核员的攻略。
从那时候起,我就知道Nirvana是个做事超认真超耐心的人了,所以她迅速成为PM离不开的译员,我也毫不惊讶,本来就该是这样的~~
阅读以下文章,你将了解到:
无英专背景,无翻译经验,只有大学六级证该怎么突破?
火星翻译测试稿怎么做?第一单怎么抢到?
新手接单要注意哪些事项?
怎么和PM维护好关系,获得更多的订单?
怎么从译审稿件中学习
自我介绍
大家好,我是 Nirvana,大概四月的时候从知乎上看到圈圈的帖子,把她的文章都拜读了一遍后加入了星球,然后正吭哧吭哧地在兼职译员的路上奋战中,目前只做英中,希望以后还能兼顾中英。
略微介绍一下自己的背景,让情况类似的同学参考一下。会计出身,学过法律,无英专背景,只过了英语六级,之前无翻译经验,翻译路上一切从零开始。目前在火星接到的总稿量大概是7W。
测试稿
我是大概6月下旬通过的火星试译,一共做了6个方向的测试稿,通过了4个,分别是市场、游戏、酒店餐饮和美妆。试译的时候采用的是圈圈说的截图大法,先把测试稿截图,然后再慢慢翻译。
测试稿不难,主要是态度要端正,拿不准的词语要学会认真查证,注意语句通顺(不过现在火星因为申请人数过多,好像不接受英中语言对的试译了,需要上传简历审核)
接第一单
刚加入火星,因为没有熟悉的pm,所以要守着邮箱抢网站上放出的稿子。在这里提醒一下大家,不要用gmail邮箱注册火星,因为gmail延迟很严重,我基本上是十几分钟后才收到的邮件,有一段时间甚至完全无法接收邮件,这对于新手来说是很不利的。因为邮件原因,我是在8月中下旬才抢到的第一单,是市场向的稿子,算是一个良好的开端。我记得当时抢到第一单还去群里感慨了一下渣手速星人的不容易哈哈哈。
根据我的个人经验,我对新加入火星的新手译员的建议就是:尽量在晚上至凌晨时分刷一下网站,一般这个时候就是新手最容易抢到单子的时间段了,因为有些pm会有找不到译员来接的急单,会选在这个时候放出,而晚上的活跃译员不多,新手能抢到单子的机会就大多了。
第一个固定项目
8月做第二个稿子的时候,有新的rm加我,然后8月我做了4个稿子。
9月我接到了自己的第一个固定项目,当然接的时候不知道哈哈哈。当时是rm找我的,她问我是否熟悉某领域,我很诚实地回答可以做一般的市场推广向,如果是非常专业的类型就不行。沟通过后,rm向pm推荐了我。经过一番沟通后,我接下了这个项目,这就是我曾经在星球吐槽过的在线项目。
在线客户端是真的很难用,说实话这个项目的去重率也非常高,但是平心而论,作为一个纯小白,一能学习如何使用在线平台,二能积累多译员合作的项目经验,我觉得还是很值得的。
当时以为是一锤子买卖,但是可能因为我给pm留下的印象比较好,所以后来pm一接到这个项目的稿子就会给我了。在这个项目里我做过广告推介、保险条款、购买指南等内容,从TM里面学到很多东西,积累了对于新手来说很宝贵的经验。
火星这种去重率很高的稿子,我建议新手译员可以尝试一下,了解一下具体接单跟交单的操作,如果之后有稳定的稿源就可以不接了,毕竟折半甚至是只计算1/3的字数真的很累很累。但对于新手来说,任何尝试都是不亏的,踏踏实实走出第一步,才能找好自己以后的路。
多译员合作项目VS在线项目
说一下火星(其他地方或许也适用)的多译员合作项目和在线项目的切(can)身(tong)体(jiao)会(xun)吧。
首先大家需要了解一点,火星的pm对译员水平的掌控力并不是很强。根据rm透露,火星经常需要在短时间内交N万的稿子,所以商业稿子是一定会拆分的。
那么这种时候,译员的水平是必然有好有坏的。如果是共享TM的在线项目,你翻对了,另外一个译员翻错了,那么有可能在你自己负责的环节,你尚未确认的句段是很有可能会直接匹配错误的TM的。
这就需要非常仔细小心地核对匹配TM的内容是否正确。我自己感觉就是这比我自己手动翻译累多了。
我在两个不同平台的不同项目都被这种情况坑过,后来客户还提了反馈,花了很多时间检查过后发现我负责的部分要么被错误的TM坑,要么完全没有任何客户提到的错误。
我的血泪教训:新手接到稿子要做什么准备工作
这个准备工作就是向pm询问包括但不限于以下问题:
①是否有TM?TM是客户给的还是之前负责的译员做的稿子?
②TM如果有错是否更改?译文遣词用句是否要跟TM保持一致?
③新项目,客户是否有风格偏好跟具体要求?
④客户是否有guide跟instruction?
相信我,TM问题是火星新手最容易摔的跟头之一,我有一次是真的被坑得很惨,之后养成了战战兢兢跟pm确认上述问题的习惯。
如果通过平台抢单,没有跟pm用QQ交流,那就通过任务界面的站内短信功能跟pm联系,并且请记住:善用query,把你疑惑、不确定、有疑问的部分都写在query里,连同稿子一起交付给pm,pm会交给客户确认的。Query是何方神物请自行前往火星的新手课堂下载。
哦对了,火星有一个功能,译员可以在接到稿子后的半个小时内无责任取消这个单子,超过半小时就要扣费10美元了,但务必把握这半个小时,如果抢到了没把握的单子,要及时取消哦。
火星市场稿子项目的优劣势
其实我的目标是财经跟法律领域,毕竟有相关知识背景,但这两个领域都是需要专词专用的,我目前还在努力学习中,而且火星的市场稿子是真!的!多!
火星的稿子分类有点问题。我也说过我其实在同一个项目里面杂七杂八做过好几种稿子,然后我还抢到过it领域的ppt,也是市场类的稿子,最后是求助了群里nana大佬才确定了各种“超融合”、“基础架构”、“资源分配”等名词。
新手能从火星的市场类稿子里面接触到各行各业的内容,无论是积累经验还是培养自信,都是个不应该错过的领域。
当然有经验的译员就没必要凑热闹哈哈哈。当你对“译员”这个身份有一定自我认知后,就可以往自己想要深耕的方向努力了。
怎么跟PM保持良好关系
我的第一个固定项目的pm就是我第一个固定合作的pm,基本上就是有合适的稿子就会来找我。
我是这样跟我的pm沟通的,要及时回复信息,接稿的时候大致浏览一下内容,视情况大致估算一下自己能不能做,如果可以做,能不能在pm要求的交付时间内交稿,如果感觉差一点,那就直接跟pm说,如果感觉来不及,就老老实实跟pm说帮不上忙。另外因为火星的交稿时间一般都很赶,如果在翻译中途遇到什么突发状况,我会先跟pm说一声,看是否方便延迟交稿(虽然我没实际延迟过)。
还有就是在翻译过程中,看到错误的TM,我也会跟pm说一声,虽然不是我负责的部分,但是强迫症看着实在很难受,而且只是举手之劳,不费什么功夫。我的pm有时候在检查稿件的时候会问我一些问题,不麻烦的情况下我还是愿意解答的,毕竟大家都是社畜,社畜混口饭吃真的不容易。你对人施予善意,别人也会回赠你哒。
跟pm搞好关系是真的有用的哦。原本我以为陆陆续续加我qq的pm都是rm推荐的,后来有一个新pm找我做稿子,而我当天跟第二天的时间已经排满了,我的pm火速跑来问我是不是没时间接稿子了,我才知道pm之间也会互相推荐哒。
火星的译审机制&怎么从译审稿里面学到东西
有一说一,火星的译审水平不一,我都被问过两次要不要做译审了哈哈哈,所以不用太在意译审的评分,具体看译审稿就好。
好的译审稿是可以让新手学到很多东西的,我个人觉得新手应该珍惜每一次的译审稿。虽然我也被评分严重打击过,但是我还是很渴望译审哒,真的是受益匪浅。
当然如果是那种只会把“简单执行”改为“简单地执行”的译审稿,就把它当浮云吧。
新手的书籍推荐
能加入星球的人想必都是看了圈圈/大卫/scar的文章过来的。
圈圈的文章合集:
Scar的分享:
大卫的分享:
首先建议新手先把圈圈专栏的文章认真看一遍,里面的内容足够你对如何入行有一个完整清晰的认知。
接着请认真看一遍思果的《翻译研究》,明白到底通顺的译文是怎么来的,然后可以就自己有兴趣的方向学习各种教材,我们星球置顶的一表通有相关书籍推荐。
最近群里的scar(我的看齐目标之一)推荐了韩刚的三级笔译,说很适合译员参考,所以我也火速下单了,等到了再仔细看。
我的新手经验就这么多,非常感谢圈圈跟群里的一众大佬的无私分享,也希望这篇唠唠叨叨的流水账能对有意入行的新人们有所帮助。
最后,祝大家都能靠自己的能力赚到心仪的小钱钱!
也欢迎来知识星球找我玩哦!
我知道你在看哟