背了很多单词的你,还要跨越哪些障碍才能成为合格译员?
圈圈有话说
其实去年就有受邀开过课程,但是当时并不是很自信,再加上懒癌发作,磨磨蹭蹭写了第一课。后来项目因为种种原因搁浅,也就没写下去了。
今天就干脆拿出来分享给大家,附赠我根据同学们做星球练习总结的一些常见错误。
第一课主要讲了三个可能导致单词翻译有误的因素,包括一词多义、行业背景和文化背景。
也再次强调了,翻译水平是不可以仅仅以词汇量来衡量的,没有一个合格的译员会把自己的单词量当做什么可夸耀的资本写在简历上。
如果你还抱着单词书在啃,那么你基本上还停留在提升英语水平的阶段,就先不要想翻译这件事了吧,没学会走路,就别急着跑呀……
一篇文章的组成单位从大到小依次为:
全文——段落——句子——词组——单词。
在阅读外文的时候,遇到几个生词算不了什么,可以暂时搁置一旁,也可以结合上下文去猜测揣摩,哪怕最终没弄明白也无所谓,心里有个大概就可以了。
但翻译就是另一回事了。
要输出合格的译文,一共有两道门槛,第一道是理解,第二道是表达。
理解是达到“信”的前提,是翻译的基础。不理解原文,翻译就是无根之木,全凭想象胡编乱造。
在翻译过程中,我们不光要了解原文大意,还要尽可能精准地把握到每个单词的含义。
但这并不是一件容易的事。有许多原因可能导致我们误解某个单词。
这些原因大致可以分为三类:一词多义、行业背景、文化背景。
一词多义,这个概念很好理解。一个单词有多种含义,可能用作动词(又有及物和不及物之分),也可能用作名词。
比如说,中学英语学到的“experience”有两种涵义。
作不可数名词时,指的是“经验”:
Do you have any experience of working with kids?
你有照看孩子的工作经验吗?
作可数名词时,意思是“经历”:
something that happens to you that affects how you feel
经历;阅历
当然,它还可以用作动词,有“体验、经历”的意义。
但“experience”只是最初级的单词,在翻译工作中,我们遇到的单词往往没有那么好对付。
许多我们已经觉得“面善”的单词,背后可能藏着不少“腹黑心机”。
一旦疏忽或是抱着敷衍偷懒的心态,硬把某个义项强按进并不合适的语境中,往往就会出乖露丑,贻笑大方。
比如说,我在近期翻译工作中遇到的一段文字,是某位记者对美国总统的提问。
What’s the sort of main takeaway for you from this big trade fight in these negotiations that you’ve had with A and with the rest of the – you know, the Chinese government over these issues
“takeaway”这个词,估计大多人想到的都是外卖。但是在关乎国家利益的重大会谈场合,忽然就聊起外卖,就太搞笑了些。
我也是查了字典知道,原来“takeaway”还有“从听到的读到的…中了解到的主要信息 ”这个意义。
因此,我将这句话译为:
围绕这场大规模贸易争端,您已与A领导下的中国政府多次磋商谈判。您从中获得了哪些重要信息?
这样看起来,直接遇到完全不认识的单词,反倒会好一些——迫使我们直接求助于字典。而熟词僻义,却往往会令我们陷入误区而不自知。
总之,发现某个词汇常用涵义明显不符合上下语境、不符合逻辑的时候,就要多加注意,最好先查字典确认。
不过,有时候,光靠查字典也不能解决所有问题。
字典本身也有局限。例如,语言发展太快,字典更新太慢,尚未将新词收录其中。也有可能由于编者的疏忽或者因为篇幅的取舍,导致收录不全,未能涵盖所有。
再看我从某个翻译稿件中抽出的一个长句。
Because the different parcels of Cabernet Sauvignon(赤霞珠,主要酿酒葡萄品种之一) each contribute unique notes and expressions, combining them in the final blend enables us to maintain Don Melchor’s unique and inimitable personality in every vintage.
“note”又是一个熟词。若是对熟词僻义有所警惕,我们会查阅字典寻找最合适的释义。
利用剑桥英汉字典,我们可以查到“note”作为可数名词的多个释义:
1. 短笺,便条
2. (页底)注释,说明;(书的)封底介绍
3. 音;音符
4. 语调;口气
5. 纸币
6. 重要性;值得注意之处
但似乎每一项都不太符合上下语境。这个时候就要大胆联想,小心求证了。
这个句子主要在谈论葡萄酒,不同地块种植的葡萄构成了独特的notes和expression。
那么,“notes”是不是葡萄酒行业的某个专门术语呢?
在谷歌上试着搜索“what is note of wine”,结果就出来了。
notes指的是葡萄酒在香气和风味方面的细微差别。中文里似乎没有对等的专用术语。可以考虑模糊地翻译为“风情”、“韵味”等等。
顺便提一句,对于香水而言,note就是scent,香味的意思。top/head notes, middle/heart notes, and base notes 分别是前调、中调和尾调。
所以,这里也可以考虑翻译为“调性”。
一般字典往往无法穷举每一种用法与意义,细分行业用词必须查阅专门的字典。如果只是碰巧涉及某个行业,手头又没有专用字典的话,我个人觉得灵活运用谷歌、维基等资源,通过词汇+行业的关键词搜索法查找,或许是个好办法。
最后,阻碍我们理解单词的还有一个因素:文化背景。
还是以我遇到的一个句子为例。
Get down to Dunsborough and the south west for hot jazz, sultry soul and foot-stomping funk on the June long weekend.
Long的意思大家都懂,但是“long weekend”组合在一起就让人有点看不懂。
周末就是两天,难道还有长短之分?
在谷歌上搜索了“what is long weekend”才注意到所谓的“long weekend”是什么意思。
原来是指在国外,某个公共假日正好在周五和周一,连着周末一块放,就成了三天以上的假期。因此可以考虑翻译为“长假周末”。
(小小吐槽一句,这跟中国国情实在是大不相同,难为我们想不到。我们虽然也会连着放三天假,但总会被迫在前或后一个周六或周日上班,把多休的假日“吐”回来)。
A long weekend is a weekend that is at least three days long (so, a three-day weekend), due to a public holiday falling on either the Friday or Monday.
一般来说,到这里翻译的工作已经完成得差不多了。要是希望更深入地了解澳大利亚(从Dunsborough属于澳洲地名推测得来)6月份这个long weekend,我们还可以继续以下列关键词“long weekend in june australia”搜索。
至此一切水落石出。原来澳大利亚六月份的“long weekend”源自英女王的诞辰。
总之,
要真正准确地理解单词意义,跨越“一词多义”、“文化背景”和“行业背景”三座大山,必须随时保持警觉,勤查字典、勤用搜索、多加积累。经历过不明白——搜索查找——恍然大悟的全过程,才记得最牢。
最后,关于单词,我还有一点想说。
有些同学似乎对背单词有迷之执着,总是有人问我“背下多少单词才能做翻译”(我每次都要做个深呼吸才能回答……)。这样的问题根本毫!无!意!义!
只是背下了单词,并不意味着你无论在何处遇到这个单词,都能理解。
我们要明白,“背了多少单词”本身不是目标,背单词只是帮助我们学习英语,提升翻译能力的一种手段而已。
翻译公司招译者,不会因为你自称背下了两万个单词而录取你。再说,你说你背了两万单词,我还说我背了三万呢,怎么衡量,让你站着一个个背出来么?那还不如把单词输入到谷歌翻译里去,一秒全给你翻完了。
单词是背不完的,至少有三点:
1. 英语本身就在不断创新词语,比如说“Fintech”、“financial inclusion”
2. 翻译某些内容,会涉及大量专用术语/生僻用词,平时你根本背不到也想不到,比如说服饰类稿件常见的“finish”、“silhouette”以及服装款式“Midi"。
3. 一个单词本身就有许多种释义,把每个单词每个释义背下来更是不切实际。再怎么会背也比不过机器。
翻译水平,根本是无法靠单词量一个维度来量化的。
不然,我说三万词汇量才能做翻译。你背了29990个不行,然后,你再接再厉多背了一个单词,突然就醍醐灌顶成为一名优秀译员了。这听起来不可笑吗?
圈圈
度假倒计时12天!
到时候应该会掉落游记和照片~
1号公路+拉斯维加斯+国家公园
还有西雅图预告~