查看原文
其他

gengo开放英-繁中试译,245/630元千单词的单价了解一下?

圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10


圈圈有话说

今天收到gengo的月度推送,招募英文到繁体中文、英到法、英到挪威以及日到法译员。



之前聊过本地化话题,本地化翻译必须由本地译员专门负责。很多人印象中十分简单的英到中文语言对,可能细化到英到简中/港繁/澳繁/台繁甚至于新加坡中文、马来西亚中文,原因在于各地的中文表述都有细微的区别。


所以只有大陆生活背景的同学,不要以为英到繁中不过是英到简中,再加个简繁转换就好哦,没这么简单的。


这一次,gengo仍旧没有开放简中语言对,不过英到繁中对,有港台澳生活背景的同学还是可以试一试,或者找当地朋友proofreading一下,毕竟价格很不错。


我自己是英到简中专业级译员,标准级是0.035美元/单词,专业级是0.09美元/单词单量不稳定,属于业余补充收入,不过有时候也能手快拿到大单,或者平台有爆单的happy hour。


如果客户对你的译文满意,被设为首选译员的话,就有优先接单的权利。gengo有译员交流平台,据某优秀译员表示,他大概每个月能接到1.7万单词的翻译量,收入一万人民币左右,这么听起来还是不错的。


当然啦,有能力做到pro级翻译的,还有更多翻译机构合作,更多高价稳定项目可跟.所以关键还是看水平以及寻求客户的主观能动性,以及一丢丢运气。


gengo支持paypal转账,手续费是支付额的1.5%,最低1.5美元,最高20美元;另外也支持payonner和信用卡,我选的是paypal,所以后两者不是很清楚。



gengo注册进入测试页面即可。



以下是我去年年底写的一篇gengo考试文章,大家可以参考一下,有问题就留言提问吧。


为什么选择Gengo


相对国内的一众翻译平台,Gengo最大的优势就是费率可观。

英到中(简体)标准(Standard)/专业(Pro)级千单词价格分别为35/90美元。

按照现在美元兑人民币7:1的汇率,吊打国内翻译平台毫无问题。Gengo 英中对客户的报价则是70-80/130-140美元千单词,大家自行感受一下。


所以英中译员不一定哭唧唧穷巴巴,有了客户还是能过得滋润的。

话说回来,Gengo给译员的单价还算可以,考试门槛自然也比较高。我在搜索相关信息的时候,也看到了“gengo翻译测试好难”之类的抱怨。

不过在相对于国内市场的“高价”诱惑下,门槛高又算得了什么,再难也要往前冲啊。

我在成为自由译员的准备过程中,就通过网络了解到了Gengo ,并且注册了账号。不过当时似乎是因为英中互译语言对有太多译员,Gengo禁用了测试,最终不了了之。

直到最近,我注意到Gengo又开放了英中语言对。

所以抱着试一试的心态,再次登录了网站:https://gengo.com/


Gengo测试

Gengo的网站做得相当简洁大方,支持中文语言,无论开不开VPN,进入页面都十分流畅,甩开经常性抽风且排版凌乱闪瞎眼的Proz一万条街。翻译测试入口也十分好找。中文译员论坛讨论氛围也看起来不错,测试说明十分清晰明白。

Gengo翻译测试共有两个阶段:

第一阶段为单项选择预测试,要求根据题目中的原文选出最准确的译文。

测试共 5 题,必须答对至少 4 题才可通过。
得分 4/5:可以参加标准级测试。
得分 5/5:可以参加标准级或专业级测试。

在完成测试后直接获得分数。没有时间限制。有三次机会参加。

在这一步我做的比较顺畅,拿到了满分。

建议大家用排除法做题,逐步去掉翻译明显有误的选项,选最后剩下的一个,哪怕译文并不那么流畅自然。

第二阶段为翻译文本测试

需要翻译一篇约 300 字的文章。分Standard和Pro两级,内容不同。

要通过Standard级,不得出现重大错误,小错必须在3个内。一旦考官发现了1个重大错误或是发现了3个以上的小错,就不会再继续看下去,直接发拒信。

要通过Pro级,不仅要准确地传达原文的意义与风格,还要求译员有能力翻译相对复杂的内容,包括商务函件与讲稿,高度注意细节,译文自然且专业。

发现1个重大错误或1个以上的小错,即拒。


Gengo测试经验

考试没有时间限制,但是无法在线暂存后继续。

建议大家把原文截图下来,放到word里慢慢翻译,翻完再copy到测试页面即可。

不像翻译比赛那样喜欢选用晦涩难懂的西方文学内容,Gengo的测试原文不算太复杂。

Standard的一篇是新闻主题,讲美国租借的大熊猫返华。

因为通过Pro考试就能接Standard和Pro两级单子,所以我直接做了Pro,跳过了Standard。

Pro我做了两次。

第一次与气候变化造成的海平面上升问题相关,内容也不算太复杂。

交完第二天就被拒了,理由是不够严谨,有发挥过度的嫌疑。

我审视了自己的译文,当初确实犹豫了许久,在增译以更好地反映原文意旨还是直接按照原文处理之间徘徊不定。

但是结合gengo单选测试中偏直译的风格,显然它更青睐更为质朴简洁的译笔。

Gengo测试三天后就能重做。我出门旅游回来,抽空又做了一次。

第二篇与世界儿童基金会报告相关,在网上可以搜到整篇原文,方便理解。

翻译过程中,我特别注意了常年翻宣传创译类的老毛病,尽可能地往平实简洁上靠,老老实实地翻,不搞什么花头。

另外,在做测试时,建议大家一定要看《风格指南Style Guide》,尤其注意标点符号的用法。


补充

由于Gengo严禁译员分享测试内容,我之前就遇到过这样的教训,还被人抄袭过译文。所以就不放出测试文和译文了。

我是10月26日交的测试,今天29日就出了结果,评价不错。

最后,特别要指出的一点是,网上译者普遍反映Gengo单子过少,也有小伙伴告诉我单子都是几块钱的,还要靠抢,没什么意思。

今天在写这篇分享文章的时候,我在平台上翻来翻去截图,倒是碰巧看到了五六个单子,不过金额都在6美元以内……确实够小的。

Gengo自身也是明确表示定位面向兼职译员,或是作为自由译者主要业务之外的补充。



总之,鉴于我今天才通过考试,对这个平台也不算熟悉,许多内容还需要探索之后再分享给大家。

有必要的话,我还会在这篇文章上加以补充。

有兴趣的同学,可以尝试测试一下,过了当然好,过不了就当检验自己的翻译水平,免费专业审校审稿,就译文质量提出反馈意见,听起来也不错的对不对。

最后,祝大家考试顺利!



很拉风的圈圈

今天在拱门国家公园跋涉,我们的老年养生游终于迎来了一次短途hike,晒个图hiahiahia.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存