review/edit/proofreading,你提供这些翻译服务吗?
点击蓝字关注圈圈
圈圈有话说
前几天群里有同学问review hourly rate什么意思,让我想到国外翻译机构enquiry的时候经常会询问是否能够提供诸如proofreading、edit或者review等服务。
之前Vistatec招募reviewer也有一堆人问我reviewer是做什么的。
所以,我整理了网上的一些专业讨论并且结合自己的从业经验尝试给出我的理解,供大家参考,欢迎讨论。
我们首先可以明确一点:无论是edit,review还是proofreading,都处于翻译环节之后,是对初始译文的进一步完善。
Edit在三者中最简单,中文一般称“校对”,基本上干的就是检查错字、标点和语法的简单活,用不着什么脑子,对原文的修改幅度最小。因为即便是最出色的译员也可能犯一些低错,而有的时候,小错误自己很难发现,往往需要再一道关卡(a fresh eye)来确保译文无误。
When editing, your overall story remains exactly the same – you are simply fixing mistakes you have made while writing it, such as typos, grammar errors, and spelling mistakes.
proofreading,中文一般称“润色”,有人认为润色一般是指直接阅读译文,对此加以修饰,令行文更加流畅自然。
review,中文一般称“审校/审译”,需要对照原文和译文加以修改,确保翻译准确无误且符合翻译目的。相对而言,要求是最高的。
reviewer在作出任何修改时,都有必要给出具体的评审意见,比如说,mistranslation,inaccuracy,style,omission/overtranslation等等。如果reviewer只能做个标点检查级的简单活,那就配不上是合格的reviewer。
我个人遇到过很优秀的reviewer,我被改得心悦诚服,只想抱对方大腿嗷嗷叫。当然,也遇到不合格的,根本不懂何为翻译,乱改一气,这种是最让人讨厌的。
2015年4月国际翻译服务流程标准ISO17100,已经对翻译流程作出了如下陈述:
T ranslation steps including translation (including a check of translation by the translator himself or herself), revision by a second person, review (an optional step, designed in order to assess the suitability of the translation against the agreed purpose, domain, and the recommended corrective measures), proofreading (an optional pre-publication check) and final verification are defined by this standard.
这段话里提及了revision、review、proofreading和final vertification四个环节,显得相当复杂。
不过,官方虽有规定,但在实际生产环境中,各方往往不会完全依从。
目前而言,上述三个概念在翻译行业的用法比较随意,有时候可能互相替代。
比如说,某些翻译机构内部流程自有约定俗成的叫法。
我合作的一家英国翻译机构习惯把译员叫做writer,译审叫做checker,所以有checking的说法;也有翻译机构称译员为linguist,译审叫做reviewer,也有叫editor的。
有些直接客户对翻译行业一知半解,对这些服务具体所指也不了解,可能会出现明明希望review服务,但是说的是edit服务。
所以,最终检查到什么程度,仅仅只是检查拼写、语言润色,还是原文译文都要细致梳理一遍?
译员最好还是跟客户好好确认一遍,尤其是在商量报价的时候。
一般流程完善、管理到位的翻译机构会在邀请译员参与翻译项目时,都会详细阐述他们的需求。
比如说我最近开始跟的某个出行类应用项目,翻译项目简介、术语库glossary、简明扼要的style guide以及配套翻译平台一封邮件全列明白了,上手非常快。
就我经验而言,很少有客户只为了检查具体标点符号之类的低级错误而专门设一个editor,一般来说会要求译员直接在翻译环节就确保无低级错误(所谓的self-check自检),某些翻译机构甚至会对低错扣款。
所以,我们要是以为某翻译机构问是否愿意当editor,只是让我们检查检查拼写之类,一般就是想得太简单了。
当然,也不排除特例,也许客户就是钱多烧得慌呢(请给我们多来几个金主吧)。
我前几天就接到了繁体中文转简体中文的项目询价。为了满足更多大陆游客的需求,对方希望推出简体中文版本,所以询问是否能做TC-SC的。这种一般就是繁转简,稍微改一改港澳台跟大陆不同的说法就可以了。比如说,软体要改成软件、程式要改成程序之类。
更多时候,客户希望我们做proofreading可能是希望做bilingual review,对照译文和原文,修改翻译不准确和不自然的表达,揪出笔误和标点错误等等。对于这种相对复杂的需求,我们也不是不能接下来,关键在于给的价码跟不跟得上就是了。
做edit/review/checking/proofreading挺碰运气。如果原译质量高,能够为我们带来新的翻译思路和表达,是很好的学习机会。
但是大多数情况下,不少译员,包括我自己在内,都遇到过初始翻译质量非常糟糕的情况,甚至到了不得不重翻的地步。
与此同时,相对translation而言,review/edit/proofreading的价格都会低很多,是翻译基础价的30%-60%不等。这样就会导致我们时薪大幅降低。
所以有些译员干脆就拒绝任何此类项目,我自己也是接translation/transcreation为主,尤其是时尚类,不合格的译文就是没法用的,整个style都不对,看到译文简直就是一种折磨。
不过要是时薪给得到位,大不了就是重翻罢了。最令人不愉快的就是付出和收入不成正比。之前我写过文章说怎么报价,其实无论做什么,关键还是在于看时薪是否在接受范围内。
因此,在接到review/edit/proofreading的翻译服务询件时,建议大家做到以下两点:
首先,我们要跟客户确认他们的需求跟我们理解的是否一致,不然可能出现看客户希望A,我们按自己的理解给了B,结果客户觉得我们收钱没办好事的问题。
其次,在大部分情况下,译员跟翻译机构和译员依旧是各取所需的合作关系,还是尽量争取谈成双方都接受的价格。
我个人奉行的宗旨是:不求德不配位内心惶恐的溢价,也别闷头吃亏为他人做嫁衣。
老年养生游依旧在途中,日落时分经过了《阿甘正传》里纪念碑谷附近的163号公路,附一张从洛杉矶就开始陪伴我们到现在的日产帅照~
会开车的男人真是超帅!
点“在看”给我一朵小花