奢侈品翻译课程:珠宝!珠宝!
圈圈有话说
大家好,欢迎继续我们的奢侈品翻译小课堂。
根据之前的分类,我本来是想把珠宝腕表一块儿给讲完的,结果珠宝这种东西嘛,女人的最佳伴侣对吧,一忍不住就唠多了,望天。
"Jewelry Silent, but more than any language to impress the women" ——莎士比亚。
珠宝沉默不语,却比任何语言更能打动女人心。
这句话翻译得不错,要是平铺直叙地来一句“更能表达女人”就没那韵味了。
但是,珠宝并不能是哑巴,没有市场营销,没有本地化,一个鲜为人知的珠宝品牌是否能存续下去,都得打上个大问号。
珠宝品牌需要story-telling能力,娓娓道来品牌的传奇历程(穷小伙白手起家,就是逆袭人生的励志故事,家学渊源耳濡目染,就是出身名门血统高贵,总有可说道的地方),强调贯穿其中的品牌价值观,提升品牌认知度,凸显品牌非凡工艺和精选材质,充分勾起顾客的购买欲。而作为译者,我们要做的是跨越文化与语言的藩篱,帮助珠宝品牌更好地触及本国市场。
做珠宝翻译,有一个小小的不为人知的bonus:走在高端商场里,看见那一个个光彩耀目的品牌Logo,十分亲切十分熟悉,目之所见,全是——嗯,没错,不是买过,而是翻译过的奢侈品牌子。
逛街的时候,总能熟门熟路地跟同行友人胡扯一通,专业程度堪比……柜姐==!
比如说:
呐,看看梵克雅宝经典四叶草造型(clover-like shape),来自1968年的“Alhambra”项链。这个图案设计灵感来自西班牙宫殿Alhambra的一座哥特式拱门,门缘就是四叶草形状的。
看看,蒂芙尼蓝(Tiffany),其实是一种相对浅色调的知更鸟蛋蓝(light medium tone of robin egg blue),知更鸟蛋在西方文化中象征着“改变”与“新生”的力量。蒂芙尼推出过蓝色蛋壳裂开,露出订婚戒指的广告创意巴拉巴拉,可有趣了。
还有还有,当初拍《蒂芙尼的早餐》,本来原书作者希望选玛丽莲·梦露来演的,结果被拒了,最后阴差阳错选了气质知性又优雅的赫本,反而取得了意料之外的成功。
这种八卦谈资以及隐藏在品牌标志和设计背后的小故事,还是挺有趣味性的。
随之而来的还有那些字斟句酌的翻译记忆,那个牌子的文章特别难翻,花了我好几个小时候,翻这个品牌的时候,我还顺带了读了本创始人的自传等等。
看到自己的译文出现在印刷精美的产品宣传手册上,尽管没法署名,还是挺开心的,虽然我有时候也会怀疑,这些译文到底有没有意义……
此外,还有一种莫名庸俗的精明小市民心态,一般都是国外奢侈品牌赚中国市场的钱,咱居然还能从奢侈品牌那里捞点稿费hiahiahia~
总之,因为珠宝本身就魅力无穷,虽然翻译起来也多了几分乐趣,一边翻,一边了解珠宝设计构思,欣赏美轮美奂的图片,比起什么机械化工可要有意思得多。
毕竟咱们很少有机会去参观个建筑工地,对着各类重型机械设备满眼放光,顶着机器轰鸣声跟朋友声嘶力竭地介绍:你一定要看看,这个牌子的起重机有多牛逼!起重量超大,起升速度超快!喂!你别走啊!
在珠宝这一块,我接触过梵克雅宝、蒂芙尼和御木本几个奢侈品牌,以产品介绍为主,没什么特别大的发挥余地,重点在于掌握好珠宝设计和制作工艺(切割、镶嵌)术语和基本知识,再把握一下那种奢侈品常见的、铺陈词藻的优美文风。
如果是跟专门的珠宝品牌项目,那么我强烈建议从头到尾了解这个品牌的整个发展过程,特别是品牌亮点,最好是系统化读一读品牌传记。
比如说,跟梵克雅宝,肯定得知道它的看家本事——隐密镶嵌(Mystery Set)。匠人必须极为精准地将每一颗宝石都镶嵌到不足1毫米厚的金属网格中。镶嵌完成后,宝石就如悬浮于金属之上,不需任何外力支撑,跟传统的爪镶法区别开来。
40年代的芭蕾舞者与仙子胸针
再比如说,给拥有“钻石之王”美誉的海瑞温斯顿干活,肯定避不开它家经典的祖母绿切割法(Emerald Cut),这是创始人最钟爱的切割法,有助于展现珠宝首饰古典大方的气质。如果你留意的话,它的HW品牌标志外圈就采用了祖母绿切割形态。
这个多读建议主要是针对已经入门市场翻译领域,希望更好地把握品牌风格的译者而言的。
而对于尚未入门或者初入门的同学,我的建议跟以往一样,去找珠宝品牌英中文官网,整理出对照文本来做练习。
我们群里的Sindy同学两项都兼顾到了,不仅整理出几百行的excel对照文本还分享给了大家,还告诉我,她从头到尾读了我推荐的那本胡雨馨的《奢侈的诱惑:预见顶级珠宝盒腕表品牌的梦幻世界》,整理了思维导图,认真程度让我自愧不如。
顺便提一句,这本书介绍了一共十个珠宝和腕表奢侈品牌,讲述品牌故事(八卦)以及精华亮点,趣味性十足,大家抽空可以读一读,感受下奢侈品的魅力。
在我看来,这确实是最直截了当的方式,比不少人绕了一个大弯去考CATTI高效多了。
当然,在这个过程中,我们也要注意选择相对优质的译文。
大家可以看下蒂芙尼官网的译文,有些地方仍然略显尴尬与稚拙,读得出翻译的斧凿痕迹。
相对而言,梵克雅宝的译文更到位些。
顺便吐个槽,海瑞温斯顿官网主页,招牌门面,有一处挺扎眼的错译。
文案本身翻得挺好的,“做一对,做一切都对”这个翻得很有意思,但是仔细一看,下方滑图指示估计是因为缺乏上下文的缘故,莫名其妙出现了“以前”,估计原文是previous。
不过,相对而言,官网本地化项目体量大,通常需要多位译员共同完成,质量参差不齐是常有的事,而且数量大了,质量也不好把控。
一句话的文案承载的分量很大,客户高度重视,各方重重把关,精雕细琢,本身质量要求不在同一层次上。
之前提到奢侈品类主要翻译的是press release, brochure以及网站/app本地化内容,当然也有slogan, video scripts比较简短的,从整体而言,曝光量越大,越直接接触顾客,文本的质量要求就越高,译者需要投入的时间也就更长。
这也是为什么创译和copywriting看似短短几百单词,居然可能给出几百美元高价格,一块钱一个字都远远不止,因为其实那是按时薪来算的,并不是按字数。
很拉风的圈圈
下一期写腕表~~
我知道你在看哟