广告语「一屋子畜生」?上海市民一脸懵,其实翻译本地化的锅啦
圈圈有话说
首先介绍一下盟可睐这个品牌~
盟可睐(Moncler)是法国的奢华羽绒服品牌。
盟可睐的宣传口号One house, different voices:
直译是一个屋子,很多声音,引申是“百花齐放,百家争鸣”的意义。
中文定译是“一屋·众声”。
我之前有提到过与其翻译成直白笨拙的“一屋”,还不如翻成“一宇”,更加有意趣~
另外,如果常做市场稿件的话,大家应该会知道“fashion house”的说法,这里的house是品牌的意思,是品牌的另一种说法,中文有时候也会翻译成“时装屋”。
举个例子:这里的fashion house指的是迪奥。
这个口号旨在展现品牌四溅的灵感火花,肆意迸发的创造力,同时也巧妙跟“Genius Building”发生了联系。
因为盟可睐的Moncler Genius 项目邀请了一批才华横溢的设计师,在意大利米兰的Genius Building大型展览空间展出个性化创作,诠释品牌理念。
House既可以指品牌,又可以指盟可睐Genuis大楼。
不得不说,这个英文口号还是挺有创意,挺用心的。
虽然盟可睐某些设计风格,原谅我不是很能欣赏……
回到我们的标题,一屋·众声,这个广告语乍一看是没什么问题。
然而,用上海话一念,“众声”念起来接近“钟桑”,正是一个历史悠久的上海本地骂人口头禅。
据说,1926年,上海的公共租界修建了一座钟塔,纪念名叫“川村利兵卫”日本商人。作为日本帝国主义经济侵略中国的代言人,这位川村利兵卫残酷剥削中国工人,甚至于枪杀反抗者,引起了上海人民的极大愤慨与憎恨。
桑,是敬称,日文中“先生”的意思。钟桑,是上海人对川村利兵卫的反讽称谓,就是“畜生”的意思。
所以,一屋·众声,在上海话的语境就是一屋子畜生,还是一屋子“禽兽不如的畜生”。
盟可睐把这个谐音宣传语做成广告牌,广而告之地贴在南京西路上海商城的外墙上。
这真是太尴尬了……替它挽尊……
不知道大家还记不记得我之前发的 English - Sichuanese招募帖子,说明任务:
There's a list of words that you need to analyzed in the context of your language and mention if there's any negative meaning or connotation.。
其实就是国外品牌会针对四川做推广,所以专门找本地四川本地人核查,保证最终广告宣传或者产品名不会让四川人民有类似“瓜兮兮”、“妈勒批”之类的联想之类……
不过,也怨不得国外品牌在这方面栽跟头,因为就连我们土生土长的品牌也避不了踩雷。
毕竟我国地域辽阔,方言众多,一不留神就容易中招。
比如说,我毕业时应聘的房地产公司深圳佳兆业,用重庆话说就是“造孽”==流失了不少顾客……
其实,追根究底,这是本地化没做到位,没有充分考虑到目标群体的情感联系与文化背景,以至于尴尬翻车。
如果延伸一下,当初闹得沸沸扬扬的外企网站将台湾/香港与中国并列的辱华事件。
其实也可以算是本地化没做到位的锅,那些品牌没有了解到我国广大民众寸土不让(万一哪里种出好吃的)的坚定信心,以至于品牌形象在中国市场受损不少。
不过,经过这场教训,现在我所接触到的品牌都算学乖了,即便原文是country,都会要求译为国家/地区。
至于为什么原文行文中有意无意还会将China、HK和TW并列。
这就不属于本地化服务优化的范畴了,而是政治经济领域需要我们继续努力的地方了。
点“在看”给我一朵小黄花