翻译水平提升第一步,你迈开来了吗?
圈圈有话说
愁译文水平无法提高的同学挺多,不知道昨天的音频听了没有呀?
今天放出文字版讲稿,方便阅读。
PPT版本讲解视频也放在了CCTALK上,阅读原文即可(之前的直播也在那里!)。
另外,5000字翻译笔记解析目前还可以免费领取(转发此文,截图给我cfyXrux即可),我们群里的同学反馈还是挺有用的~
大家好,我是自由译员圈圈,三无野生译员,欢迎大家来听我的翻译水平提升课程的第一期。
这门课程主要是针对翻译学习意愿强烈,但是不知道如何提升译文水平,通过试译的同学。
我希望大家能通过这个课程掌握一个翻译学习方法论,懂得自己怎么去提升译文。
因为我个人的经历和能力限制,我的观点都有可能是错的。请大家注意分辨,多家思考。而这个思考和分辨的过程,就对大家有益。
首先,让我们回顾一下,什么是成熟的译员。成熟的译员有标杆,有准绳,有工具箱。什么是标杆,就是这个译员知道什么是好的译文,因为你只有知道什么是好的,你才能学对。打个比方,你跟着一个回回考试100分的学霸学,你可能学个六七成,考个60-70分,你跟一个不及格的,用尽全力去学,也是个不及格的料。所以,拜师,我们要拜名师。
要知道什么是好译文?我们需要我们设定判断的标准,来分清好坏,有了标准,我们再照着做就好了,对不对。有些人会说,简洁的译文就是好译文,有些人说,华丽的译文是好译文,是不是,有时候有人会把一首英文诗,翻译成很华丽的文言文甚至是楚辞之类的东西,用了很多意象,夹杂很多我们可能不翻字典就认不得的生僻字,然后很多人说翻得真好,真牛逼。
那么,对于什么是好译文,译文到底该怎么翻,其实,古往今来,古今中外,很多翻译家都提出了自己的观点。大家最熟悉的可能是严复的信达雅。对翻译了解更多一些的,可能还听说过傅雷的传神译法(翻译似临画),鲁迅的信和顺(宁信而不顺),钱钟书的化境说,纳达尔著名的功能对等理论等等。大家有兴趣可以去了解一下。我在这里不展开说。
我想先跟大家讲一个故事。
公元前四世纪,马其顿国王腓力二世攻打古希腊。元老院颁布命令,号召大家拿出武器保卫国家,但是民间士气低落,大家都很害怕,投降的呼声很高。有两位古希腊演说家站了出来,希望通过雄辩的言辞来赋予大家勇气。第一位演说家讲完,大家都说:他讲得真好!真动人!我们听得热泪盈眶。而第二位
讲完呢,大家的反应是什么,是立刻去找武器,说,来吧,让我们去打跑腓力二世,保卫祖国。
从这个故事里,我想跟大家提两点:
演讲本身不是目的,战斗才是。
翻译本身不是目的,把原文作者的意思传达给读者才是。
这个演讲是要呼应元老院的命令,号召民众起来反抗的,是战斗的檄文,不是劝降书。
从翻译的角度来说,我们绝对不能扭曲原文的意思,也不添油加醋,自行发挥。
演讲本身不能夺走民众的关注,演讲家不能喧宾夺主。
翻译要避免自以为是,翻译不是秀我们的文字功底。
我觉得我翻译得很好,这是不够的。必须是别人读的懂才行(效仿白居易,老妪能解)。所以,在有条件的情况下,请找一个人来直接读你的译文,确保对方能够读懂。
在整个翻译过程中,我们都要把读者的感受放在心上,要照顾读者的感受,要让读者懂,读者看不懂的译文就是一堆乱码,是没有价值的。
总结两点。怎么样才能翻出好的译文,译员要懂原文,翻译出来的东西也要让读者懂。
其实也就是信和达。
所以,在这里我们可以澄清一个误区,之前我们群里有同学问了某个句子,句子里面有一个unmetneed。
这个同学想译为,这些患者有更多尚未满足的需求,因为原文是个定语的结构,但读起来怪怪的。
另外一个译法:这些患者还有很多需求没有得到满足。
如果我们从译员懂和读者懂的角度来看,就不会有这个疑问了。还有需求没得到满足,这个译法是不是传递了原文的意思,显然是的,那么这个译法是不是更符合常见的说法,更容易为读者所接受,是的。
所以,形式的对等不属于好译文的标准,所以我们应该抛开它,努力把原文的意思传达出来。
余光中先生曾经也举过例子,asoldier should be loyal to his country,军人应该忠于国家,这就够了,为了保持原文的定冠词,翻译成一个军人应该忠于他的国家,就毫无意义了。
第三个例子:
Our liquid coffe concentrates areexposed to minimal heat to preserve the full aroma profile.
我们的浓缩液体咖啡为了保持完整的香气都暴露在最低限度的热量下。
这个句子显然不是好译文,因为译员理解得不对,原文不知所云,读者也看不懂。
参考译文:我们的浓缩液体咖啡采用超低温技术,充分保留原有香气特征。
希望通过今天的讲解,大家能弄清楚好译文要遵循什么标准(译者懂原文,也要让读者懂),能够自行判断什么是好译文,并且朝着正确的方向努力。