查看原文
其他

经手上千万翻译项目后,整点掏心窝话跟大家唠嗑

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

此前【译员说】主要来自我们星球成员的投稿,主要讲述译员的入门与成长。

 

不过,今天的推送非同一般!


国内知名翻译公司前项目经理,热心助人东北小伙儿Joe,给大伙儿唠点磕

 

经手项目总金额千万级,擅长又哄又拉客户,还能跟译员打成一片,合作起来很愉快的那种资深项目经理,对本职工作有着深入的思考。


而且是国PMI协会官方认证的!

 

再者,“喜爱文学”+“男生”+“工科生”这样的三个标签组合。


真是哎呀妈呀,在这个行业等同方便面脱水牛肉粒那样少见,咱不得多瞅几眼?

想看Joe真人帅气出镜的直接拉到底,单身!帮大家确认过了。


虽然很可惜,我压根就没见过Joe真人(这回是头一次借访谈之名,要到了照片哈哈哈)。

 

我之所以认识他,是因为大概两到三年前,我跟国内翻译公司合作,给我派稿的就是Joe。


其实我合作的PM挺多,但是不知咋整的,咱俩虽然从来没见过,但就是挺对头的,谈拢了,热络了,狼狈为奸志同道合了。


缘分就是这么奇妙,也可能不排除我话唠。


回归正题,我之所以邀请Joe完成这篇访谈呢,其实是想给大家带来一些新鲜的东西。


如果大家已经开始跟翻译公司工作的话,就会知道负责和外部译员对接的就是项目经理(Project Manager,简称“PM”)


跟这个角色打理好关系是挺重要的一件事。


毕竟,分配稿件是项目经理日常工作之一。


如果两个译员实力相当,报价近似。


谁更能赢得PM的芳心,就更有机会拿到稿子。


这道理很明白,对吧~


我也之前也有提醒星球成员同学投Joe所在翻译公司时,可以先跟Joe通个气,也多多少少省了他替客户项目找合适译员的负担,大家互惠互利。


优秀译员总是稀缺的!靠谱客户也是稀缺的,让彼此找到对方很关键。


再者,译员和PM也有不少角色互换的例子


如果大家对语言行业感兴趣,也可以多关注一下这个岗位,再规划自己的职业发展道路。


好了,我废话不多说,大家先看为敬。


尤其是最后的心得体会,以及对于项目经理和译员的建议。


东北爷们掏心窝子话,妥妥的





 

Joe,你身为翻译公司项目经理的日常是什么样的?


我心中的项目经理形象是:

左手拿着灭火器,扑灭甲方的怒火;

右手拿着卫生纸,给出问题的环节擦PP;

中间自己背着一口大黑锅。
 
本地化行业的项目经理,核心工作还是逃不出“翻译”或“内容”这个概念。

小到翻译一份Word文档或者护照,大到整个产品或市场的本地化,还有各种五花八门的需求(数据标注、AI、语料识别等),像“敏捷本地化”的概念,这几年就特别流行。

如今,大体趋势是客户需求愈发复杂、响应周期显著缩短、业务难度不断增加,因此对于成本、资源和时间的要求更加严苛。

无论是自由译者、小团队还是大公司,面临的挑战越来越大。

光是今年,在短短几个月的时间内,全球排名前15的公司足足有4家宣布了并购事件
行业巨头SDL如今也被其他公司收入囊中。

大家在工作之余,可以多看看行业的前沿新闻,积极了解新动态

从业路上最大的挑战与感悟



最大的挑战,其实就是“陌生”。

以实习生身份加入大厂,毕业后成为审校,到试用期结束后开始管理项目,每一步对我来说都是全新的挑战。
进入职场以后,很多事情少有人会悉心指导,必须自己学习摸索

依然记得第一次跟客户邮件沟通时踌躇不前,不敢按下发送键的紧张感。不过,等到慢慢适应之后,情况就逐渐好转了,没有一开始想象中的那么难。

这些年管理项目的累计总金额超过了1000万人民币,也算项目管理的一个里程碑节点。

在你看来,项目经理和译员的关系该是什么样的,对译员有什么建议?

  

项目经理和译员应该是互利共生的关系,不应站在对立面。
 
项目经理需要一个个译员的工作来支撑本地化业务,而译员希望拥有长期稳定合作,获得源源不断的稿件。

消弭彼此之间的误解,拉进彼此之间的距离最有效的途径就是沟通

一些译员惜时如金,更喜欢埋头做项目,往往不会把沟通放在最高优先级。

如果能调整视角,做一个外向的谈判者,赢得对方认可,不是没有机会拓展自己的业务。

从性价比角度看,争取从现有翻译公司接到更多订单,明显优于没有头绪地开发新客户。
在个人工作体量有限的情况下,深化与老客户的合作事半功倍。

Joe,讲讲你离职之后的职业规划吧!


说到这个,我暂时没有卫星可以放,哈哈哈

这些年一直很忙,就连国庆法定假日也一直在跟进欧美客户。

目前还是以半休息为主,主要精力还是放在客户开发,尤其是直接客户的拓展。组建一支小团队之类的事宜还在计划。
 
个人感觉,疫情也给这个行业带来了很深远的影响,为大家开拓了很多新思路。

“IaaT”是我提出的概念,即“Individual as a Team”

许多甲方考虑到成本因素,也会通过各种渠道跳过中间商,直接找到实际执行者,单打独斗的“本地化特种兵”会越来越多。

不过,想单枪匹马作战,无论是销售、财务、运营、客户维护、质控、DTP和工程等各个环节,必须都要有比较丰富的经验。
 
当然,我的意思并不是大公司从此式微,而是认为这个行业会呈现“万类霜天竞自由”的状态,变成多元立体化的生态环境,各种模式都能占有一席之地。

至于理想的生活状态嘛,就是希望健康地工作和生活。
这些年看着一些同行染上职业病,有些人甚至无奈退出这个行业,确实很痛心。
不管怎样,身体健康才是最重要的。

我平时的爱好比较多,定期会在文化沙龙举行个人讲座,也是足球死忠粉。


讲座中的Joe
现在转成自由职业,也有更多的时间继续探索翻译领域以外的事物。
当然,翻译属于老本行,无论将来选择哪种职业方向,都会坚持下去。


Joe,你对新手项目经理和译员分别有什么建议?


刚迈出校门时,我也是非常稚嫩的新手,连基础的本地化规范都不了解,幸在大厂接受了专业的训练,感觉获益匪浅:

对于新手译员,我有以下几点建议:

夯实语言基础

语言能力是从事这个行业的基石,翻译明面看是语言切换,实则是文化交融。
译员需要注意语言能力的培养,尤其是目标语言的驾驭能力。
我个人以英译中为主,在审校过程中发现,译文之病不在英文晦涩,而在难驭中文。

尝试“打入内部”

如果希望深入了解这个行业,还是建议大家能尝试去大型本地化公司工作历练。
大厂专业的培训体系、项目流程、顶尖的客户群体、业务精熟的同事都是自己成长的催化剂。获得专业的指导,加快进阶速度,少走些弯路。
能力甚佳,不安于翻校的同学,更可以尝试本地化领域的销售、QA和项目经理等岗位。走向前端环节,对这个行业的剖析和认知也会更加深刻。
这个行业对于“单人吃鸡”玩法非常友好,很多本地化公司的创办者都曾在各家大厂工作,前提是需要在多年的工作中积累专业知识和人脉。

拥抱软件与技术
本地化技术日新月异,CAT工具、机翻和 MTPE 等概念已风靡江湖多年。
圈子里仍有一些传统模式的“遗老遗少”在坚持多年以前的工作习惯。
对于新人来说,新技术意味着新机遇。
顺应天下大势,积极看待机翻、匹配率折扣、内源匹配等行业规则,拥抱各种工具和软件,才能让自己在这个行业里长久地走下去。

Joe的爱好之一:书法
 
关于项目经理入门,我的建议是:

提升专业能力,不做“文件收发机”

客户是甲方,本身就站在“业务的制高点”。
尤其是巨头公司的甲方,很多人能力确实出众,往往带着挑剔的眼光审视合作的项目经理
打铁还需自身硬!
只有觉得你“真他娘的是个人才”,金主爸爸们才会与你建立真正平等互利的友好“外交”关系,项目经理才能从容不迫,游刃有余。
如果业务能力欠缺,项目经理很容易在客户以及内部同事面前露怯,很容易沦为“工具人”,变成名副其实的“文件收发机”

不卑不亢,拒绝“舔狗”式管理

项目经理对待客户需要彬彬有礼,遵守最基本的商务礼仪。
但是,这并不意味着委曲求全,迎合客户的各种无理要求。
对外是面子,对内是里子。项目经理在应对客户需求时,必须要考虑内部的实际情况。
遇到棘手的客户需求,应与客户积极沟通,达到双方都能认可的结果。
不加分辨,一味满足客户的“舔狗式”操作百害而无一利。
尤其是面对客户投诉,不要轻易说“Sorry”!
理想的做法是,自省自查,判断问题根源,杜绝一味认错。
最重要的一点是,客户想要的不是诚恳的道歉,或者双方论对错,分高下。
确定解决方案,着手解决问题,才是客户欣赏的态度。
这同样适用于自由译员接到校对负面反馈或客户投诉的情况。

积极应对压力,努力调整心态

项目经理的工作核心是“以人为本”,和翻校文字见高低的工作有着天然的差别。
项目管理涉及诸多环节、人员和领域,需要项目经理全盘考虑,相应的压力也就越大。
跨时区相应,跨地域沟通也是常规操作。
即使真的是福报,也没有人希望“996”成为常态。
作为项目经理,应该积极思考如何优化现有流程并且降低客户预期。
努力打造一个良好的项目生态环境,为自己和同事提供便利,避免陷入分身乏术的境地。

项目经理是一个对从业者综合能力提出要求的工作,如果能长期坚持并且取得成绩,一定受益匪浅。


最后还有一条最重要的建议送给大家:

“生于忧患,死于安乐”
无论是新老译员还是项目经理,永远不要停下开发客户的步伐!!!
无论客户合作了多久,都不要放松警惕。
市场环境决定了,没有一家客户会与你终身相伴。
不断开疆拓土,才能江山永固





哇,你和我一样看完了整篇访谈,是不是还觉得意犹未尽,干货满满?

没关系。

Joe已经跟我透露过,在简单的休整之后,会着手开发译员培训课程,包括如何以项目经理的视角做自由译员、客户开发与维护等等。

此外,也欢迎有翻译需求的客户来聊一聊,尤其是英中方向电气电子、通信、自动化、体育、游戏及博彩领域。

不管你期不期待,反正我就已经蹲点了,还会帮大家催一催!





最后,圈圈公众号【译员说】栏目,在未来会邀请更多语言服务行业者来聊一聊。

为有志于投身这个行业的同学提供第一手信息,同时也促进同行之间的业务交流与合作。

有兴趣的同学,可别错过了哟

对了,附赠Joe的帅气足球花絮!



- 你可能感兴趣的 -第二期|圈圈知识星球招新(文末福利)~译员说|小白译员拿下首单的经验分享~
译员说|我是MTI笔译毕业生,跟你来聊聊我的职业发展吧
译员说|自由译员六年,从单价40走到350,逆袭榜样又来了




圈圈的翻译之路

翻译从这里入门




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存