还在学历焦虑?|谁说中专毕业,就注定跟翻译无缘?
点击上方蓝字关注圈圈
我不是一本毕业,翻译公司是不是根本连我的简历都不会看一眼?
我是三本翻译院校毕业,我总对自己的学历感到自卑。
……
这样的顾虑,我不止一次听到。
我每次都努力解释说,学历只能是个加分项,并不能决定一切。
译文质量过硬,需求方才不管你是是一本二本三本,还是一座大本钟。
不过也许我的解释比较苍白,所以很多同学都依旧半信半疑。
好在这次有德英双语译员Anni童鞋现身说法,坦诚分享自己的学历背景,凭着敢拼敢闯的精神,加之坚持不懈的语言与翻译学习,终于走出了自己的翻译之路。
希望有学历顾虑的同学,读过这篇文章之后能够有所启发~
译员说
各位圈友好,我是Anni,来自上海。
先介绍下直至今日都不忍直视的教育背景:
2005年 — 2009年就读于某中专学校
2009年 — 2012年就读于某高职学院国际商务专业
2014年 — 2017年就读于某外国语大学成人教育英美文学本科专业
再介绍下兼职翻译的最新经历:
2020年1月—2020年4月 抗击新冠肺炎疫情期间加入传神者战役特工队,翻译作品发布到外媒网上
2020年4月 参加某翻译公司举办的装备制造中译英擂台赛,获得小组第一
2020年5月—至今为Kairos.Fund奥地利创始人,提供德译中以及英译中翻译服务
2020年9月—至今为药监局提供英译中翻译服务
写在开头的自白:
我是典型半路出家的译员,至今已有5年经验了。
成为一名译员是我从小就有的梦想。
虽然有各种阴差阳错,再加上学历背景不佳,文凭和名校这条路对我来说行不通,但凭借良好的自制力和清晰的目标规划,我最终实现了自己的梦想。
能做着喜欢的事,同时也能获得收入,感觉还是很满意的。
我相信只要找到真正喜欢做的事,然后用心钻研,脚踏实地,一点点积累后就会有成绩的。
不要和别人做比较,每个人的经历都是不可复制的,别人的经历只能借鉴,只有不断超越自己,才能发现自己的潜能。
我曲折的翻译之路
由于中考填志愿失误,成绩不理想,和高中失之交臂。进入中专的第一志愿,开启学习德语之路。
高考填志愿再次失误,离本科分数线差几分,和本科失之交臂。
进入某高职学院学习国际商务专业,拿到了大专文凭。
毕业后其实自己也很清楚由于是非语言专业的学生,又没有专四专八证书,也没有名校的文凭,离翻译职业有一段距离,但还是打算冒险试一试。
既然不能马上成为译员,那就分成多个小目标,一点点朝理想靠近。
毕业后从事过很多德语相关工作。
比如:对德语外汉语老师、德语客服、德语助理等,凡是有能用得上德语的地方都去尝试。
当然这些是远远不够的,只有翻译技能过硬才能从事翻译职业。
于是我开始利用下班时间、周末时间、业余时间,一切可以利用的时间去提升技能。当然也在外面报班进修德语,然后练级考证。
提升翻译技能
从事过翻译或者对翻译略知一二的朋友知道,外语好≠能做翻译。
经过大量练习之后,德语虽然有了突飞猛进,但因为并非科班出身,也没有系统翻译训练,离翻译还有距离。
不过,我决心靠勤奋补上这些差距,根据老师在课堂上的指点进入刻苦训练模式。
举个提升听力的例子:打开网页的德语官方新闻,先整体听一遍,看看自己能听懂多少,这是泛听,然后精听,即听一句停一句,把能听懂的每一句里的所有内容都写下来,实在听不懂的对照文本找具体原因,为什么听不懂?
是因为单词不认识,说得太快还是其他原因所致?
坚持6个月后,我发现就算不对照文本,我也能明白八九不离十的内容了。
这给了我极大的鼓励和信心,之后通过日积月累的练习,大量的输入和输出,听力水平有了质的飞跃。
进入外企的外语证书
就算在外企做德语翻译,英语也是必不可少的。我所在外企主要工作语言是英语和英语。
英语证书:大学四六级
德语证书:大学德语四级
以上是最基础的证书,前面提到我在外面又进修了德语,外企比较认可的是欧洲共同语言参考标准(The Common European Framework of Reference for Languages,简称CEFR),共有6个级别:A1,A2,B1,B2,C1,C2,A是初级,B是中级,C是高级,一般达到C1水平就可以,此证书国际通用。
第一份翻译相关工作
毕业后经过前面所述的练级考证,正式在法国国际检验机构,从事德语技术翻译工作。
要能独立完成德语技术领域方面的翻译工作,还必须经过各种培训和6个月的考察期,不是说能翻译德语就可行的,必须还要掌握这个领域的专业知识。
为此公司提供相关的培训,比如:德籍专家负责德语技术领域的语言培训,法籍专家负责技术领域的专业知识培训。
培训基本是用英语和德语的进行的。6个月后我通过了考察期,从考察期到完全能独立翻译又经过了6个月。
在外企工作的感受
我所在的法国国际检验机构,企业文化比较随性、自由,上班时间也比较弹性,只要把工作按时做好,一般没有太多的限制。
我所在的部门同事背景多样,中国、法国、摩洛哥等等。下午茶时间或者工作空余时间可以和来自不同国家的同事聊聊,还能尝到他们亲手做的糕点。
工作氛围很放松,也很友好,大家都乐于助人。
我的上司是位来自法国的绅士,看到女士上下楼,进出电梯,都会主动开门,让女士先走。
与奥地利医药领域创始人的相遇
我给自己设定的德语目标是把德语学到母语水平,像德国人一样说德语,争取做到不刷脸不让对方发现说德语的是个外国人。
网上也有不少语伴的聊天软件,而我又喜欢了解各国文化,结交国际友人,这才有缘认识奥地利创始人。
起初我不知道对方的身份,只想尽可能地提高德语,随着聊天的深入才知道这位语伴的职业,对方也知道了我的职业。
因为对方和国内有合作,很顺理成章就有了我的用武之地。
当然,这也是因为对方在聊天过程中知道我的语言水平还不错。
对方还很尊重我的劳动力和劳动价值,毫不吝啬任何夸赞的语言。
有一次这位创始人需要我为他提供视频翻译,怕我加班,还贴心地把视频里的文字一一打出来,我直接照着文本翻译就行,也不用做任何打轴,处理视频等后续工作,每次提供完翻译服务都会对我表示感谢,非常认可我的工作。
补充:不用科学上网,就可以用的语伴聊天软件:italki, tandem
特别提醒一句,交友要谨慎,大家注意甄别,像tandem会比较乱,也有骗子,要提高警惕。
广结人缘,获得翻译内推机会
通过前面所述的经历,不难发现我是个不“安分守己”的人,进入外企从事德语技术领域方面的翻译,又给奥地利医药领域创始人提供翻译服务。
稳定后没多久我又不安分了,觉得虽然是技术领域方面的译员,但是这范围也太有局限性了,我以后不可能、也不想一直只从事技术领域方面的翻译,社会发展又那么快,还是未雨绸缪为好。
刚才提到我喜欢结交不同的朋友,机会是给有准备的人的。
一次偶然的机会,朋友提到,你之前不是参加过什么英语竞赛,还获得名次了嘛,药监局临时来了一些文件,能不能帮忙翻译下?
听到这个消息的时候,我有点蒙,因为之前从没翻译过医药领域啊。
但反正也没事干,于是我就在朋友的内推下,抱着试试的心理去翻译了,最终跟药监局顺利达成了合作。
成为英德双语译员
英语和德语同属日耳曼语系,有些单词比较类似,容易混淆。
起初学德语的时候总会受英语的影响,比如:英语中的learn,学习这个单词在德语中是lernen,新手时我总会把这个德语单词写成learnen,被老师点名好几次。
后来我有意识去克服这个问题,在用德语的时候尽量只用德语思考,花了很长时间才慢慢完全将英语和德语分开。
写在最后
无论是提升外语还是从事翻译,都没有太多捷径可走,只有脚踏实地,练好基本功才能看到效果。
一直都想分享下自己的故事,感谢圈圈举办的投稿活动。
终于让我实现了一个小小的心愿,因为平时都是翻译别人的文章,鲜有机会发表自己的见解。
如有写得不当之处,还请多多指教。翻译是条不归路,而我才刚刚踏上......
当然,我也没打算一辈子做翻译,现在社会发展这么快,我会不断学习新事物,而不是局限于一个领域。
圈圈有话说
选题方向:
专长翻译领域介绍(如游戏、医学、法律等专业领域)
译员社保/退税/保险推荐/理财/换汇
兼职译员/全职/自由译员/翻译机构其他岗位的发展经历
翻译考试证书经验(CATTI、NAATI等)
客户关系(如何跟翻译机构打交道,投递渠道、跟项目经理的关系,如何应对投诉等等)
翻译感想(介绍译员日常生活工作/多年从业感想/新手感想/突破瓶颈感想)
翻译工具详细介绍
要求:1500字数以上,内容详实可靠,逻辑清晰,对他人有借鉴意义,无论正面还是反面教训。
报酬:150元/篇,带作者署名,如有赞赏全归作者所有。
如为星球成员&课程报名成员,提供额外津贴50元。
文章将发布在圈圈的翻译之路公众号及知乎上。
或者直接微信联系我cfyXrux
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门