查看原文
其他

真实感想|翻译新人,特别要避免的两个极端

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈

据我的经验,迷茫的翻译新手一般会走两个极端:

一、
盲目自信。不知道什么算是好翻译,自以为翻译得挺好,结果试译屡屡受挫,被市场教做人,碰到头破血流,浪费时间,始终不知道问题到底在哪里。

二、
信心不足,总是自我怀疑,觉得自己没准备好,不如考证后再来?不如等等再投?因为缺乏行动力,错失大好机会,反而比基础可能还没自己好的同学抛在后头。非常可惜。

那么,该如何避开这两个极端。阅读Gladys童鞋的分享,或许你会有一些启发。

Gladys带来的是她四月精练营学习总结(以及一周以来的圈圈知识星球群观光体验。

据她表示,收获相当不少~

如果大家希望了解以下问题,那么就阅读下去吧!

1.  精练营有什么特别让新手受益的练习安排?
2. 新手翻译时特别要避免什么
错误
3. 圈圈知识星球群里每天都在讨论什么,
氛围怎么样
4. 群里
月入4-5万的大神给了Gladys什么启发?
5. 
翻译新手该如何跨出第一步,摆脱迷茫?

顺带预告:五月精练营将于5月10开启,
明天就可以通过公众号推送开始报名哦!




文/Gladys

关注圈圈公众号有一段时间了,这次参加精练营也是
默默窥屏许久之后第一次尝试。

圈圈:没错,不建议一时冲动,希望同学都是想清楚自己到底要什么之后再来参加~


这两周的练习下来,最直接的感受就是英中并没有自己想象的简单,自己的中文水平也没那么好。
 
在做第一周日常练习和加练的时候,在翻译完后我的自我感觉还挺好,但是在看到给出的分析和参考译文后,一下就看出自己的差距了。

尤其是加练的那篇官方文章。一直以来我都觉得这种文章只要平铺直译就好,不会去想要用什么好词去优化。

但参考译文中用到“日新月异”、“爆发增长”、“海量聚集”等四字词汇,读起来自带力量的同时也不丢原文含义。

还有将“国际合作日益密切”与“国际分工”结合起来译,转换为“国际分工合作日益密切”,读起来也是意思不变但又简洁有力。

这是我之前都不怎么会去考虑的做法。

圈圈:这就是回译的好处!建议大家有意识去揣摩中文~


第二周的练习比第一周难度明显上升,更偏向于市场的酒店宣传类文本。

这一次为了让大家在下笔的时候考虑上下文的连贯,圈圈直接先提供了整段原文。

拿到文档之后我就直接动手下笔了,查证上没怎么上心,只是用简单的查了酒店名,直接就很想当然地把文章中的China Square理解为酒店的地理位置。

第二次开始分段做的时候看了作业里的提醒,才去认真做了查证,结果就是啪啪打脸( ̄◇ ̄;)

圈圈:没错,翻译切忌想当然,但有时候这种问题很难自己发觉


除了查证问题,再就是遣词造句的问题了,这应该也是现阶段大家的通病。

很多时候翻译出来的句子总感觉读起来不流畅,总是带点生硬,但又想不出怎么更好呈现。往往都是作业点评后,看到圈圈和Sindy的分析才恍然大悟。

简单调动一下词的顺序,或许断个句,句子就会变得顺畅,意思也清晰,自己做的时候却老是琢磨不透。
 

圈圈:精练营每期练完都会有同学问如何提升中文,还是长期积累的功夫,希望新手平时多注意。


两周下来,自己的感受和收获有以下几点:

1. 查证真的很重要!信息查对了,能在很大程度上帮你理解消化原文,摸对方向。这是我之前翻译时没怎么看重的点。(但是有时也真的耗时,还是要学怎么去平衡

2. 翻译的时候不能老想着要跟原文一一对照,很多时候中英文里就是很难找到对应的词,还是要跳出框架,在把握句子的意思和信息的基础上,用中文思维去润色,去做填空改句。这点现在还是把握不好。

3. 做完作业,去看一下别的同学的译文,再对比自己的译文,也能学到挺多的。

很多时候都能在别人的译文里找到自己想要用却想不到的词。不得不说群里大神蛮多的……(我除了菜一无所有.jpg)

要学会从别人的文本甚至机翻的版本里
取长补短,思考总结自己的不足

4. 做英中的时候也会反过来去想,译出来的中文要翻回去我会怎么翻,对比原文能get到挺多地道简练的表达,双重收获呀。

5. 这两周的作业,圈圈和Sindy的给出最多的点评就是:“理解到位,表达也OK,句子间的衔接不够流畅,句子不够简洁”。

总结下来就是
遣词造句的能力还不足。以前总觉得中英比英中要难的多。

现在才意识到,英中一点也不容易。

虽说自己说了20几年中文,但要把中文写得好,说的好,还是差点火候。

还是要继续努力,多读多积累!总之,就是要不断的打磨自己,就算精炼营结束也不能放松。

 

圈圈:少练不如多练,多练不如精练,每一次练习,都务必要好好消化,发现问题在哪,可以吸收改进的地方在哪,这样之后才能少犯错,否则永远不知道自己的问题所在。



没想到精炼营结束后我竟然能获得进圈圈群观光的机会。

刚收到信息的时候着实楞了一下哈哈哈……
 
现在观光券进圈圈的QQ群已经一周了,这7天时间里几乎天天都在窥屏,信息基本没怎么错过.

哈哈,感觉自己就像个刚入学的新手小菜鸟。

一会看看小伙伴们的
翻译实战讨论,偶尔插几句想法和疑问。

一会听听群里
大神的【传奇】励志经历,感受一波波冲击和鼓舞。
 
不得不说,只是进群几天也感觉收获很多。

感受最深的就是能取得成功(至少在我看来是成功的)的人最不缺的就是
行动力。

想到就去做,不要总是自己先去猜测预想结果,困住自己的脚步。

这是从群里Cynthia蔡蔡大神的故事里总结出来的哈哈。

圈圈:Cynthia的故事,概括来说是为了孩子奶粉钱从淘宝翻译起步,现在最新报告是月入4-5万,带着娃翻译速度快到吓人且能保证质量,总之在群里是大家膜拜的存在。我在等她投稿,欢迎大家在留言区跟我一起催稿


我之前一直都是抱着“我还没把CATTI证考到手,等我拿到了再去投简历”、 “这个领域我没怎么接触过,应该做不来,等我做多点练习再来尝试”的想法。

永远都觉得自己没准备好,不敢跨出那一步。

但其实就像蔡蔡说的,我们最缺的不是能力,是对自己的信心和认可


那天在群里爬完蔡蔡的奋斗史后,感觉自己确实自我设限太多了。


晚上回家立马就把自己的英文简历整出来,开始尝试在领英和其他渠道上搜公司投简历,结果隔天就收到了两家公司的试译通知


现在已经提交试译稿,在等回复啦~

所以说行动力和自信心真的很重要,感恩前辈,感恩大神,哈哈哈。
 
还有一点必须要说的,就是群里的小伙伴们都很nice


不管是技术上的还是翻译上的难题,在群里问一问,总会有很多小伙伴跳出来帮忙解答。

还有资源分享、信息交流等等,让人感觉你不是一个人在奋斗。


感觉翻译行业的前景也没周围人说的不堪。

总之,就是个很有爱的团体,点赞!
 
现在我就是一边忙工作(时不时划个水哈哈哈),一边抽空投简历做试译备考CATTI,整体感觉时间不够用,但也没之前那么迷茫,算是有点方向了吧。

希望同样热爱翻译,一样迷茫的小伙伴们一起行动起来,愿我们早日靠岸啦!

此处悄悄贴上个人微信号:better-better123,一起交流进步!

圈圈:非常鼓励同行之间更多对话,或许会有意想不到的收获!




加入第二期|圈圈知识星球~

上千翻译同行的温馨大家庭,专业讨论,干货分享,各种招募资讯,优秀前辈树立榜样,欢迎点击链接加入。

明天会有推送五月精练营报名链接,敬请关注!



对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存