其他
真实感想|翻译新人,特别要避免的两个极端
点击上方蓝字关注圈圈
一、盲目自信。不知道什么算是好翻译,自以为翻译得挺好,结果试译屡屡受挫,被市场教做人,碰到头破血流,浪费时间,始终不知道问题到底在哪里。
二、信心不足,总是自我怀疑,觉得自己没准备好,不如考证后再来?不如等等再投?因为缺乏行动力,错失大好机会,反而比基础可能还没自己好的同学抛在后头。非常可惜。
那么,该如何避开这两个极端。阅读Gladys童鞋的分享,或许你会有一些启发。
Gladys带来的是她四月精练营学习总结(以及一周以来的圈圈知识星球群观光体验。
据她表示,收获相当不少~
如果大家希望了解以下问题,那么就阅读下去吧!
1. 精练营有什么特别让新手受益的练习安排?
2. 新手翻译时特别要避免什么错误?
3. 圈圈知识星球群里每天都在讨论什么,氛围怎么样?
4. 群里月入4-5万的大神给了Gladys什么启发?
5. 翻译新手该如何跨出第一步,摆脱迷茫?
顺带预告:五月精练营将于5月10开启,明天就可以通过公众号推送开始报名哦!
关注圈圈公众号有一段时间了,这次参加精练营也是默默窥屏许久之后第一次尝试。
圈圈:没错,不建议一时冲动,希望同学都是想清楚自己到底要什么之后再来参加~
尤其是加练的那篇官方文章。一直以来我都觉得这种文章只要平铺直译就好,不会去想要用什么好词去优化。
但参考译文中用到“日新月异”、“爆发增长”、“海量聚集”等四字词汇,读起来自带力量的同时也不丢原文含义。
还有将“国际合作日益密切”与“国际分工”结合起来译,转换为“国际分工合作日益密切”,读起来也是意思不变但又简洁有力。
圈圈:这就是回译的好处!建议大家有意识去揣摩中文~
拿到文档之后我就直接动手下笔了,查证上没怎么上心,只是用简单的查了酒店名,直接就很想当然地把文章中的China Square理解为酒店的地理位置。
第二次开始分段做的时候看了作业里的提醒,才去认真做了查证,结果就是啪啪打脸( ̄◇ ̄;)
圈圈:没错,翻译切忌想当然,但有时候这种问题很难自己发觉
很多时候翻译出来的句子总感觉读起来不流畅,总是带点生硬,但又想不出怎么更好呈现。往往都是作业点评后,看到圈圈和Sindy的分析才恍然大悟。
简单调动一下词的顺序,或许断个句,句子就会变得顺畅,意思也清晰,自己做的时候却老是琢磨不透。
圈圈:精练营每期练完都会有同学问如何提升中文,还是长期积累的功夫,希望新手平时多注意。
要学会从别人的文本甚至机翻的版本里取长补短,思考总结自己的不足。
总结下来就是遣词造句的能力还不足。以前总觉得中英比英中要难的多。
现在才意识到,英中一点也不容易。
还是要继续努力,多读多积累!总之,就是要不断的打磨自己,就算精炼营结束也不能放松。
圈圈:少练不如多练,多练不如精练,每一次练习,都务必要好好消化,发现问题在哪,可以吸收改进的地方在哪,这样之后才能少犯错,否则永远不知道自己的问题所在。
哈哈,感觉自己就像个刚入学的新手小菜鸟。
一会看看小伙伴们的翻译实战讨论,偶尔插几句想法和疑问。
一会听听群里大神的【传奇】励志经历,感受一波波冲击和鼓舞。
感受最深的就是能取得成功(至少在我看来是成功的)的人最不缺的就是行动力。
想到就去做,不要总是自己先去猜测预想结果,困住自己的脚步。
这是从群里Cynthia蔡蔡大神的故事里总结出来的哈哈。
圈圈:Cynthia的故事,概括来说是为了孩子奶粉钱从淘宝翻译起步,现在最新报告是月入4-5万,带着娃翻译速度快到吓人且能保证质量,总之在群里是大家膜拜的存在。我在等她投稿,欢迎大家在留言区跟我一起催稿!
圈圈:非常鼓励同行之间更多对话,或许会有意想不到的收获!
上千翻译同行的温馨大家庭,专业讨论,干货分享,各种招募资讯,优秀前辈树立榜样,欢迎点击链接加入。
明天会有推送五月精练营报名链接,敬请关注!