查看原文
其他

译员说|加入圈圈翻译社区两年了,分享一下我的翻译之路

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈




我们的翻译社区刚刚在本月跨过了第二个年头,两年来的总加入人数即将突破1500人


有同学悄然离开翻译行业,选择了更合适的方向。


也有同学从零开始,欣喜地看到更多收获。


今天要跟大家分享的是蒹葭与白鹭同学的投稿。


从非英专到带孩子的自由译员

如何克服低质量的投诉,有效提升翻译水准。怎么合理分配时间,利用好资源。


她向我们展示了从零开始摸索-碰壁-反思-成长的真实过程。


在一年前,蒹葭也写过一篇很棒的分享,讲述如何突破零订单。


此前我是怎么从试译屡次失败的困境中站起来,最终实现翻译订单零突破的?

建议新手仔细读一读。慢慢会发现,经验贴里很多道理都是相通的。 


01

文/蒹葭与白鹭


嗨!大家好呀~我又来了。


首先是自我介绍。


我在圈圈群里已经两年了,认识了很多很厉害的小伙伴们,得到了大家的很多帮助。


但是其实我是非英专到现在做自由译者的,我做字幕较多。


说实话,我的专业跟我现在所做的领域毫无关系,但是我有时间也会研究下本专业的翻译。


在今年之前,翻译对我来说,并不是我唯一的工作,但因为今年迎来了一个小生命,所以其他的事是做不了了,翻译就成了我现在唯一的工作了。


今年翻译月收入感觉比得上去年一年的了。


之前,我并没有很系统的去好好的做翻译,基本上拿到手的任务也都是努力去做,但确实是没有深入的去挖掘。


回译也没有好好的去做,导致有一些合作的公司会说我质量很差这种的,我自己也觉得很丢脸。


非英专做翻译最大的阻碍,我觉得就是在遣词造句上,我不知道大家有没有认真去研究过校对后的稿件,我真的发现我自己遣词造句是比较差的。


不过因为做的字幕领域,所以口语化的比较多,就不用那么较真。


但是,像一些科普类的,我做起来也很吃力,感觉怎么做,都不像《动物世界》里那种标准的字幕文稿。







第二部分想跟大家分享下我的一些心得吧。


1.合理的安排时间


翻译最注重的是质量还有态度,星球里其他小伙伴也写过这些问题了。


我之前没有什么感触,现在随着做得越来越多,稿件做完后,你这份做得好不好,其实自己心里是会有个数的,不好的,你要回头自己再去琢磨是非常非常耗时间的。


所以,就一定要在做的时候把控住质量,这样才会省时省力,你的付出才能跟回报成正比。

我去年年底吧,在群里有问过一个问题,也就是问下大家翻译多长时间休息多长时间。


然后我根据大家的情况,再结合自身情况,我现在是翻译1.5小时,休息20-30分钟


这样,我的精力是可以完全集中工作,而且低错概率很小。


然后我每天是早上8:30-9:00开始工作,中午不午休,晚上最晚22:00结束工作。


这样可以保证我晚上的睡眠是充足的,白天精神还不错。


因为每个人不一样,所以大家可以根据自身情况,自己做调整。


2.注重回译


回译这块,圈圈是最有发言权的,也是她跟我说,要做回译。


她的公众号有写,大家可以去翻翻看。


我一般是一段时间会做一次回译,大概是3个月吧(是不是时间比较久?原谅我,时间真的不够用)。


回译我会重点去看的,一个是语法,还有一个是小词。


语法就不用多说了,简单来说,就是,说人话


小词应该是每一位译员都会抓狂的吧?


毕竟要准确用词还是挺难的。


我的建议是查字典,因为我准备考CATTI,所以我最近在翻的就是陆谷孙的那个词典,还是蛮好用的,推荐推荐,大家可以选二手的,因为一手的太贵了。


线上词典我用的比较少,因为我要看每个意思的例句,还有它的搭配。


所以我觉得还是手翻一翻更方便,而且翻词典的时候就是休息的时候呀~


3.尽量选择跟有审校稿的公司多合作


我之前老觉得审校的脑回路跟我的不一样,但是随着我偶尔也会看下我做的稿件的类似的视频还有文档。


我发现,是我的脑回路跟正常人不一样啊!!!


有审校稿的公司都是天使,哪怕他们薪水低,但是你要想:别人给你钱,还教你知识,你是不是赚了?


所以,有审校稿的公司要多多合作,人家可以做审校,说明水平还是不错的,多看看别人是怎么把你的句子给改通顺的,你以后的翻译就会越来越顺。


可以在交稿后,找PM要一下审校稿,一般都是会给的,多看看,多对比一下,可能就是一字之差,但是确实会让你的文章增丽不少。


4.平时多积累


圈圈群里大家有时候都会讨论去哪里找平行文本,而且文件里也都有相关的资料。


大家可以下来看看,然后有讨论的好的杂志,公众号,也可以订阅了读一读。


我自己因为对市场领域很感兴趣。


所以上次群里有前辈说在看时尚杂志,我自己就订了,然后有空的时候就随手翻一翻,一般都是我晚上泡脚的时候会翻一下这种杂志。


然后我其实还想试试做做中英的。


所以,我现在每晚睡觉前会花一个小时看英文原著,看英语母语的作者是怎么写出那么好的句子的。


我自认为是有用的,时间花下去了,总归是能看到成果的。


5.多投简历,多做试译


我每周都会强迫自己投2-3家新公司,然后有试译都会做。


最近投的一家没有通过试译,但我觉得也很正常。


毕竟有通过的,就会有没有通过的,心态摆正就好。本身就是非英专出身,也没有任何证书,都是自己摸索着前进,水平不到家,试译通不过,就继续努力,过半年再接着投这家就好。


哈哈哈哈,我觉得我有时候也挺轴的~ 大家还是要多投简历,有试译就做,没有过,可以再回译下,或者问问群里的其他小伙伴都可。


6.利用好群里的资源


上面有讲平行文本这个,但是更多的,群里那么多大神和前辈,如果有问题,可以问问他们,再加上大家如果有公司不了解,也可以在群里问问大家。


我自己都会在群里问些问题,也有时候会私下里问圈圈还有其他人,有疑惑就问,就怕你都没有问题要问。


而且群里也会有一些招聘信息,大家可以多留意留意。


最后,就是希望大家都可以很顺利的接到合作,多多赚大钱啦~


也很期待大家能多带带我这个小白,多推荐一些翻译相关的书籍给我~

很高兴认识大家,我是蒹葭,一个认真做翻译的新手。


欢迎加入
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存