查看原文
其他

好奇尝试|零基础如何跟原神学游戏翻译

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈




这几天群里讨论游戏特别多,让我这个从没接触过游戏翻译的门外汉,围观期间也多了点了解。

从群里同学反馈来看,国内游戏翻译,给的价格还是比较一般,能给到200都挺少,难度也不小。

有童鞋试译遇到了后宫宫斗剧台词,古风半白半文的对话。

还有童鞋提到要译莎士比亚的十四行诗。

我听着感觉就是两眼一黑,这比我专攻的奢侈品翻译难多了。

对游戏没点热爱,做不了。

而光爱游戏也还不够,至少得愿意花时间去琢磨游戏的译法。

很简单的一种就是切换语言选项,对照查看文本,慢慢学习积累。

这部分可以学到的,主要就是游戏剧情和UI界面翻译。







我玩的游戏不多,剧情党,也就仙4古剑+太吾绘卷,类型很单一。

原神算是近期玩得比较多,而且是成功国际化的。

但因为这是国内游戏,我又不做中译英,所以没当翻译对象来研究。

不过,昨天群里有同学说通过了米哈游的试译,正好提醒我了。

原神内就可以轻松切换语言选项。

我目前没法开电脑端查,所以就翻了下它的微博和推特。

原神推特官方帐号(英文和日文)也相当活跃,可以找到一些对照文本。


比如说:



  



比如,我从这里就可以学到常见游戏术语及表达:

1. 掉落概率增加, Boosted Drop Rate
2. 角色和武器,characters and weapons
3. 组建强大的队伍,make your party stronger

这类表达是在抽卡类游戏中很用得上。

至于“琉焰华舞”,这个角色演示标题就比较难。

属于……hmm,就那种不知道啥意思但反正很好听的。

不会的话,就先看看官方怎么处理。


译法是Frolicking Flames。


Flames是火,对应原文的“焰”。
Frolicking不认识,查词典是嬉闹的意思,大概对应的就是“舞”了。


从官译的处理来看,我可以得到两点结论。

1. 


处理此类复杂表达时,无法覆盖到每个字的意思,一般需要提取主要信息点来翻译。

同类可参考甘雨角色演示标题,梦里韶光“Radiant Dreams”,也是提取了“梦”和“光”两个关键词。


嘿嘿,是不是学到了~


2. 


从这个单词的译法来看,如果英文词汇量不够的话,基本没法做这种中译英。

frolick这个词,我完全不认识,见都没见过。

再看一个,优菈的角色演示叫做“闪灼的烛光”。

candlelight,蜡烛这个很容易想到。

但是“闪灼” Flicker,这个词我还是不认识……TAT


所以,对我这种英文水准不佳的而言,做这类中英游戏剧情翻译太吃力。

不是想不到用某个词,而是压根就不认识。

也就是说想要进入游戏翻译领域,我还得先去扩大词汇量,这就太漫长了。

我要是一开始选这个领域,早就凉凉了。

基于个人优势,选择合适的领域,真的很重要。

我英文不行,中文还OK,就没必要强迫自己去搞中译英,守着英译中就行。

是不是?







之前有好几位同学问到游戏翻译入门,希望这个帖子对你们有所帮助。


因为我在游戏翻译上可以说是零经验,所以也有可能说得不准确的地方。

仅为抛砖引玉之用,欢迎游戏翻译老鸟来补充~


欢迎加入
对你有帮助的话,点这里


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存