23岁,我如何靠自学成为中英日三语游戏本地化译员?
点击上方蓝字关注圈圈
来自圈圈翻译社群成员紫菀童鞋(编号877)的经历分享。
废话我就不多说了,就一句感想:
如果你真的热爱什么,那就立刻行动起来!
以下是紫菀2020年刚加入社群时的分享。
如今的她,早就超越了成为自由译员的初步目标,走得更远了。
(我已经非常机灵地预约了下一篇投稿哈哈哈!)
文/紫菀
大家好我是紫菀,23岁,还有3个月就入行满两年了!
目前是主要做中英日三语互译的游戏本地化译员
这两年先是入职语言桥一年多,之后转自由译员半年多。
最近又跳到了某甲方游戏公司继续做游戏出海本地化。
做过的作品可以公开的有《绝地求生mobile》《少女前线》《白夜极光》。
还有一些要么太黑历史了,要么是海外还没上线的项目不可以说。
给腾讯网易完美祖龙西山居等等基本上国内各种公司都打过工。
大学刚毕业找到第一份翻译工作之前就加入了圈圈群,
这个社群陪伴我一路成长,在这里真的收获了很多。
到现在,我的收入从第一份工资的6千块翻了4倍多。
如果没有加入圈圈群,我可能还要走很多弯路。
想过很久不知道写什么分享好,就写下我学习翻译和外语的经验吧。
自学英语和日语
我学会现在吃饭的本领全部靠自学。
我在学校期间成绩很一般,经常不交作业被老师骂。包括英语。
上课不喜欢听讲,只喜欢在课本上画小人,数学课听不懂就睡大觉。
回到寝室就用手机看动漫同人文和晋江小说~
我也了解过现在国内优秀学校比如北外,上外的翻硕课程,
还有CATTI等级考试,结论是感觉一看就很痛苦,我做不到…
我基本上适应不了学校的教育,适应不了考试。
必须得是从兴趣出发的自学,我才能学得进去。
不过现在回过头来看,我觉得我很幸运。
因为自学就是最好用的学习方式:
通过兴趣激发学习自驱力,在快乐的心流状态下不断自发去挖掘更多的知识,
再因为学到了东西获得满足成就感,并且把新知识投入到更多的兴趣活动中。
如果一个人能长时间保持这种状态,真的能创造奇迹。
不知道读这篇分享的小伙伴有没有类似经历呢?
你是不是当年也不爱学习,但是玩游戏看动漫很有劲。
而且会因为喜欢,对游戏动漫角色如数家珍。
还有很强的创作动漫同人、游戏攻略、上网和其他人讨论动漫游戏的意愿呢?
这些就是激发我自学外语和翻译的兴趣点。
因为喜欢游戏动漫,想要上网交流,所以学会了上tumblr和twitter去和外国粉丝们聊天。
我大概15岁开始上外网,整天就和大洋彼岸的小姐妹们聊新出的动漫帅哥和CP。
就这样学会了各种日常交流和网络年轻人用语。
高中的时候我很喜欢日本动画《K》所以在网上找了洋妞同好整天跟他们聊剧情
因为喜欢看小说和动漫同人,上课都看,我一开始总是被老师骂。
直到有一天我偶然发现,如果看的是英语版的动漫同人,老师就不会骂我,还会觉得我很厉害、很爱学习。
明明看的都是一样的闲书,只是换成老师看不懂的语言就有这神奇效果,真方便啊。
我后来直接把外网的英语漫威小说下载下来,缩印在A4纸上,
自习课期间去问英语老师这一句怎么理解,老师还把我当典范表扬……
从此英语水平突飞猛进。
大学期间我特别爱玩手游,整天磕里面的CP,跟日本同好聊天。
2018年时,我对日语还基本一窍不通,没有背过单词,没有学过语法。
只能英语里面磕磕绊绊的复制粘贴一些关键词,再加上各种emoji表情图,跟日本同好连比划带猜地聊天。
等到2019年,因为整天跟日本网友冲浪,我已经能拼凑着写出比较长段的话复述游戏剧情,加上我自己的感想了。
如果正经上课学习日语,但是下课之后没有给自己创造日语环境。
上网打开的还是微博而不是推特,关键是没有去和母语者交流的动力的话,一年时间可能学不了这么多。
一开始我不会输入日语只会复制,所以自己背罗马音认五十音图,想发什么就磕磕绊绊的用翻译机过一遍,再把想写的话放在谷歌搜索一下,看看别人怎么写的。
我怎么做日语翻译
我做第一个中日翻译任务,也是这么干的。
第一次通过译禾的日语翻译测试拿到80分的时候也是。
译禾的审校老师当时的评语是基本没问题。
有的地方表达有点僵硬,可以更优美自然一些。
他们不知道我的日语纯属野路子。
甚至那个试译我提交前5分钟,还在谷歌搜索检查出来一个语法错误,发挥我打游戏锻炼的手速撤回重发了……
说到语法,我不会去记主谓宾之类的理论,因为根本记不住,看到课本上教语法的描述我就头疼。
至今记不住谓语是干啥用的……
我只会自己先试着写,写不出就翻译机先机翻一版再在机翻基础上改。
然后,搜索类似语料判断是否正确:
谷歌搜索给句子加上英文单引号,就可以搜出完全相同的一整句。
如果一整句搜不出来,就把句子拆成小块,把重点拿不准的部分单独拎出来搜。
再加上平时阅读+外网交流积累的语感。
用直觉判断这句话写出来有没有美感,好不好看,哪里可以再精炼修改一点。
再之后想要文笔变的更好的话,就需要比我水平高的老师点拨了。
但是基本上做到这一步的译文已经符合工作要求的标准啦。
后来接到更多日语项目,有TM参考,可以跟审校母语老师学习。
我的日语水平就提升更快了。
到现在我的日语词汇量测出来是25000左右,全靠自学。
日本只去过一次,小学的时候跟团旅游,记得因为没能去秋叶原买动漫手办大哭了一场……
我开始翻译工作之后,买过N1的真题做过一点,报过一次日语写作网课结果几乎全翘掉了。
这就是全部了。
靠自学掌握一门语言到能接单翻译的水平,不用花钱,我觉得没问题。
现在有很多语言自学网页和app都很好用。
不仅对于新手,对于专业翻译的老手也是。
我现在每天还会自学英语和日语,背单词时,直接使用为母语者设计的学习网页。
英语我用vocabulary.com,日语的话weblio辞书,谷歌插件rikaikun理解君,都是完全免费的。
总之,不推荐中文软件,扇贝单词沪江日语啥的都不推荐。
因为这些软件会把你的中文思维带出来,宁可用英语(一外)去学日语(二外),也别用中文。
作为中文母语者,我们的母语思维是很强烈的,一旦被唤醒就会强势的盖过外语思维。
这样就很难把外语的语感提上去了。
接下第一个英翻日项目
这个是大学期间凭兴趣做的翻译。
当时玩的手游点击角色就会播放日语配音的台词,但是游戏里没有任何字幕。
所以玩家自建的游戏英语wiki,需要人先把日语的角色台词听写下来,再翻译成英文。
可能一般做日英翻译,会先在脑子里把日语翻成中文,再从中文翻出去,
但因为当时我已经习惯了英语交流,所以没经历过中文这步直接输出英语就好了。
现在日常回头看自己一年前,两年前,入行前做的译文经常觉得比较拉胯,但那时候我都是自信满满的写出来的。
没有自信的话一开始就萎了,听说“从日语翻译到英语,还是游戏台词,需要创意写作技巧,写出来的东西需要让英语母语者读了之后觉得不错”就被吓退了,哪里还有进步的机会呢。
越是和英语、日语的母语者接触多了,我就越发现:其实语言表达技巧和出生地没有直接关联。
找对方向练习写作和表达技巧,我的水平不会比没有特别练习过的母语者差。
如果我能想到什么建议:那就是千万千万不要怕。人有多大胆地有多大产!
刚开始学一门语言不要怕开口,不要怕跟母语者交流。专业翻译了也不要看到job posting “只要母语译员”就犯怵,觉得自己肯定比不过。
要相信你也可以到母语水平,什么时候开始都不晚。
我在proZ上日常用母语者的身份接工作,跟国内一些公司HR邮件往来我全用英文,他们从来没发现我不是美国人……
这个是我2021年第一次上手英翻日项目,给一款游戏做公告翻译。
虽然我当初是以中英译员身份入职的,但公司实在找不到人,就拉我试试。
之前说到我是做中、英、日三语互译,但是其中日语作为我的二外我经验是最少的,所以英翻日那时候我心里是真的没底。
我从来没做过。但是没底我也不想表现出来呀,我要让大家都觉得我日语就是这么好。
就是这么轻松,和英语一样好,和我的中文一样好。
之前有一个TED talk讲的fake it until you make it。
只要我能装,装久了努力久了自然就成真了。真的是这样的!
所以我当时一口接下来,然后努力去做好。
这个公告主要难点是前面有一段剧情梗概,英文原文写得文笔不错,不仅有比较复杂的长句,而且有语气比较酷,用词看起来比较高级的表达。
我当时先是读了母语老师做的日文版剧情,然后逼自己用日语去想怎么写,然后搜索对比试探写的对不对,试探怎么改。
我对什么样的日语文本看起来文笔好还是有概念的,磨了一会还真让我磨出来了。
后来母语审校老师只帮我改了一处句子有点冗长的地方,其他都直接通过了。
有过这一次经验,才有了我后来自信满满的接英翻日的单。
如果第一次就被吓到,就没有以后了。
我怎么做诗歌翻译
大学期间上过的课里,对我最有用的就是英文现代诗鉴赏课。
虽然那个课的作业我也翘过,但是它为我打开了一扇门。
我因此开始偶尔自己琢磨着做诗歌的翻译。
去年刚入圈圈群发的第一篇分享也是翻译古诗相关。
刚通过创思立信的试译里面有几句诗是选做,但我就对古诗怎么翻译能更优美特别感兴趣,所以全做了。
以下是我日常的诗歌翻译练习:
整个义务教育阶段我也没背下来过几首古诗,英文诗我也是只找自己喜欢的随便读,让我说有什么英文诗名家我还真说不出来。
凭借着兴趣莽撞地去做就ok,不要怕。
但需要科学上网,要知道怎么搜索找到想要的资料。
中文诗歌有绝句七言五言,那英文诗是不是也可以数一下音节,比如网上一搜能找到的各种haiku小诗。
中文诗会押韵,那我做诗歌体翻译,或者写英文宣传文本时,是不是也可以试下押韵?
我一搜发现英文也有很多帮助找押韵的网站,比如rhyme hippo。
这个网站输入想要押韵的单词,就可以找到所有同韵脚的词,还可以通过词义筛选。
有的涉及中国传统道家儒家经典我确实不知道怎么翻译。
没关系,之前怎么学日语的,我就怎么学这个。
上网去google scholar找以前各种汉学家翻译过的文本照着学,照着改。
改到用我自己的审美和语感能感觉出译文抓到一点神韵,能唬住大部分人为止。
后来做游戏翻译,遇到各种古文,诗歌体,楚辞体,仿写希腊神话北欧神话的文本。
我都会这么去做。
别人不敢碰的文本我都接,先接了再说,后面再慢慢学着做。
原文的韵味,我尽可能去还原。真的实际上比想象中简单。
大家都经历过高考,高考语文会考仿写。
那个仿写你能写,那用英文仿写诗歌你就也能写。
不需要天赋。
其实并不需要天赋
说到天赋,会让人以为 “有的事情就是必须有天赋才能做到”。
但其实我觉得,不是这样的。很多人只是还没有找到真正舒服的学习方法。
从小在学校里被压着学应试的东西,因此不用考试之后应试那一套行不通了,会觉得工作很费劲。
再加上默认了一些事情很难,所以不敢去尝试,才觉得是自己没有天赋……
可以先想像自己成功做到一件事的样子,然后具体地想象自己都可能遇到那些难题,怎么做才解决了它们最后成功的,然后越想象越具体。
不断想象过程中遇到问题怎么去解决,边想象边做,你就会发现,你做到了。
现在我跳到了甲方公司,面临各种之前不了解的新挑战。
也有很多不懂的地方,也会被leader批评要求改进,但总之一切都先勇敢的去努力做就好。有不懂的地方及时问就好。
因为早就习惯了边做边学,所以也没什么特别可怕的。
我的问题是因为之前都在乙方工作+自由职业,一开始不太适应工作氛围。
每一个之前习惯做外包的人刚到甲方,可能都要经历从乙方到队友的心态转变吧。
总之,带着学习的心态去做就好!
加入圈圈翻译社群