经验分享:冷门小语种译员的自救指南
点击上方蓝字关注圈圈
很愉快收到了鱼排童鞋的投稿,也算是全程见证她稳扎稳打的进步~
作为超冷门小语种该用什么策略破局自救?
怎么进入所向往的游戏翻译领域?
怎么争取更多稳定稿件,不断自我提升?
答案都在这篇投稿里啦!
建议收藏后反复阅读,或者分享给你的小语种小伙伴哦~!
文/鱼排
大家好,我是鱼排,圈圈翻译社群编号1168。
毕业于某外国语高校匈牙利语专业,目前在本职工作之外是匈/英/中三语译员。
先简单介绍下我在圈圈社群内的经历:
2021年春天入群,潜水一年后又续期了一年才开始行动(后悔起步晚了,原因大家看下来就明白)。
今年4月,跟着社群里的红榜给翻译公司投简历。
半年时间内,我投递了16家翻译公司。
其中简历通过的有13家,正式签约的有10家。
目前英中稿量渐趋稳定,匈中需求也在不断增加中。
算是成功在自由翻译之路上迈出了第一步。
这次投稿,是希望能通过圈圈的平台,把我的心得分享给各位可能处于迷茫中的小语种选手,给大家提供一点思路和灵感!
我为什么想当小语种自由译员?
和班上从大一开始就努力想当外交官、考魔(wai)法(jiao)部的同学相比,我算是思路比较清奇的一个。
当初高考报志愿的时候之所以选择小语种,除了常规的【英语很好+数学一塌糊涂】组合外,更多还是出于纯粹的好奇心。
毕竟外国语大学每届都有公派出国名额,对本小镇做题家来说,是一个出去看看的绝好机会啊!
事实也确实如此,本科+研究生期间我总计在欧洲待了三年。
二十岁出头的年纪,一个人背着包浪了十几个国家,体验之美妙,是很多同龄的朋友难以感受到的。
但念书的时光虽然潇洒惬意,毕业了还是要面临找工作的问题。
疫情加持下,企业单位就职机会显著减少,为数不多的工作都在体制内。
而体制内就业,从一开始以来就不在我的未来规划中。
我没考虑过当公务员,也婉拒了到高校新开设的匈语专业任教的机会。
原因无他,只是觉得面对当下小语种专业野蛮扩招的状况,大部分学生毕业即要面对惨淡萧索的就业市场。
以自己的阅历,做老师似乎不是一个太负责任的选择。
思来想去,觉得与其放弃七年所学,直接读二硕转商科/转码,不如再给老本行一次机会,去做翻译试试看。
就算以后从事了别的行业,翻译仍然是可以傍身的一项技能嘛。
但做个冷门小语种译员,又谈何容易!
小语种翻译:局限重重
大学期间我也接过一些野生的匈牙利语翻译任务。
大部分来自于老师或者同学的推荐。
几年下来,最大的感受是稿量实在太不稳定了。
客户来源全部是别人推荐的直客,一单一结确实方便迅速。
但有时运气不佳,一连几个月都无人询单,难免会心里犯嘀咕。
学生时代没有太大的经济压力,但不稳定的稿量不免让我时常怀疑:
需求波动这么大,如果未来真的要靠当翻译养活自己,现实吗?
此外,完全没有审校的状态,也限制了我的翻译能力提升。
所以在今年4月,当我最终下定决心开始探索翻译之路时,首选的语言对是英语-中文。
我为什么拓展了英中语言对?
对我来说,拓展英中语言对的好处有三点:
首先,可以扩大客户来源。
在我看来,通用语种翻译是“译员寻找需求”,而冷门小语种翻译则更多的是“需求寻找译员”。
在各路小语种译员云集的校友群里,需求方在公屏上大喇叭找人的情况比比皆是。
那么,如何才能提升自己的存在感,让需求定位到你呢?
翻译公司在这之中的作用不言而喻。
毕竟,除非你真的树立起强大的个人招牌,在本语种领域内德高望重有口皆碑,达到“言必称XX”的状态。
否则需求方首先联系的,一般都是达到一定规模的翻译公司。
我投递翻译公司的策略是:先应聘英中语言对某一领域的译员,在投递邮件的末尾附上:我还可以承接xx语-中文的翻译任务,如果您有需求,可以来联系我。
结果响应的公司还不少!
就我投递成功的10家公司而言,有半数以上在将我收入英中译员库的同时,也顺手给我登录了匈中语言对。
其实想想,这是一个双赢的选择。
从翻译公司的角度来说,扩充了多语种译员库,丰富了业务。
而且,大多数翻译公司无法提供匈牙利语试译。
而我通过了英中测试,一定程度上也证明了自己的能力,比直接投递小语种翻译回应率要高很多。
从译员的角度来说,个人曝光度大幅提升。
实际数据上看,签约翻译公司之后,我接到的小语种稿件数量是原来的五六倍。
多的时候,一周内每天都有PM来询单。
虽然仍称不上稳定,但和之前盲目探索的时期相比,已经有了大幅的改观。
其次,可以快速积累行业知识,了解专业的翻译流程。
说来惭愧,零零碎碎做了几年翻译。
我还是这几个月才上手实践Trados,memoQ等计算机辅助翻译软件。
以前自己接翻译活儿,客户往往直接丢一个word或者pdf过来。
而对于英中译员来说,掌握Trados和memoQ几乎是必修课。
有的翻译公司,会对新签约的译员进行系统的培训。
比如创凌就有自己的Trados课程和实践作业,RM还会针对你交上去的作业文档提出建议。
等到真正实践几个项目后,基本的功能就都使用无碍了。
此外,审校稿也是不可多得的学习利器,单打独斗的译员可无法享受这样的资源。
听起来很不可思议,但我真的遇到过配备匈语审校的国内公司。
有母语人士指点自己做过的翻译稿件,当真是听君一席话,胜读十年书。
最后,可以结合兴趣,进入一直以来向往的领域。
我平常很爱玩游戏,时间长了也想尝试下游戏本地化翻译。
21年初还曾经投过字节的游戏本地化实习,结果简历关就被脆拒。
匈牙利是一个人口不足千万的小国,市场容量决定了游戏厂商很少能照顾到这里的语言需求。
而本土工作室推出的独立游戏又凤毛麟角,且大多自带英文,不是翻译入门的好选择。
想做本地化,还是要从其他语言对开始入手。
在围观圈圈翻译社群大家的分享后,我也在个人简历上强调了游戏领域经验,试着投递了一些有需求的翻译公司。
非常幸运,两个月就有了回音。
六月我签下了第一家游戏翻译公司。
七月参加了索普老师的游戏精炼营。
当月接下了第一单实战任务,目前也陆续跟了几个小项目。
深感要提升的空间还有无限大的同时,也忍不住呐喊一句:
翻译自己喜欢的内容实在是太!爽!啦!!
翻译社群对小语种译员的意义
我在21年春天就加入了圈圈社群,当时还在外面念书。
只把社群当成了接单的渠道之一,没有太重视。
等到后来仔细阅读星球里的每一篇文章,把所有的资源都利用起来时,才切实感到相见恨晚!
虽然语种不一样,但英语译员和小语种译员,考虑的问题都是相似的:
提升翻译能力、完善简历、确定领域、开发客户、谈价、报税……
除了第一点可以在校园里学到之外,其他方面都需要译员自己摸索。
而在一个高质量的社群里,这些问题都能得到快速解答,节约很多时间。
不同于网上流传的“拉清单”式的LSP名单,圈圈制作了翻译公司红黑榜。
根据群内译员的反馈,在每个公司的栏目后都附上了备注。
是否适合新手、响应时间快慢、主要深耕领域等。
哪些公司有拖欠、沟通不畅,甚至骗译等情况,黑榜里也写得清清楚楚。
没有这份针对性极强的清单。
我可能还在盲目地给随处看到的翻译公司投着简历,问他们要不要招译员。
回复者寥寥不说,一旦踩雷,付出的试错成本可是很高的。
时间就是金钱,能够通过前人经验提升工作效率,何乐而不为?
提升自己最快的方式就是向比你强的人学习。
作为一个新手译员,能和各位经验丰富的翻译行业前辈共处一个社群。
每天观摩各位大佬的技术讨论,本身就是不可多得的财富。
刚开始使用Trados时,因为是在虚拟机上运行,不知为何怎么也挂不上术语库。
把截图发到群里,立刻就有三四个同学发来长长的回复解答疑难。
这种翻译同行互帮互助的友好氛围,实在是非常珍贵了。
总之,这半年来,我总是会感叹:
自己应该在第一年加入社群时,就认真通读里面的信息,这样能少走多少弯路啊!
而且,社群发布的招募信息里,也包含了为数不少的小语种需求。
说不定哪一天客户就找到你了呢!
加入圈圈翻译社群