我和日语15年:从日语本硕到在日本开翻译工作室!
设星标才能看到我哦
圈圈按:这篇分享长达5000余字,涵盖萌萌多年积累的日语专业备考和求职经验教训,乃至生命不止、折腾不息的职业追求与自由自在的生活态度~
我相信,无论是日语还是其他语种同学,读完这篇文章,一定会有不小的收获~
关键词:
日专本硕毕业;自学通过CATTI三级口笔译&备考经验;在日本找翻译工作,需要什么证书?;日本职场心得;踏上日语自由译员之路;我的日语口译&笔译最高收入数据;日本开翻译工作室经验分享
大家好,我是萌萌。
日语自由口译&笔译,常驻日本,持有日本永久居住权,从事翻译行业已经8年。
圈圈翻译社群成员,编号2786。
有人说:“七年就是一辈子。”
我跟日语已经结缘15年。前七年学日语。
中间七年跟日语分分合合。
新开启的七年,我成为了自由译员。
下面就跟大家讲讲,我跟日语的三生三世吧。
第一个七年:读书·实习
对语言的热爱始于小学,语文和英语一直是我擅长的科目,所以高中我选了文科,高考报志愿的时候,也毫无意外,选的都是语言专业。
15年前,我以第一志愿第一专业被北京某211高校录取,本科日语,研究生外国语言学及应用语言学,一学就是七年。
在读书期间,我去日本留过学,也在北京参加过各种演讲比赛、配音大赛、歌唱比赛,以专业第一名的成绩保送研究生,获得过国家奖学金,也斩获了优秀毕业生等称号。
资生堂实习
从大三开始,我就去外面实习。在智联招聘和应届生之类的网站上投了简历。很快就有了回音。
我找到的第一家实习公司是爱玛客(给奥运会提供便当的公司),第二家是资生堂。爱玛客的工作是比较短期的,每次大概一两周,每天大概200元。
资生堂是长期的工作,要出差去某个省,在这个省内跟着资生堂的日本老师一起,把资生堂的较大店铺都跑一遍。短则几个月,长则一年。除了睡觉的时间,我都跟日本老师呆在一起,刚好两个人性格合得来,成为了无话不谈的好朋友,现在也仍然保持着联系。
当时面试资生堂,除了我是综合院校的,其他都是某某外国语学院的,我当时紧张到不行,以为肯定没戏了。
没想到面试时,考官给了我们一个产品手册做视译。我表现得还行,至少把内容都阐述完了,有的人说到一半就放弃了,所以最后我被录取了。
被录取之后,我也不知道哪来的勇气,要求公司提高价格,公司就真的给我涨价了。
现在想想,我当时就有提价意识了呢!而且公司不但没生气,还觉得我挺好,比同龄人思想成熟。
这两份工作我陆陆续续做了两三年,一边在外地工作,一边写论文。本科答辩那天,我在高铁上站了6个小时,当天赶回的北京。也是在那天,我突然觉得自己长大了,如果这些苦我都能吃,以后我还有什么怕的呢!就这样,直到我研二出国交换留学,才正式结束了这两份工作。
第二个七年:裸辞·赴日
看到上面这段经历,大家可能会觉得,我毕业之后应该会去日企,或者从事日语相关的工作,要么就去日本深造吧?然而并没有。
我当时意志不够坚定,在家人的劝说下,我回到了家乡,成为了一所985高校的辅导员。一干又是四年。
这四年里,工作中,我交到了很多贴心的朋友,得到了很多前辈的指导,带了500个学生,收获了一大堆证书,培养了让我受益一生的业余爱好——羽毛球;
工作外,我在当地成为了线下社群的负责人,在文化氛围并不浓郁的东北,邀请过几位作家,办过几次富有文化气息的活动,而且反响也都不错。
所以,即便这四年里我做的并不是跟语言相关的工作,大部分时间也谈不上快乐,但是至今对这段时光我也仍不后悔。因为我没有虚度一寸光阴,每一刻我都在拼命提升自己。
四年后,我带的学生毕业了,我也从这所高校“毕业”了。
我裸辞,来到了日本。
来的经历也蛮有趣的,以后有机会跟大家分享吧。
辞职之前,我花了两个月,同时通过了CATTI三级的口笔译考试,算是给自己去日本打打气。虽然我是自学两个月通过的考试,但是我并不建议所有人都这么做。
我毕竟学了那么久的日语,而且即便不做语言相关的工作,我也没有完全放下。我在线教了100多个人日语;在B站和小红书教日语翻译方法,有1万多粉丝。因此希望大家在仔细考量自己的能力水平之后,再决定如何备考。
CATTI三级的口笔译备考经验:
参考前人考试经验自学:
我没有选择报班,而是决定自己练习。报班其实无外乎也是练习而已,教材都是现成的,是CATTI的考官们编写的,更具有权威性。我自己练也一样,何必花那个钱呢?
我去网上搜罗了一圈别人的考试经验。大家推荐的书也就那么几本。我把这些书都买回来了,也就1000多块钱(其实两个月根本看不完这么多书,有的书现在都还很新)。
部分备考书目
合理利用有限的备考时间:
早上坐班车的一个小时,听NHK新闻,努力做到每个词都听懂。刚开始可能比较难,但是听了一段时间之后,我发现新闻里面用的词也就那些,慢慢地这些新闻对我来说就没什么难度了。
中午休息时候在办公室里对照教材,一字一句地跟练笔译。这一步真的很重要,有的人就喜欢拿着书看,不动笔,那永远没有提高。光看,你会觉得你都会,一动笔就不行了。
晚上回家之后,继续跟着官方教材练口译,直到睡觉为止。
练习的方法很简单,先听一段原文,一边听一边做笔记,原文放完之后,尝试第一次口译。把自己说的内容录下来,对照参考译文,回听自己的翻译哪里有问题,加以改善。不必跟参考译文一模一样,可以贴合自己的语言风格来。
重复这个过程,一边做练习,一边改善自己的笔记和译文,直到能够流畅记录笔记,并能够看着笔记流利说出译文为止。练十遍能达到满意的效果就已经很不错了,练习就是慢工夫。
因为我所在的城市没有考场,两个月之后,我拖着行李箱跑到了另外一个城市参加考试。我当时的想法是,在出国前,我只有这一次机会参加考试,而且又是交通费又是住宿费,这次考试的成本也很高,我必须得通过。
富有对比性的是,笔译考试一整个教学楼都是考场,而口译考试只有一间教室,而且还没有坐满。笔译考试的过程,就是不停地写(当时还不是机考)。
口译考试有意思,刚开始的题目会比较简单,大家都能说下来。越往后题目越难,有的人根本没练过笔记,就凭脑子记。大部分人只能说出来前两句,后面就没声音了,最后整个考场只有我在一直说。
有了这两个证书,我感觉有底气多了:我可是有国家认证的翻译了!(虽然最后没用上,详见下文)
在日企当全职译员
到了日本,我的第一个目标是学开车,工作可能不能马上找到,但是我可以一边学个技能,一边休息,一边找工作。很幸运,我学了二十几天就拿下了驾照,期间只面试了一家公司就通过了。于是,拿到驾照后的第一天,我就开车去公司上班了。
这家公司是三菱电机。
三菱是日本的传统大手企业,我在这里工作了一年。日企每天都要开早会,诵读公司理念,沟通本日要事,有的公司还会轮流演讲等等。翻译经验丰富、校对严格的前辈,是我在这里收获的最大宝藏。我翻译一个说明书,前辈能给我批注两百多条必须修改的意见,每一条都让我心服口服。什么用语不统一啦,括号全角半角混用啦,用词不当啦。
而且,我还在那里学会了使用Trados。当时不觉得怎么样,现在想想,五年前我就会CAT了,还有点高大上呢!就这样,我在三菱魔鬼训练了一年,工作朝九晚五,基本不加班。所以工作之余,我还翻译了我人生第一本译著,在中国青年出版社出版了。
从那时起,我投了一些翻译公司,有一家到现在都还在合作。一年之后,因为我和老公想去更大一点的城市生活,寻找更好的工作机会,我们开始投简历找工作。我当时只面试了我最想去的一家公司,幸运面试成功了。我们搬家到了京都,我跳到了一家医疗器械公司。
经常会有人问起,在日本找中文的翻译工作,需要什么证书?
证书大概就只需要N1,公司更看重实际经验和面试时的表达能力,还有是否在日本参加过一些正规的培训。
当年我所谓的底气——CATTI,根本用不上。
有了在三菱的经验,在新的这家公司做翻译,简直不要太轻松!他们要求不高,能看懂就行,但是这跟我来这家公司的初衷并不一致。
我希望我可以一直往上走,翻译能力能进一步提升,对医疗方面能更深入了解。
结果在这家公司工作了一段时间,我发现做翻译没有上升通道,作为外国人,想要升职更是难上加难。翻译能力很难提升,还有可能会下降。因为公司只有我一个中文翻译,翻得好坏,没人知道,也没人提点。
很多人都想找到轻松又能赚钱的工作,我当时的工作就差不多是这样。案件不多,每个月只有固定的几天比较忙;工资也不多,但是也够吃饭。
不过,正是因为轻松,我反而觉得没有继续待下去的价值。看了前面我的个人经历,大家也大概能知道,我是一个挺爱折腾的人。
我不想在这里从三十岁一直混到六十岁。再加上跟前上司的一些小矛盾,怀孕、生娃之后,我在产假期间踏上了自由译员之路。
在这里插播一条日本职场心得,很多日本人就是欺软怕硬的,只要咱们有道理,不需要忍气吞声,摆事实讲道理,怼回去一次,下次他们就不敢了。
当然,这种处事方式也跟我的直性子有关,我的人生观是不能委屈自己,所以,仅供参考,嘿嘿。
第三个七年:自由·创业
2022年5月,我生完宝宝三个月,感觉恢复得差不多了,在产假又开始了折腾之旅——一边带孩子,一边开启自由译员之路。
也在那时,我关注圈圈公众号半个月之后,就加入了圈圈的社群。
圈圈的社群真是让我大开眼界。
原来翻译公司有这么多,不光可以在国内找到工作,还可以出海;原来报价有这么多的学问,那我也要提升价格!
虽然大部分时间都在潜水,但是在这里,我结识了优秀的小伙伴,从群里接过单,也派过活。群内讨论和圈圈整理的周报精华,都给过我很大的启迪。
日本的产假比较长,最多可以休息两年,休息期间可以拿到原来工资三分之二的补贴,所以我算是带薪尝试自由译员。
刚开始也是战战兢兢,不敢谈价格,只要是工作就接。但是,我很明确我要追求直客、高价、长期工作。人的精力都是有限的,有限的时间需要发挥出最大价值才行。
目前收入状况:
最高月收入40万日元(约2万元);赚到1万元的最快速度为1周;偏事务性的工作,时薪最高为3000日元(约150元)。
笔译价格最高接到过500元每千字,笔译最高时薪为1万日元(约500元),口译最高费率为1万日元(约500元)每小时。
跟客户签订的合同
有人说,自由职业很不稳定。可如果有了固定的收入渠道,那就稳定了呀!
比如说,我现在共有十家合作伙伴。
有三家按照时薪给我支付费用的客户,有一家每月派单三次左右的笔译直客,有两家每周线上口译1小时的口译直客,有一家每个月支付固定费用的笔译直客,有一家翻译公司的外协工作,还跟一家大学达成了合作,除此之外还有其他临时工作。
自由译员心路历程:
这半年,我在自我肯定和否定中来回摇摆。
接到单了,就会自我肯定:我还算有些经验,通过了Gengo pro的测试,也得到了客户肯定,还被某平台评为了优质译员。
通过Gengo Pro日语测试
接不到单的时候,就开始自我怀疑:需要提升的地方太多,擅长领域挖掘还不够深入,单价不稳定,客源还太少。
有了好消息,我就去圈圈的群里冒泡,分享一下喜悦;心情低落的时候,我就去看看圈圈和大家的成长历程,想想自己还能做些什么。
但是,即便心情起起落落,我也仍然享受着现在的状态。
我的每一分钱都是为自己赚的;我可以想休息的时候就以各种姿势在家里休息;我可以更好地照顾家庭和孩子;我不需要再去挤满员电车;也不需要在没事做的时候,还要为今天的日报要写什么而想破脑袋。
成为自由译员,只要有电脑,我可以随时随地工作,天下任我走,收入也不愁。
在日本开翻译工作室!
2022年12月,我提交了翻译工作室的开户申请。在日本,可以申请个体户,也可以开公司。我之所以选择个体户,是因为我目前体量还不大,不需要顶着公司法人这个大帽子,这对现在的我来说是负担。
开业申请
个体户是不需要交任何费用的,开业简单,每年结算也比较简单。法人每年要交固定的法人税,注册公司也是一大堆资料,结算的账单也超级复杂。
我当下的精力还是想更多花在开发客户和提升能力上,不想在杂务上耽搁太多时间。如果以后体量变大了,客户需要法人身份才能签约,那我到时再申请就好了。
简单介绍一下在日本申请个体户需要准备的东西。
个人名片、工作室宣传单、工作室网站、工作室印章、报税软件,这些都不是必须的,但是有的话更好,什么都不准备就开始,也不是不可以。
提交开业申请的时候,填写的开业时间必须在申请日期的两个月之内,比如12月1日提交申请,填写的开业时间必须要在10月1日以后,否则无法用青色申告来报税,只能填写白色申告。
青色申告可以作为经费,减免65万日元,而白色申告只能减免10万,因此,青色申告具有绝对优势。
说起来,我也是个有点故事的女同学,嘿嘿。每段经历只写了个大概,如果大家对我的某段经历感兴趣,可以在下面留言。
体制里的酸甜苦辣,日本公司的勾心斗角,跟日本奇葩上司大战三百回合,这些事儿我能讲好几天。
马上要过春节了,新的一年,新的工作方式。
今年我的主要目标,一是提高单价,二是提升口笔译技能,三是拓宽在日本的人脉,四是进一步开发客户。
愿2023年工作多到接不过来,口笔译能力再上新台阶,用自己的能力帮到更多的人。
下一个圈友