查看原文
其他

新人必读|每次翻译,总觉不知道该如何开始下手

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-03-26


点击上方蓝字关注圈圈

第17期基础精练营圆满结束,10位同学提交了长篇总结!
养成更清晰的翻译思路,掌握更规范的翻译步骤,正是我们课程教学的重点内容。
另外,继续向大家强烈推荐李长栓老师的
《北外笔译高翻课》(微信读书有,但建议直接买本实体的来练习)。
可以用来自学,也可以在报课之后用来做练习。
上过精练营的同学应该会发现这本书介绍的翻译思路,跟我们课程是非常相近的~

部分精彩学习总结摘录如下,再次笔芯我们的优秀学员和小组~
接下来,就可以一边练习一边投试译了~


优秀小组成员Becky



大家好!我是Becky, 在圈圈的翻译之路公众号上看了十多篇文章后,决定参加第17期翻译新手精练营,我最大的感触就是我发现对于如何开始翻译一句话有了更清晰的思路


在之前的一段时间里,我断断续续自学笔译,虽然也看了一些翻译教程,练习也做了不少。

但是每次看到一段文字,总觉不知道该如何开始翻译,思路总觉得有点混乱,有时候感觉自己慌慌张张的就把文字翻译出来了。

遇到不懂的知识点也不懂得该如何查证,到哪里查证,查到相关资料后该如何验证其准确性。


精练营课上Sindy老师一直强调,拿到一篇文章,一定要按照翻译步骤去处理,思路清晰了才能按部就班地把文章的逻辑关系梳理好,译出比较好的译文。虽然按照翻译步骤开始的时候会觉得慢,但慢总比乱好太多了,慢慢习惯这种节奏,我相信后面做翻译会越来越快,得心应手。


精练营每天的练习都很精华,但是每一句文字背后蕴含的知识点真的比想象中多。每一个用词,每一次查证,每一个逻辑关联点等涉及到的信息都可以很广泛,要弄懂背后的思路和原则都是要花一番功夫的。

正如Sindy老师所说的练习材料求精不求多,找到优质双语材料后可重复练习,直到把背后的思路弄得一清二楚,最后融会贯通,能达到灵活运用到实践的程度,这才是我们练习的目的。


在精练营里认识了两位小伙伴,大家白天都忙着,所以讨论译文的时间就放到了晚上,小伙伴都很积极,每天把自己的译文都发到小群里一起讨论,大家互相学习,提出有歧义的地方,列出查证的信息点,最后达成共识交作业。

特别是看到自己的翻译思路和译文用词得到老师的肯定时,心里面就会涌现一点点成就感!在两个星期的学习过程中,我们小组得到过两次小红花,哈哈!

小伙伴们都很开心。每天收到老师的译文讲解,我都会认真查看老师分析的内容,了解老师是怎样思考,遣词造句,特别感慨老师的译文是那么顺畅自然。


之前在网上也看过韩林涛老师的Trados操作教程,可能是信息量太大,对于新手来说,个人感觉从理解到运用还是有一定的难度的。

精练营里的陈叔把运用Trados进行翻译的每个细节都拆分成小,让新手们都更容易理解,最后还汇总到一起,重头到尾操作演示。最后我自己跟着步骤操作一次,感觉这个CAT工具真的没有那么那难!


经过两个星期的学习,对于翻译有了更深入的了解。现在就着手整理好简历,一边学习,一边投简历,向着自由翻译这一条路继续前进,慢慢摸索自己感兴趣的领域。


圈圈推荐的书单往后会继续阅读,还有多看各种平行文本。必须要大量输入,然后多写多练输出。希望尽快找到自己想要专注的领域,把它做专业,把自由翻译的道路走得越来越远。



适用人群



本人是纯纯翻译小白一只,有备考过笔译考试。上完训练营最大的收获是,明白了商翻(本地化翻译)的正确打开方式并且还结交了志同道合的好队友。以下是一些学习后的体会和体会:


【学习方法,积累经验】


经实操证明,训练营里讲解的翻译步骤非常高效!因为新手很容易拿到一篇文章就扎进去直接开干,但结果往往并不顺利。遵循翻译步骤,可以做到整体方向不错,思路不断,翻译还全面。

我印象很深的一点是译文要为读者服务,即如何让读者更清楚想要表达的内容。这对于之前只备考过三笔考试的我来说,我觉得非常新奇。但细想一下发现,这个点子意义重大,但我以前从未思考到。所以,站在老师的肩膀上会看的更远,这也是我选择精练营的原因。


新手的问题固然很多,但只有练习才能发现问题、掌握知识点、增加经验值。我在训练营有许多问题,都得到老师的解答。例如搜证问题、语法问题、中文问题、新手不知道如何把握度等等。

最后,训练营的资料很详细很多,做笔记时候遇到戳到自己的知识点,一定要用自己的话转述记录下来。这样才能加深印象。不要干巴巴得只知道练习。要反思,要多提问!把学过的知识点应用起来!思考下一次遇到这个问题该怎么办。


【分析错误,对症下药】


1)七大步骤;2)翻译前、中、后的处理;3)查证的一些步骤和方法;4)细节(不能想当然地翻译,不要漏翻);5)注意时间投入和效率产出。


问题以及解决方法:

1)语法好难。解决:查证时多看例句帮助理解,并在下一阶段好好学习语法。

2)总是有部分翻译跑偏了,因为没有理解对英语词组意思。解决:多查证几个词典。

3)觉得自己总是理解偏差。解决:学习队友的思路。

4)自己的逻辑能力还不够强,句子断句不准确。解决:多多练习断句,并及时复盘。

5)好好去培养搜证意识和习惯。解决:仔细学习解析里面的搜证步骤。


【团队合作,益处多多】

在训练营还有更大的体会是,遇到了超级好的队友们!在提交最后一次作业的时候,大家甚至提出咱们小组自己还可以再加练一段时间。真的有触动到!


第一天讨论译文的时候,由于我个人工作以及生活琐事,晚上很晚才有时间开始看课以及学习。队友们都很理解,并且默默地等我到11点。当我在群里发消息的时候,大家都没睡,真的很感动!

不得不说,团队合作有利于监督自律。要是我一个人,我可能很难坚持下来。一想到还有队友等着和我讨论,我就干劲十足。

另外,讨论的氛围真的很不错。小组讨论时有各路说法,观点碰撞,异常有趣。总能发现自己疏忽了很多翻译的小细节。在小组讨论中,多发言多提出自己的观点,而不只是听别人的观点。


【老师认真,耐心解答】

每日作业的量刚刚好,作业中的提醒很能启发思考。Sindy老师的解析很细致,批改作业也超级细致!!!真的超级耐心,点评还会附上图片。看到老师的点评,心里甚至有种不认真学习,就辜负了老师那么认真的想法!


【翻译积累,道阻且长】

一些其他的收获:不要为了完成作业而完成作业,不要错把方法当作目的。在后续练习中,做一个专属自己的检查清单!

接下来,我将会继续总结训练营收获的技巧方法,打磨个人简历。踏上边投简历边试译的学习之路~


优秀学员点点



2月7日知乎刷到圈圈的文章,感观不错,有理有据,追到微信公众号,进了知识星球和社群,就信息爆炸了。没想到干货这么多,几年间沉淀的信息一次性呈现在面前,直接把我炸晕了,不知从何入手。

刷历史文章时,有幸刷到了大卫的一篇文章,很喜欢大卫的语言风格,看到结尾有留微信,就果断加了。私聊中大卫了解了我的情况,推荐我进精练营,说可以系统、快速的帮我上手商翻。

入营之后不出所料,依然是信息爆炸,只不过这一次,因为有录播课引领和作业精细讲解,大量的信息有了层次,我终于有入手点了。



每天的作业,反复推敲、精研,再与小组的三个伙伴讨论,坚定或者推翻自己的思路,得到一个满意版本,再与第二天的解析思路对照。这个过程,会极大的加深理解,无论作业做的对错,都印象深刻。


更重要的是,精练营让我养成了全新的翻译习惯


以往笔译时,我不做直译版本,觉得像机翻,没有参考价值,成品译文都是对照英文原文直接出,这就造成了无论成品版本怎么精修,都会带着很重的英语痕迹。由于我缺乏笔译经验,这样的译法很难跳出英文框架,导致翻译腔存留严重。这也是我以往笔译里最大的问题。


在精练营Sindy老师的指导下,对每一个字词精雕细琢,让我有了全新感悟。直译机翻,是我雕琢的跳板,这个非常别扭的中文版本一直在刺激我的神经,接下来的每一版,都是在解决直译的「不说人话」。一直以来困扰我的瓶颈,突破了~!这让我欣喜若狂。


每天的精练作业,都会逼着我走出舒适区。乱用词语、无端增译、语法不扎实、翻译腔太重、个人想法强加于译文、扭曲作者本意,这些最让人痛恨的翻译错误,自己全都犯了一遍。尴尬之余,又十分庆幸,幸好有精练营,有Sindy老师孜孜不倦的指导,将我不断拉回正途,沉下心来打磨每一个细节。


根据Sindy老师的讲解,我总结出几个英译中重点

1. 中文和英文的表达介意点不同

(1) 中文介意动词重复

(2) 英文介意代词/名词重复


2. 中文的优雅表达主要在动词和节奏上面,灵动是中文的核心

(1) 中文的四字成语、排比句,以及五言七言律诗、绝句,都是优雅灵动的典范


3. 中文简洁 ,优美不啰嗦,动词不需要太"用力“,或者”太累”

(1) 第一周的作业,我就犯了这个错误,把动词累死了,囧


4. 连词、介词及被动、使动用法使用要适度,不可赘述,结合上下文可以适当的变被动为主动,最终目的是要表达简洁清晰,行文流畅优美


5. 翻译要结合上下文,揣摩作者想表达的中心思想。结合文章中心思想,处理单句翻译细节,所有细节和逻辑都为核心意思服务。

   以上五点就是我未来译文的努力目标O(∩_∩)O


借用往期精练营同学的一句话,学完精练营,发现最大的问题是自己中文没学好


精练营期间,自己日常记笔记和写总结时,就发现了很多以前忽略的问题。比如,啰嗦,明明一个动宾短语能表述清楚的,偏偏加了介词连词等一堆无意义的东西填充,英文语法残留痕迹明显。中文的简洁、优美、灵动一点都没表现出来,在自己这里,行文就像只掉进水里又重新爬出来的扑棱蛾子,飞的歪歪斜斜,笨重不堪。


精练营的精练,不单让我在译文上突破了机翻和英文思维束缚,更加灵动,也让我多了一项中文编辑的能力。以往只是模糊感觉某句拗口,调整也无非是进行简单的字词删减。而现在,我有了纵观全文,精修精调的能力。这是文笔提升上实质性的突破,原以为只能在专门的写作班获得,没想到在翻译精练营收获,惊喜万分。


未来计划以刻意练习为核心,通过时间规划工具合理分配时间,保证语法基础,辅以多领域平行文本做大量练习,在增加翻译经验的同时快速选定自己的专攻领域。



圈圈:

他人经验虽好,但最终还是要是落实到自己的行动哦~




下一个圈友


加入圈圈翻译社群【星球+QQ群】,跟组织一起进步!
【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~

 社群介绍戳:2023.1更新|翻译入门到出海,和圈圈一起走通这条路~

如果你觉得有用的话!!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存