【双语】汪文斌:挑战一个中国原则必将遭到国际社会共同反对
“外交部发言人办公室”消息,在2022年8月8日外交部例行记者会上,凤凰卫视记者提问:5日,美国国务卿布林肯、澳大利亚外长黄英贤、日本外相林芳正举行三边战略对话后发表联合声明,重申三国各自的一个中国政策和对台湾的基本立场没有改变,同时在“一个中国政策”后面加括号标注“在适用的情形下”。上周,七国集团外长和欧盟高级代表发表联合声明中也作了同样表述。中方对此有何评论?
汪文斌:一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,构成二战后国际秩序的组成部分,为联大第2758号决议所确认,也是中国和有关国家建立和发展外交关系的政治基础。联合国秘书处官方法律意见明确指出,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”。个别国家为一个中国原则加上各种前缀、后缀,试图歪曲、虚化、掏空一中原则,是非法、无效的。中方对此坚决反对。
一个中国原则的含义是清晰、明确的,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则的适用是普遍性的、无条件的、不容置疑的。所有同中国建立外交关系的国家,所有联合国会员国都应当无条件遵守一个中国原则,遵守联大第2758号决议。个别国家的做法实际上是对一个中国原则的歪读曲解,本质上是在挑战国际法基本原则和国际关系基本准则,也是在挑战二战后国际秩序。
人无信不立,国无信则衰。我们奉劝个别国家好好读读历史,恪守当年作出的白纸黑字的郑重承诺,深刻认识背信弃义、为“台独”势力张目的危险性和危害性。妄图挑战一个中国原则、挑战国际法治和国际秩序,必将遭到国际社会的共同反对,是绝不会得逞的。
Phoenix TV: On August 5, US Secretary of State Antony Blinken, Australian Foreign Minister Penny Wong, and Japanese Foreign Minister Hayashi Yoshimasa released a joint statement after holding a trilateral strategic dialogue. “There is no change in the respective one China policies, where applicable, and basic positions on Taiwan of Australia, Japan, or the United States”, they said in the statement. Similar wording was found in the statement released earlier by the G7 foreign ministers and the EU High Representative last week. What’s China’s comment?
Wang Wenbin: The one-China principle is an established international consensus and widely accepted basic norm in international relations. It constitutes part of the post-WWII world order and is affirmed in UNGA Resolution 2758. It is the political foundation for the establishment and development of diplomatic relations between China and countries in the world. The UN Secretariat stressed in legal opinions that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status”. Certain countries have unilaterally added preconditions and provisos to the one-China policy in an attempt to distort, fudge and hollow out their one-China commitment. This is illegal, null and void. China is firmly against this.
The definition of the one-China principle is crystal clear, i.e., there is only one China in the world, Taiwan is part of China, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The applicability of this principle is universal, unconditional and indisputable. All countries having diplomatic relations with China and all Member States of the UN should unconditionally adhere to the one-China principle and follow the guidance of UNGA Resolution 2758. What some individual countries have done is essentially an attempt to misrepresent and distort the one-China principle. This is in effect challenging the basic principles of international law and basic norms governing international relations. This is also a challenge to the post-WWII world order.
A person without credibility has no place in society; and a country that loses its credibility would falter. We urge certain countries to make sure that they read about the history, abide by the commitments they seriously made in black and white and recognize how dangerous and detrimental it is to act in bad faith and to justify the “Taiwan independence” separatist forces. Attempts to challenge the one-China principle, international rule of law and the international order are bound to be rejected by the international community and get nowhere.
推荐阅读