查看原文
其他

​论坛预告 | 第三届潇湘中法翻译论坛

The following article is from 潇湘法语天地 Author 张弛





第三届潇湘中法翻译论坛

Le 3ème « Colloque international des rivières Xiao et Xiang » sur la traduction chinois-français et français-chinois


中介的概念与中法、法中翻译:致敬汪德迈先生

La notion de médiation et la traduction chinois-français et français-chinois

In memoriam M. Léon Vandermeersch

(2021·中国·长沙)


2021年12月18日(周六)

14 :00-18 :00(北京时间)

07 :00-11 :00(巴黎时间)

  

会议方式:在线举行,开放旁听

会议语言:汉语、法语

线上平台:Zoom会议

会议号:472 317 0017

(温馨提示:请提前安装Zoom客户端软件,

旁听者请以真实姓名参会)

  

主办单位:湖南师范大学外国语学院

联系人:方丽平

电话:13189071639

邮件:celine451@126.com

 
-----------------------


第三届潇湘中法翻译论坛主旨

(简述)


在跨文化交流中,作为一种文化中介形式的翻译起着重要的作用。一种语言的文本和用这种语言表述的思想,需要借助于作为“文化中介者”(le médiateur culturel)的译者有效的中介工作,才有可能在另一种语言共同体(une autre communauté linguistique)中,得到接受并得以传播,形成一种文化与另一种文化之间的交流与对话关系。
从理论上讲,中介者应该公正无私,本着公平的精神解决争端。但作为文化中介者的译者,常常不可避免地具有自己的个人倾向、趣味偏好等主观因素,而且还受到其所处时代的意识形态、国家意志、社会思潮、文化取向甚至大众品味等影响。这就使作为文化中介的翻译和作为文化中介者的译者,有可能是“成问题的”(problématique),因而成为值得进行学术研究的“问题”。这也使我们可以从另一种审视的角度,对中法翻译和法中翻译的历史与实践,加以考察。“关注中介现象,就是强调关系而不是对象,就是探讨表述本身而不是表述的内容,就是偏重接受而不是播散。”(Jean Caune, La Démocratisation culturelle, une médiation à bout de souffle, Grenoble : PUG, 2006.)
在我们筹备“第三届潇湘中法翻译论坛”的过程中,惊悉法国著名汉学家汪德迈先生(Léon Vandermeersch, 1928-2021)遽归道山。逝者仙去,生者戚戚。在超过半个世纪的学术活动中,汪德迈先生超越西方中心主义,深入中国文化源头,见微知著,以古鉴今,带着“理解之同情”(陈寅恪《金明馆丛稿二编·冯友兰中国哲学史上册审查报告》),通过其丰富的法语著述,向西方世界介绍中国的“和而不同”,成为中国与西方之间杰出的文化中介者。
谦谦君子,践行仁爱。沟通中西,誉满学界。斯人已逝,音容宛在。著作传世,启迪后代。我们决定借此论坛,表达我们对这位伟大的汉学家的深切悼念和崇高敬意。


-----------------------
与会学者与发言题目
-----------------------

Joël Bellassen(白乐桑)

巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系


La médiation au risque de l’humour : le cas de l’humour chinois et de ses racines culturelles

(《中介面临困境:中国幽默及其文化根源的个案研究》)




许钧

浙江大学外国语言文化与国际交流学院

 

《文化交流中的译者》

Le traducteur dans les échanges transculturels




金丝燕(Siyan Jin
法国阿尔图瓦大学(Université d’Artois)东方学系
 
Traduction du texte sacré bouddhiste à la lumière du « wen »
(《 “文”之光下的佛学圣本翻译》)




王论跃(Frédéric Wang
巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系
 
À popos des « trois voies » dans La Voie royale de Léon Vandermeersch
(《汪德迈著作<王道>中“三道”说法之展开》)




 ◎

吴泓缈

湖南师范大学外国语学院法语系


《介体、主体、客体及主体间性—— 一个结构主义的游戏》

Médiateur, sujet, objet et l’intersubjectivité – un jeu structuraliste




高方

南京大学外国语学院法语系


《译艺与诗艺——罗大冈的双重启示》

L’art de traduire et l’art poétique, la double inspiration de Luo Dagang




方丽平

湖南师范大学外国语学院法语系

 

《译者作为中介者的良苦用心——戴望舒法译诗歌的译后记分析》

Les notes de fin: réflexions de Dai Wangshu médiateur bienveillant dans sa pratique de la traduction poétique

 



张弛

湖南师范大学外国语学院法语系

 

《译者作为文化中介者的自我实现方式之考察》

Sur la réalisation de soi: le traducteur en tant que médiateur culturel




论坛议程




 Programme du 3ème « Colloque international des rivières Xiao et Xiang » sur la traduction chinois-français et français-chinois 


La notion de médiation et la traduction chinois-français et français-chinois
In memoriam M. Léon Vandermeersch
 

Date : samedi 18 décembre 2021
Heures : 14h00-18h00 (heure de Beijing)
                07h00-11h00 (heure de Paris)
Plateforme : Zoom(ID de réunion : 472 317 0017)
Organisation : Département de français de la Faculté des langues étrangères de l’Université normale du Hunan, Changsha, Chine
Coordination : M. Chi ZHANG 
Contact : Mme Liping FANG
             Mobile : (0086) 131 89 07 16 39
             Couriel : celine451@126.com


Ordre du jour



编辑 | 伍可心

责编 | 王耀光  审核 | 李蜜

出品 | 外国语学院青年传媒中心


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存