该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2023年4月14日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

翻译界泰斗许渊冲先生:古诗词那么美,我要让全世界看到它!

格图 2023-04-07 07:01 Posted on 北京


品荐开团啦 款款心动 

[识别图中⬇️小程序即可参与团购]

96岁的许渊冲老先生在《朗读者》读了一首诗,感动了无数读者。

这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的古诗,发表在报纸上,却在半个世纪后才收到回复。

而当时已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得泪水潸然。

翻译界泰斗许渊冲,毕业于西南联大,他是我国将中国诗词译成英法韵文的第①人。

用钱钟书的话说就是:看不出来翻译的痕迹,他的译文是“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。

许渊冲老先生在谈起心爱的翻译时,他兴致盎然,可爱得像个老顽童,他说:

“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。


就是这样一位老人,将中国的《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲翻译成唯美外语,带向世界,让更多来自五湖四海的人了解中国古文化的辉煌。

许渊冲翻译诗词有多浪漫呢……他将“相思”二字译成“Love Seeds”,可爱美好又柔软。

而小编zui喜欢的还是许渊冲先生对“愿得一心人,白头不相离”的翻译,有多动人呢:

If I’d wed one with single heart,Even white-haired, we would not part.

他的翻译用通俗雅致的话语,让更多读者感受到传统文化之美,配得上唐诗宋词之韵。


古代诗词是沉淀千年的文化瑰宝,几千年的流转,要翻译成外文,而且还要不失神韵,难如登天,而他翻译的这套《惊艳千年的挚美之诗》做到了。
长夜漫漫你在哪儿?——where can I find you this endless night?
相思无尽处。——they can’t measure the lovesickness o’erwhelming me.
犹恐相逢是梦中。——I fear it is not you and a sweet dream untrue.

……

美感、尾韵、意境,在许渊冲先生的翻译中完完全全地体现了出来。

今天小编给推荐这套-【许渊冲译】《惊艳千年的挚美之诗》(套装3册)| 百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。

另外,本套书还附赠国潮信笺本。

这个系列共有三本书,分别是风雅诗经《既见君子,云胡不喜》、浪漫唐诗《我有所念人,隔在远远乡》、婉约宋词《春风十里柔情》。

作为一系列双语经典典国学作品集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。

扫描二维码识别购买


江苏凤凰文艺出版社出版:1958年成立,主要出版艺术作品及文艺理论、文艺批评专著,兼及古代优秀文艺作品。

这套书出版至今,豆瓣评分高至九分以上,好评如潮。



诗经、唐诗、宋词、元曲,作为文化的精华,无论在思想情感、平仄对仗等方面的突出,无疑使其成为文化的鼎盛的代表!

而许渊冲先生竟然能用世界上的另一种语言,将其表达并传播,一生精益求精,对于翻译更是力求“三美”:意美、音美、形美!正是对自己和对艺术的高要求,才翻译出这套好作品。


《我有所念人,隔在远远乡——许渊冲英译浪漫唐诗》:
这本真的会让人感叹感叹许渊冲英译唐诗的魅力,不愧为唐诗美的传播者


“海上生明月,天涯共此时。”

他翻译为:“Over the sea grows the moons brights;We gaze on it far,far apart.”
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。

《既见君子,云胡不喜——许渊冲英译风雅诗经》:
《诗经》更多是由四言叠句组成,有着节奏和韵律之美,因此《诗经》的翻译要遵循一些形式上的规则,也要用一些处理上的技巧。

“伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。伐柯伐柯,其则不远。我之子,笾豆有践。”

他翻译为:Do you know how to make An axe-handle? With an axe keen Do you know how to take A wife? Just ask a go-between. When a handle is hewed, The pattern should not be far. When a maiden is wooed, See how many betrothal gifts there are.
许渊冲并没有按照语义来进行断句,而这样的断句方式在我们阅读过程中更有节奏感,也更符合《诗经》的形式之美。

《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》:

许渊冲的翻译带领读者收获历史知识,领悟传统文化,走进宋朝人的生活中,深度体会宋朝的开放、前卫及对后世深远的影响。


“绣面芙蓉一笑开,斜飞宝鸭衬香腮。眼波才动被人猜。一面风情深有韵,半笺娇恨寄幽怀。月移花影约重来。”


他翻译为:“To my regret,”she writes,“you did not keep the date. When flowers are steeped in moonlight, don’t again be late!”
一个初沐爱河深陷其中的娇蛮少女形象,呼之而出。轻风淡月,储蓄朦胧,又不失优雅本色。



书中更有《百家讲坛》点评嘉宾蒙曼教授、戴建业教授、作家安宁老师将这些经典国学作品以雅俗共赏的语言进行赏析。

并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,这无疑降低了阅读难度!

通俗雅致的文字,让更多读者感受到传统文化之美。

书的主色调采用莫兰迪色系,给人一种温婉沉静之美,像是烛灯摇曳下捧一古书阅读的大家女子!

扫描二维码识别购买


书中配了大量的植物、花草、书画作品,更为作品提供了几分欣赏性!

书美、文美、画美,让读者阅读时拥有多重享受。


不光有美丽的外表,内页纸张细腻护眼,显色高清,也是真的能让读者爱不释手~
排版疏朗有致,提供更美妙的阅读享受。
让我仍愿将它至于床头,可以随时翻开,读两句风雅的英文诗译,齿颊留香地入梦。
赠品:国潮信笺本。
颜色复古,还有绑绳设计,太贴心了。


《我有所念人 隔在远远乡——许渊冲英译浪漫唐诗》


书名取自白居易的诗歌《夜雨》,“我有所念人,隔在远远乡。我有所感事,结在深深肠……”
这本书收集的30余首唐诗,都是许老亲自翻译的,并以中英文对照的形式呈现。


这本书中,所选唐诗有白居易、刘禹锡、王昌龄、杜牧等诗人的诗作,也有许多不知名作者的作品,流传至今,当是佳作。
所选的诗歌主题,多与春情、闺怨、怀人、思念有关。
唐朝是浪漫的,诗人是多情的,一起寄情山水间,看远山沧海,吟爱恨情仇,摘抄了几首,汉英对照,和你一起分享许老的英译之美。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——《无题》 李商隐
Having no wings I can't fly to you as I please;

Our hearts at one, your ears can hear my inner call.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。——《长恨歌》 白居易
On high, we'd be two birds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring;


除了许老的英译,这本书还有蒙曼和安宁两位老师的解析。
他们除了将每一首唐诗翻译成白话解读,知识小贴士,还对作者的生平、诗歌的时代背景、写作技巧、蕴含的深意等进行了深度解读。


《既见君子 云胡不喜——许渊冲英译风雅<诗经>》


这本书的设计很是出巧,它正反两面,其实是两本书。

《既见君子 云胡不喜》是有关《诗经》的;而当你把书翻转到背面,看到的则是另一个书名《花落水流红 闲愁万种》,这部分是关于元曲的。

本书共选取《诗经》中的诗作15篇,多为情诗,其中13篇为“国风”之作,还有两篇“小雅”。

这些诗歌大多是流传于2000多年前西周时期的各国民谣。

诗中有描写少女怀春的,有写戍边战士思念家乡妻子的,有相爱之人的刻骨相思,也有少女遇人不淑的哀怨。

在《花落水流红 闲愁万种》这部分内容中,所选18首元曲大多为当时的名家所作,他们是关汉卿、白朴、马致远、王实甫、张可久、乔吉等。

在这本书里,许渊冲先生英译了他心中挚美翻译带给大家,希望能给大家带来美好与感动。

其中《凭阑人·春思》中有一句“恨他愁断肠,为他烧夜香”,前一句的断肠,许老没有用sad,而是用了表示很忧伤的grief-stricken,能感受到许老翻译的妙处与特点了吧!

欣赏一下许渊冲先生的英文翻译的元曲:


自送别,心难舍,一点相思几时jue?凭阑袖拂杨花雪。溪又斜,山又遮,人去也!——《四块玉·别情》关汉卿


Since you are gone,For you I long.

When will my yearning come to end?

I lean on rails, caressed by snow-like willow down。

The stream you went along.At hillside takes a bend.

It's screened from view.Together with you。

这首曲用现在的话说就是:自从将你送别,心中万分不舍,一点相思绵延不断不知何时能够休止?许老将女子心中哀婉凄凉的离愁别绪,表达得缠绵悱恻、荡气回肠,给予读者充足的震撼。

在书中,除了许渊冲唯美英译外,安宁教授将这些诗曲用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读。

期待让更多读者感受到传统文化之美。



《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》


其中收录了36首唯美诗词,既有柳永、秦观、晏几道、李商隐、陆游等,也有李清照、唐婉。

每一首词、每一位作者背后都有着动人的故事和缠绵悱恻的情感,情融于词,词中带情,让人读之怅然。

宋朝是婉约的,含蓄而朦胧,如同赴一场杏花春雨之约一般。

词中写不尽的思念,说不完的深情,使我们在吟诵原词的同时也感受到许渊冲英文译词的奥妙之处。

译文入心仔细观看书中的英文翻译便可以看出许渊冲先生对宋词内涵的准确把握以及不拘泥不呆板的翻译方式:


月上柳梢头,人约黄昏后。不见去年人,泪湿春衫袖。——欧阳修的《生查子·元夕》


The moon above a willow tree Shone on my lover close to me”“But where is my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.


换我心,为你心,始知相忆深。——《诉衷情·永夜抛人何处去》


If you exchanged your heart for mine ,you could divine. How deeo for you I pine.

在翻译原文的基础上,对词进行解读。时代背景、引经据典、意象情感,每个词人都有不同的愁思,每首词都有自己的灵魂。

除了许老的英译,内蒙古大学副教授、作家安宁老师的解析,也为本书增色不少。

掌 柜 说

书中不光对每一首宋词进行了白话翻译,还对每一位词作者的生平、诗词创作的背景、创作特色、典故等进行了解析,可帮助读者更好地理解作品的内涵和意境。


扫描二维码识别购买


爆款好物推荐!

扫描二维码识别购买

*本篇内容为商品广告


还有更多超 值好物,

日用百货,美妆穿搭,美食饮品,

远低于市场价,超实惠!

滴滴,快上车!

扫码加专属客服,一对一贴心服务,邀请进群↓↓↓
(PS:进群请勿发送广告等无关信息呦~)



或添加大掌柜微信
不错过任何一件精致好物新品上架、福利折扣,抢先知道

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存