查看原文
其他

防疫指引 | COVID-19 Interim Guidance for Students (Updated)

往期荐读

该指引含个人防护指引、个人出行指引、家庭社区指引、特殊人群防控指引、不同人群选用口罩指引...详情点击☞防疫指引 | 广州市民防控新冠肺炎健康指引


新型冠状病毒肺炎——寒假后返校学生预防临时指南

Information for Students Coming Back to School after the Winter Vocation

寒假结束后,全国各地学校将根据当地安排,陆续迎来学生返校。为做好假期后返校学生的新型冠状病毒肺炎预防工作,特制订本指南。随着疫情变化,本指南将适时更新。

According to the local government’s arrangement, students will come back to school after the winter vocation. This guidance is formulated to guide the COVID-19 prevention and control work in the schools. Along with the development of the epidemic, it will be updated accordingly.




一、适用人群



Part I. Target population

托幼机构、中小学、大学及承担研究生培养的科研院所的学生(以下均简称学生)。教职工可参考本指南执行。

The target population includes children in nursery schools and kindergartens, students in primary schools, high schools, universities and research institutes which offer Master's and doctoral graduate programs (hereinafter referred to as the students). The teaching and administrative staff may also refer to this guidance.




二、寒假期间



Part II. During the winter vacation


01

有疫情高发地区(如武汉等地区)居住史或旅行史的学生,自离开疫情高发地区起,根据各地疫情防控工作有关要求,居家或在指定场所医学观察14天。


According to the local government’s requirement, students who live in or recently travel to the regions severely affected by COVID-19, e.g. Wuhan, are required to stay at home or ina designated place for 14 consecutive days for quarantine and medical observation after they leave the affected regions.


02

各地学生均应尽量居家,减少走亲访友、聚会聚餐,减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。


Students should stay at home as much as possible. Avoid visiting friends and relatives, gathering and dining together. Avoid crowed places, especially places with poor ventilation, e.g. public baths, hot springs, theatres, internet bars, KTV, shopping centers, bus stations, airports, wharfs, exhibition centers, etc.


03

建议学生每日进行健康监测,并根据社区或学校要求向社区或学校指定负责人报告,如出现可疑症状(发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶心呕吐、腹泻、结膜炎、肌肉酸痛等),建议主动报告学校或由监护人报告学校,并及时就医。

Students are advised to monitor their own health every day and report to the person responsible for this matter in the community or school. Students with symptoms compatible with COVID-19 (fever, cough, sore throat, chest distress, breathing difficulties, fatigue, nausea, vomiting, diarrhea, conjunctivitis and muscleache, etc.) should go to seek medical care in time. Students or their guardiansare advised to report the illness to the school.


04

寒假结束时,学生如无可疑症状,可正常返校。如有可疑症状,应报告学校或由监护人报告学校,及时就医,待疾病痊愈后再返校。

Students without suspicious symptoms of COVID-19 can go back to school when the winter vacation is over. Students with suspicious symptoms should go to seek medicalc are in time and should not return to school until they are cured. Students or their guardians should report the illness to the school.





三、返校途中



Part III. On the way back to school



  01

乘坐公共交通工具时,建议全程佩戴医用外科口罩或N95口罩。

Students are advised to wear surgical masks or N95 masks throughout the travel on public transport.



  02

随时保持手卫生,减少接触交通工具的公共物品和部位;接触公共物品、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液(或香皂等)流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用手肘衣服遮住口鼻。

Students should pay attention to hand hygiene. Avoid touching public objects and places during the travel. Wash hands with soap/liquid soap and running water or rinse-free alcohol-based sanitizer in the following situation:

👉After touching public objects👉After covering cough with hands

👉Before eating and after toiletuse

Do not touch mouth, nose and eyes with unwashed hands. Cover mouth and nose when coughing and sneezing with flexed elbow.



  03

旅途中做好健康监测,自觉发热时要主动测量体温。发现身边出现可疑症状人员,及时报告乘务人员。Students should monitor their own health during the travel and take temperature when feeling feverish. Students should notify the crew member if they find someone with suspicious symptoms nearby.

  04

旅途中应留意周围旅客健康状况,避免与可疑症状人员近距离接触。

Students should pay attention to the health condition of nearby passengers. Avoid close contact with suspected cases of COVID-19.



  05

若旅途中出现可疑症状,应主动戴上医用外科口罩或N95口罩,尽量避免接触其他人员,并视病情及时就医。

Students should wear surgical masks or N95 masks, avoid contact with other people and seek medical care in time if relative symptoms develop during the travel.



  06

旅途中如需去医疗机构就诊时,应主动告诉医生相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

Students should share with the doctor their recent travel and living history and information of close contacts they interact with after falling ill. Students should cooperate with further investigation.



  07

妥善保存旅行票据信息,以配合可能的相关密切接触者调查。

Students should keep the traveling tickets properly to support the investigation and contact tracing when necessary.






四、返校后



Part IV. After coming back to school


01

返校前有过疫情高发地区(如武汉等地区)居住史或旅行史的学生,建议居家观察14天期满再返校。

Students who live in or recently travel to the regions severely affected by COVID-19, e.g. Wuhan, are advised to stay at home for 14 consecutive days for medical observation before coming back to school.


02

学生返校后应每日监测体温和健康状况,尽量减少不必要外出,避免接触其他人员。

Students should monitor their own health and take temperature every day after coming back to school, avoid unnecessary travel outside and unnecessary contact with other people.


03

学生与其他师生发生近距离接触的环境中,要正确佩戴一次性医用口罩,尽量缩小活动范围。

Students should wear single-use medical masks during close contact with other students and teachers and narrow the area of their activities.


04

学校密切监测学生的健康状态,每日两次测量体温,做好缺勤、早退、请假记录,如发现学生中出现可疑症状,应立刻向疫情管理人员报告,配合医疗卫生机构做好密切接触者管理和消毒等工作。Schools should closely monitor the students’ health condition, take the students’ temperature twice a day, and keep a record of students’ absences, early dismissal and leave. If students develop suspicious symptoms, schools should notify the person responsible for epidemic management and cooperate with the medical institute in the management of close contacts and disinfection.


05

学校应尽量避免组织大型集体活动。教室、宿舍、图书馆、活动中心、食堂、礼堂、教师办公室、洗手间等活动区域,建议加强通风清洁,配备洗手液、手消毒剂等。Schools should avoid large-scale activities. Maintain proper ventilation in the classrooms, dormitories, libraries, activity centers, canteens, auditoriums, offices, restrooms, etc. Prepare liquid soap and alcohol-based sanitizer.


06

校方对因病误课的学生开展网络教学、补课,对于因病耽误考试者,应安排补考,不应记入档案。

Schools should provide on-line courses for students who are absent from classes because of illness. Students who are unable to attend the scheduled exams because of illness are entitled to a makeup exam, and no record should be made on the absence.



大家都在看...




防疫指引 | 《新冠肺炎期间0-6岁儿童家庭健康管理》家长必看!

防疫指引 | Interim Guidance on COVID-19 Household Disinfection

指引 | Interim Guidance for COVID-19 Prevention at Workplaces

编辑:洁妹 责编:邹向东


来源 | 广州疾控i健康

【免责声明:我们尊重原创、注重分享,版权归原作者所有,如有侵犯您的权益请及时联系,我们将在24小时内删除】联系和投稿邮箱:jiankangGZ@126.com

点亮小花,告诉大家▼

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存